Forthcoming issues will highlight development and disarmament and gender issues in disarmament and include a special fifth anniversary issue. | В ближайших номерах будут освещаться такие вопросы, как развитие и разоружение и гендерные проблемы в контексте разоружения, а к пятилетнему юбилею журнала в свет выйдет специальный выпуск. |
Nicaragua shares the view that international disarmament norms are of vital importance for sustainable development, quality of life and, ultimately, the survival of the planet. | Никарагуа разделяет мнение о том, что международное разоружение имеет жизненно важное значение для устойчивого развития, качества жизни и в конечном итоге для выживания нашей планеты. |
Secretary-General Kofi Annan, while addressing us in the CD on 21 June, urged the CD to break its impasse and to bring disarmament back into the limelight of the international agenda. | Обращаясь к нам на КР 21 июня, Генеральный секретарь Кофи Аннан настоятельно призвал КР преодолеть затор и вернуть разоружение на авансцену международной повестки дня. |
Disarmament continues to be among the most important areas in which the role of the United Nations is fundamental. | Разоружение остается в числе наиболее важных областей, в которых Организация Объединенных Наций играет основополагающую роль. |
Disarmament and non-proliferation are necessary, not just to address new threats stemming from terrorism, but for the more vital goal of maintaining peace and promoting security among States. | Разоружение и нераспространение необходимы не только для преодоления новых угроз, проистекающих из терроризма, но и в интересах более насущной цели - поддержания мира и утверждения безопасности среди государств. |
My delegation fully concurs with the Secretary-General that the United Nations disarmament machinery has not been fully utilized during the year. | Моя делегация полностью согласна с Генеральным секретарем в том, что в этом году разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций не использовался в полную силу. |
Divergences among parties have continued to persist in such critical areas as the disarmament aspect of the Treaty and the dissemination of nuclear know-how for peaceful purposes. | Продолжают сохраняться разногласия между сторонами в таких важных областях, как разоруженческий аспект Договора и распространение ядерного "ноу-хау" для мирных целей. |
Because disarmament is of particular importance in this process, the CD, as the single multilateral disarmament negotiating forum of the international community, is an essential organ in this work for peace and security. | А поскольку особое значение в этом процессе имеет разоружение, КР как единственный многосторонний разоруженческий переговорный форум международного сообщества, является существенным органом в рамках такой работы во имя мира и безопасности. |
A fissile materials cut-off treaty that also deals with existing stocks of fissile materials would undoubtedly strengthen the disarmament dimension of such a treaty. | Договор о запрещении производства расщепляющегося материала, в котором будут также охвачены существующие запасы расщепляющихся материалов, несомненно укрепил бы разоруженческий аспект такого договора. |
Mr. Vasiliev (Russian Federation) (spoke in Russian): The thematic discussions and the upcoming vote on the draft resolutions submitted under cluster 7, entitled "Disarmament machinery" demonstrate that we have now reached a crossroads. | Г-н Васильев (Российская Федерация): Тематические дискуссии и предстоящие голосования по ряду резолюций блока 7 - «Разоруженческий механизм» - показывают, что мы подошли к ответственному выбору. |
Safe storage and the destruction of excess material resulting from disarmament measures have become vital to international peace and security. | Насущное значение для международного мира и безопасности приобрело безопасное хранение и уничтожение избыточного материала, возникающего в результате разоруженческих мер. |
As one route for the attainment of this cherished ideal is through the pursuit of disarmament, it is only natural that women from all countries should be extensively concerned about and involved in disarmament efforts. | И поскольку одним из маршрутов к достижению этой желанной цели является реализация разоружения, вполне естественно, что женщины всех стран питают интерес и ощущают сопричастность в том, что касается разоруженческих усилий. |
The dual nature of fissile material, like in other disarmament treaties, makes this approach relevant to an FMCT. | Двойственная природа расщепляющегося материала, как и в случае других разоруженческих договоров, делает этот подход значимым для ДЗПРМ. |
I urge Member States to make the most of the new momentum in disarmament affairs. | Я призываю государства-члены оптимальным образом использовать новую динамику в разоруженческих вопросах. |
We often hear the assertion that today's needs in terms of disarmament efforts to be undertaken by this Conference are at variance from those set out in its "nuclear-biased" agenda. | Мы часто слышим, что сегодняшние потребности в плане разоруженческих усилий, которые должны быть предприняты этой Конференцией, отличаются от тех требований, которые изложены в её повестке дня, имеющей "ядерный перекос". |
The disarmament, demobilization and reintegration consultant would carry out surveys on small arms and profiling, small arms management, security sector surveys and socio-economic surveys. | Консультант по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции будет проводить обследования по вопросам стрелкового оружия и анализ связанных с этим проблем и управления запасами стрелкового оружия, обследования сектора безопасности и социально-экономические обследования. |
Mr. Zahid (Morocco) said that, in the past, informal consultations on disarmament issues had been convened immediately after the completion of the work of the First Committee. | Г-н Захид (Марокко) говорит, что в прошлом неофициальные консультации по вопросам разоружения проводились непосредственно по завершении работы Первого комитета. |
