It is vital for the security of all Member States that the United Nations is there to act in accordance with its Charter if faced with grave violations of multilateral disarmament agreements. |
Жизненно важно для безопасности всех государств-членов, чтобы Организация Объединенных Наций действовала в соответствии со своим Уставом в ситуациях, связанных с грубыми нарушениями многосторонних соглашений в области разоружения. |
However, we can at this session of the General Assembly adopt a forward-looking disarmament agenda for the period beyond 1995 in which priority is given to these objectives. |
Однако в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи мы можем принять перспективную повестку дня в области разоружения на период после 1995 года, в которой приоритетное место отведено именно этим целям. |
However, the disproportionate burden that has been placed on our country in the field of disarmament may become simply too much for our national economy, which is experiencing major difficulties during this transitional period. |
Однако то непропорционально тяжелое бремя, которое в силу объективных обстоятельств легло на нашу страну в области разоружения, может оказаться просто физически непосильным для нашей национальной экономики, испытывающей большие трудности переходного периода. |
This Committee is meeting at a time when we should collectively reflect on and re-evaluate the global changes that have recently taken place in the field of disarmament and international security. |
Этот Комитет собрался в то время, когда мы должны все вместе подумать и произвести переоценку тех глобальных изменений, которые произошли недавно в области разоружения и международной безопасности. |
The Treaty on Conventional Forces in Europe (CFE) is rightly hailed as a landmark in the history of conventional disarmament. |
Договор об обычных вооруженных силах в Европе (ОВСЕ) вполне обоснованно называют эпохальным событием в истории разоружения в области обычных вооружений. |
The important shift to wider utilization of peacemaking and peace-keeping should, in our view, be accompanied by further efforts in the sphere of disarmament and arms control. |
Имеющий большое значение переход к более широкому использованию методов миротворчества и поддержания мира следует, с нашей точки зрения, подкрепить дальнейшими усилиями в области разоружения и контроля над вооружениями. |
Like other fields of international life, the field of disarmament and security must be the object, on the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations, of a critical analysis. |
Как и другие области международной жизни, область разоружения и безопасности должна стать объектом критического анализа в год пятидесятилетия образования Организации Объединенных Наций. |
Another positive development in developing confidence-building measures to deal with issues of peace, security and disarmament is the establishment by ASEAN of the ASEAN Regional Forum in July 1994. |
Еще одним позитивным событием в области укрепления мер доверия в вопросах мира, безопасности и разоружения является создание Ассоциацией государств Юго-Восточной Азии Регионального форума АСЕАН в июле 1994 года. |
We shall continue to support all measures designed to ensure the timely entry into force of the Convention, which is reckoned to be the first real multilateral treaty in the field of disarmament. |
Мы будем и впредь поддерживать любые меры, направленные на обеспечение своевременного вступления в силу этой Конвенции, которую считают первым реальным многосторонним договором в области разоружения. |
The entire structure of the Convention is an example of what can be achieved in the area of disarmament through a complete ban on one type of weapon of mass destruction. |
Вся структура Конвенции является примером того, чего можно достичь в области разоружения на основе введения полного запрета на один из видов оружия массового уничтожения. |
We support our colleagues' efforts to rationalize the work of the First Committee with a view to enhancing the effectiveness of the operation of United Nations machinery in the field of disarmament. |
Мы поддерживаем усилия наших уважаемых коллег по рационализации работы Первого комитета в целях повышения эффективности функционирования механизма Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
If there is logical follow-up to these steps one may hope for the settlement, in the very near future, of a number of key issues of paramount significance to further progress in the field of arms control and disarmament. |
Если к этим мерам добавятся логически последующие мероприятия, можно надеяться в самом ближайшем будущем на урегулирование ряда ключевых вопросов исключительной важности для дальнейшего прогресса в области контроля над вооружениями и разоружения. |
The report covers the full gamut of the United Nations global and regional involvement - development activities, social and humanitarian concerns, the protection of human rights, preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping, peace-building, disarmament, and so on. |
Доклад охватывает всю полноту деятельности Организации Объединенных Наций на глобальном и региональном уровнях - деятельность в области развития, решение социальных и гуманитарных проблем, защиту прав человека, превентивную дипломатию, миротворчество, поддержание мира, миростроительство, разоружение и так далее. |