As in the past biennium, sustained attention will be dedicated to disarmament and non-proliferation, with weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, owing to their destructive power and threat to humanity. | Как и в предыдущем двухгодичном периоде, постоянное внимание будет уделяться вопросам разоружения и нераспространения, а также вопросам договоров, касающихся оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия, что связано с его разрушительной мощью и угрозой для человечества. |
Also noting the report of the Secretary-General on the deliberations of the Advisory Board on Disarmament in which the Secretary-General noted the serious doubts expressed by Board members about the advisability of holding a special session on disarmament in the near future; | отмечая также доклад Генерального секретаря о работе Консультативного совета по вопросам разоружения, в котором Генеральный секретарь отметил серьезные сомнения, выраженные членами Совета относительно целесообразности проведения специальной сессии по разоружению в ближайшем будущем; |
It is an honour for our subregion to see the present Chair you presiding over the tasks work of this Committee devoted to disarmament and international security. | Для нашего субрегиона большая честь то, что Вы руководите работой этого Комитета, посвященной вопросам разоружения и международной безопасности. |
The UNIDIR Publication Unit is now working on a new visual identity for Disarmament Forum as well as an electronic occasional paper series. | Отдел публикаций ЮНИДИР в настоящее время работает над новым внешним оформлением журнала "Disarmament Forum", а также над выпуском непериодической серии документов в электронном виде. |
As part of the work on treaty implementation and cross-cutting issues, the third issue of Disarmament Forum for 1999 was devoted to the theme "On-site Inspections: Common Problems, Different Solutions". | В рамках работы над осуществлением договоров и связанными с ними проблемами третий номер журнала «Disarmament Forum» за 1999 год был посвящен теме «Инспекции на местах: общие проблемы, разные решения». |
The first issue of Disarmament Forum in 2007 focused on missile control and was produced as a contribution to the work of the group. | Первый номер журнала "Disarmament Forum" за 2007 год, в основном посвященный контролю за ракетами, был подготовлен в качестве вклада в работу этой группы. |
As part of the project's work, a series of "Disarmament Insight" workshops was held in collaboration with the Geneva Forum under the rubric of "Thinking differently about human security". | В ходе работы над этим проектом в сотрудничестве с Женевским форумом под рубрикой «Новые мысли по поводу безопасности человека» была проведена серия семинаров, организованных в рамках инициативы "Disarmament Insight". |
In addition, the Disarmament Forum, issue No. 1, 2008, explored how to engage non-State armed groups in disarmament processes. | Кроме того, в первом номере журнала "Disarmament Forum" за 2008 год рассматривается вопрос о том, как вовлекать негосударственные вооруженные группы в процессы разоружения. |
There was a need for more coverage of disarmament, especially in the area of nuclear weapons. | Необходимо обеспечить более широкое распространение информации о разоружении, особенно в контексте ядерного оружия. |
Russia adheres to a consistent policy with regard to securing strategic stability on the basis of preserving and strengthening the international legal framework in the area of nuclear non-proliferation and disarmament. | Россия занимает последовательную позицию в области обеспечения стратегической стабильности на базе сохранения и укрепления действующей международной правовой базы в области нераспространения ядерного оружия и разоружения. |
These can be countered through long-term programmes of education and training, especially those related to disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, with a view to their reduction and complete elimination. | Эту задачу можно решать посредством осуществления долгосрочных программ в области просвещения и учебной подготовки, особенно программ, касающихся разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки, в целях его сокращения и полного уничтожения. |
But the foot-dragging by the nuclear states on disarmament is making it increasingly difficult to add necessary new muscle to the global non-proliferation regime. | Но затягивание процесса разоружения со стороны ядерных держав создает все более трудные условия для добавления новых необходимых сил для установления мирового режима нераспространения ядерного оружия. |
The Parties intend to facilitate the disarmament process and emphasize the importance of signing the comprehensive nuclear-test-ban treaty and implementing the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Стороны намерены содействовать процессу разоружения, подчеркивают важность подписания Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и выполнения Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The First Committee resolutions and the multilateral disarmament agenda leading to the next NPT Review Conference need to pave the way for some credible programme for arms control and disarmament, seeking to reduce this burden so that the committee community of nations can progressively deweaponize security. | Резолюции Первого комитета и многосторонние усилия в области разоружения, ведущие к следующей Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, должны привести к принятию некоторых эффективных программ в области контроля над вооружениями и разоружения, с тем чтобы ослабить это бремя и позволить сообществу наций постепенно обеспечить безопасность без вооружения. |
Women play a pivotal role in disarmament and arms control and, as such, the Centre conducted a training course for female security sector personnel in El Salvador in November 2013. | Женщины играют жизненно важную роль в области разоружения и контроля над вооружениями, и поэтому в ноябре 2013 года Центр провел в Сальвадоре учебные курсы для женщин, являющихся сотрудниками органов безопасности. |
It was obvious that science and technology were directly related to the economic and social development of countries, and the Committee must work with other disarmament agencies to issue viable guidelines and recommendations on the matter. | Наука и техника, безусловно, напрямую связаны с экономическим и социальным развитием государств, поэтому Комитет должен совместно с другими органами в области разоружения вырабатывать жизнеспособные директивы и рекомендации по этому вопросу. |
It was obvious that science and technology were directly related to the economic and social development of countries, and the Committee must work with other disarmament agencies to issue viable guidelines and recommendations on the matter. | Наука и техника, безусловно, напрямую связаны с экономическим и социальным развитием государств, поэтому Комитет должен совместно с другими органами в области разоружения вырабатывать жизнеспособные директивы и рекомендации по этому вопросу. |
In addition, it has broadened its contacts with the news media and, working through mass organizations, publicized important views on peace and disarmament and enhanced the general public's understanding of such issues. | Кроме того, Ассоциация расширила свои контакты со средствами массовой информации и, действуя через посредство массовых организаций, пропагандировала важные концепции в области мира и разоружения и содействовала более глубокому пониманию этих вопросов со стороны широкой общественности. |
In the light of the foregoing, it is difficult to understand why such inordinate emphasis is being placed on conventional disarmament. | Учитывая вышесказанное, довольно трудно понять причины, по которым чрезмерно большое внимание уделяется разоружению в области обычных вооружений. |
Of course Paraguay supports the work of the United Nations with a view to achieving disarmament, whether it be in regard to conventional, biological, chemical or nuclear weapons. | Парагвай, конечно, поддерживает работу Организации Объединенных Наций, направленную на достижение разоружения, будь то в области обычных вооружений, биологического, химического или ядерного оружия. |
We also welcome, and shall study, the Secretary-General's proposal to set up at Headquarters a new Department for Disarmament and Arms Regulation, to enable the Organization better to address the many challenges facing it and to fulfil its mission. | Мы также с удовлетворением отмечаем и будем и далее изучать предложение Генерального секретаря о создании в Центральных учреждениях нового Департамента по вопросам разоружения и регулирования вооружений, чтобы позволить Организации более эффективно решать стоящие перед ней многочисленные сложные задачи и выполнить свою миссию. |
At the same time, a continuing absence of visible consensus within the United Nations on the key issues of the international disarmament process is becoming a dismaying reality. | Главный выход из этого тупика - это определение приоритетных направлений и начало активного диалога в интересах достижения прогресса как по ядерному, так и по обычному блоку вооружений. |
The role of the programme in enhancing the capabilities of young diplomats for participation in arms control and disarmament deliberations and negotiations is recognized and appreciated by the Member States. | Программа играет также важную роль в содействии более глубокому пониманию задач, стоящих перед государствами-членами в области разоружения и обеспечения безопасности, и в содействии прогрессу в области разоружения, ограничения вооружений и нераспространения. |
The United States of America also expressed its concern in the face of the Indonesian authorities' failure to safeguard civilians in East Timor and has called for the disarmament of the armed militias. | Соединенные Штаты Америки также выразили обеспокоенность тем, что индонезийские власти не могут защитить гражданское население в Восточном Тиморе, и призвали разоружить вооруженное ополчение. |
I designated a Special Envoy for the implementation of Security Council resolution 1559, which called, among other things, for the withdrawal of foreign forces from the country and the disbanding and disarmament of militias. | Я назначил Специального посланника по осуществлению резолюции 1559 Совета Безопасности, которая призвала, в частности, вывести иностранные войска из этой страны, а также распустить и разоружить ополчения. |
Our repeated appeals to the United Nations Security Council to disarm these forces have fallen on deaf ears, except a timid call for their voluntary disarmament. | Наши неоднократные призывы к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций разоружить эти силы не были услышаны, если не считать его робкого призыва к их добровольному разоружению. |
In addition, higher resources are due to increased requirements for the disarmament, demobilization and reintegration of 5,000 members of armed groups in 2010/11 compared with the 4,700 estimated during the 2009/10 period. | Кроме того, увеличение объема ресурсов объясняется увеличением потребностей в связи с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией, так как в 2010/11 году предусматривается разоружение, демобилизация и реинтеграция 5000 членов вооруженных групп, тогда как в 2009/10 году предполагается разоружить, демобилизовать и реинтегрировать 4700 человек. |
Disarmament, Demobilization and Reintegration: The Government is determined to disarm and demobilize the militias by diverting some of them to security forces and creating for the rest job-opportunity in other sectors. | Разоружение, демобилизация и реинтеграция: правительство преисполнено решимости разоружить и демобилизовать ополченцев путем направления части из них в силы безопасности и создания для остальных возможностей для работы по найму в других секторах. |