There seemed a unique opportunity at the end of the cold war for the world to achieve its long pursued objective of general and complete disarmament under effective verification, especially in the crucial area of nuclear weapons. |
По окончании "холодной войны" создалось впечатление, что возникла уникальная возможность для достижения миром своей давно преследуемой цели всеобщего и полного разоружения под эффективным контролем, и главным образом в имеющей критическое значение области ядерных вооружений. |
This is why my Government, under the leadership of President Kim Young Sam, has undertaken a recent initiative to intensify Korea's efforts to become involved in the international process through greater participation in the process of multilateral exercises, including arms control and disarmament. |
И вот поэтому-то мое правительство под руководством президента Ким Ян Сэма предприняло недавнюю инициативу по активизации усилий Кореи в плане ее вовлечения в международный процесс путем более широкого участия в многосторонних меоприятиях, и в том числе в области контроля над вооружениями и разоружения. |
Mr. President, allow me to share with colleagues some more personal views gained by working for arms control and disarmament and in the Conference over the years. |
Г-н Председатель, позвольте мне поделиться с коллегами несколькими соображениями более личного порядка, накопившимися в результате многих лет в области контроля над вооружениями и разоружения и на данной Конференции. |
The implementation of measures for transparency in armaments (TIA) is extremely important as the first step to arms control and disarmament in the area of conventional weapons. |
Меры транспарентности в вооружениях имеют исключительную значимость в качестве первого шага по пути обеспечения контроля над вооружениями и разоружения в области обычного оружия. |
Given this perspective, France ascribes especial importance to the speedy ratification of the Convention banning chemical weapons - the first multilateral disarmament treaty - and thereby its entry into force in 1995. |
С этой точки зрения, Франция придает особое значение скорейшей ратификации и вступлению в силу в 1995 году Конвенции о запрещении химического оружия, первого многостороннего договора в области разоружения. |
Although genuine progress has been made in the area of disarmament, the new world order remains compromised by the constantly growing gap between the poorer and richer countries. |
Хотя в области разоружения и был достигнут настоящий прогресс, новый мировой порядок по-прежнему ставится под угрозу постоянно растущим разрывом между бедными и богатыми странами. |
Profoundly committed to peace and to the principle of general and complete disarmament, Togo rejoices in the many positive developments that have taken place in this field over recent months. |
Как страна, которая глубоко привержена делу мира и принципу всеобщего и полного разоружения, Того приветствует многочисленные позитивные сдвиги, которые произошли в этой области в последние месяцы. |
It is imperative to consolidate achievements so far recorded in the area of nuclear testing and non-proliferation in order to lay firm ground on which to make progress in other new and more challenging areas of disarmament. |
Необходимо закрепить успехи, достигнутые к настоящему моменту в области ядерных испытаний и нераспространения, с тем чтобы заложить прочную основу для прогресса в других новых и более трудных сферах разоружения. |
The European Union is therefore convinced that, as stated in resolution 48/67, progress in the application of science and technology contributes substantially to the implementation of arms control and disarmament agreements. |
В этой связи Европейский союз выражает свою убежденность в том, что, как отмечалось в резолюции 48/67, прогресс в области применения науки и техники во многом способствует реализации договоренностей о контроле над вооружениями и в области разоружения. |
Finally, we welcome the increasing awareness in the international community of the positive role that science and technology can play in the verification of existing and future disarmament measures. |
И наконец, мы приветствуем растущее в рядах международного сообщества понимание той позитивной роли, которую наука и техника способны сыграть в обеспечении контроля за выполнением существующих и будущих договоренностей в области разоружения. |
Over-emphasis on detail and the defence of detailed national positions will not advance our work, the interests of the Commission as an institution or the common disarmament goals of the international community. |
Излишнее детализирование и упрямое отстаивание национальных позиций не будут способствовать продвижению вперед нашей работы, обеспечению интересов нашей Комиссии как учреждения или достижению общих целей международного сообщества в области разоружения. |
But these negotiations proved once again that ad hoc regimes engaged in "reinventing the wheel" in disarmament treaties not only undermine the authority of these documents, but also discourage their universality. |
Однако переговоры еще раз свидетельствовали о том, что специальные режимы, занятые "изобретением колеса" в отношении договоров в области разоружения, не только подрывают авторитет этих документов, но и умаляют их универсальный характер. |