Owing to its deliberative nature, the Commission is the appropriate framework within which to explore possibilities for making progress in the fields of disarmament, non-proliferation and arms control. |
Благодаря своему совещательному характеру, Комиссия является подходящим форумом для изучения возможностей обеспечения прогресса в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
A verification mechanism cannot exist in the abstract and should be linked to specific legal instruments on arms control and disarmament. |
Механизм контроля не может существовать сам по себе и должен быть увязан с конкретными правовыми документами в области контроля над вооружениями и разоружения. |
It is our hope that those meetings will provide the much-needed impetus necessary to move the global disarmament agenda forward and to fashion a much safer and more peaceful world. |
Мы надеемся, что эти встречи придадут крайне необходимый импульс, требуемый для достижения прогресса в глобальной повестке дня в области разоружения и для установления на планете значительно более прочных мира и безопасности. |
Multilateral arms control, disarmament and non-proliferation efforts are an indispensable part of the international security framework and an important facet of implementing the new security concept. |
Усилия в области многостороннего контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения являются неотъемлемым элементом фундамента международной безопасности и важным аспектом новой концепции безопасности. |
CARICOM States remain concerned that some of the critical legal instruments governing the multilateral disarmament agenda have recently come under threat or have stalled in implementation. |
Государства КАРИКОМ выражают обеспокоенность в связи с тем, что ряду принципиально важных правовых документов, регулирующих повестку дня в области международного разоружения, с недавнего времени угрожает опасность или же процесс их осуществления застопорился. |
My country will never hesitate to sign, endorse and ratify relevant international treaties and disarmament instruments aimed at preventing and monitoring proliferation; that also applies to all counter-terrorism instruments. |
Моя страна готова без малейших колебаний подписывать, соблюдать и ратифицировать соответствующие международные договоры и документы в области разоружения, направленные на предотвращение и мониторинг распространения - это относится и к документам по борьбе с терроризмом. |
Congo would like to state clearly that the goals of disarmament are far from being reached, while the challenges facing us are growing, particularly with the surge in international terrorism. |
Конго хотело бы прямо заявить о том, что цели в области разоружения отнюдь не достигнуты, в то время как вызовы, с которыми мы сталкиваемся, становятся все более масштабными, в частности в связи с захлестнувшей мир волной международного терроризма. |
Algeria fully supports that vision and for that reason has joined in the varied efforts to bring about disarmament - nuclear, chemical, biological or conventional. |
Алжир полностью поддерживает такую концепцию и поэтому участвует в различных инициативах по разоружению в области ядерного, химического, биологического оружия и обычных вооружений. |
Accordingly, we are firmly committed to all multilateral disarmament and non-proliferation instruments, particularly those that govern the quintessential weapons of mass destruction: nuclear weapons. |
Соответственно, мы все твердо привержены всем многосторонним документам в области разоружения и нераспространения, особенно тем, которые регулируют вопросы, связанные с самым важным из таких видов оружия - ядерным. |
I would like to conclude by adding my voice to those who have consistently recognized the increasingly beneficial role that civil society plays in the field of disarmament. |
В заключение я хотел бы присоединиться к тем, кто последовательно подчеркивает возрастающую положительную роль гражданского общества в области разоружения. |
That is an indictment of our collective responsibility and could undermine the Conference's position as the sole multilateral forum in the field of disarmament. |
Мы несем коллективную ответственность за этот кризис, который может подорвать статус Конференции как единственного многостороннего форума в области разоружения. |
We firmly believe that strengthening the non-proliferation regime does not by itself preclude the need for disarmament measures leading to the complete elimination of nuclear, chemical and biological weapons. |
Мы глубоко убеждены в том, что укрепление режима нераспространения само по себе не устраняет необходимости принятия мер в области разоружения, направленных на полную ликвидацию ядерного, с его распространением является контроль за передачей основных технологий по производству оружия массового уничтожения и за их доставкой. |
Indeed, strengthening international peace and security by supporting practical disarmament measures in every possible way has been one of the main priorities of Mongolia's foreign policy. |
По сути, укрепление международного мира и безопасности на основе поддержки практических мер в области разоружения любыми возможными средствами стало одним из основных приоритетов внешней политики Монголии. |
We must be unified in our approach and address those challenges effectively by strengthening multilateral disarmament and non-proliferation treaties and agreements and through closer regional and international cooperation. |
Мы должны руководствоваться единым подходом и эффективно решать эти проблемы посредством укрепления многосторонних договоров и соглашений в области разоружения и нераспространения и обеспечения более тесного сотрудничества на региональном и международном уровнях. |
No durable peace will be possible without concerted efforts for disarmament, particularly of nuclear weapons, as they are the greatest threat to human civilization. |
Никакой прочный мир не будет возможен без согласованных усилий в области разоружения, в особенности в том, что касается ядерных вооружений, поскольку они представляют собой самую страшную угрозу человеческой цивилизации. |
Women still formed a minority of those who participated in peace and security negotiations and received less attention than men in post-conflict agreements, disarmament and reconstruction. |
Женщины все еще составляют меньшинство участников переговоров по вопросам мира и безопасности, и им уделяется меньшее по сравнению с мужчинами внимание в соглашениях, которые заключаются в постконфликтный период, включая соглашения в области разоружения и восстановления. |
In order to ensure the success of the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programme in Liberia, the necessary resources would have to be provided. |
Для того чтобы программа в области разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции в Либерии увенчалась успехом, она должна быть обеспечена необходимыми ресурсами. |
How much time would it take to resolve the key remaining disarmament tasks? |
Сколько времени потребуется для решения остающихся ключевых задач в области разоружения? |
Allow me also to point that the report of the Secretary-General may perhaps not have paid sufficient attention to the progress in the area of disarmament and non-proliferation. |
Позвольте мне также отметить, что в докладе Генерального секретаря, возможно, уделено недостаточное внимание прогрессу в области разоружения и нераспространения. |
Their presence will support the implementation of the 17 June ceasefire agreement, including establishing conditions for initial stages of disarmament and demobilization activities. |
Их присутствие будет способствовать соблюдению заключенного 17 июня соглашения о прекращении огня, в том числе созданию условий для осуществления первоначальных усилий в области разоружения и демобилизации. |
If that polarization increases, it may in future gravely affect the way in which we approach a question as important as that of disarmament. |
Если эта поляризация мнений будет усугубляться, это может серьезно сказаться на наших будущих подходах к решению вопросов в области разоружения. |
The report mentioned the proliferation of weapons of mass destruction as a cause of continued great concern and noted several positive signs relating to disarmament. |
В докладе отмечается, что распространение оружия массового уничтожения является одной из причин сохранения огромной обеспокоенности, а также отмечается ряд обнадеживающих тенденций в области разоружения. |
In many countries of the subregion, there is a need to implement disarmament, demobilization and reintegration programmes to consolidate the peace processes under way. |
Во многих странах субрегиона назрела необходимость в выполнении программ в области разоружения, демобилизации и реинтеграции в целях укрепления идущих сейчас мирных процессов. |
Small arms and light weapons, as you kindly mentioned, Mr. President, is one area in which multilateralism in disarmament is indeed functioning. |
Одной из сфер, где поистине функционирует многосторонность в области разоружения, является, как Вы любезно упомянули, г-н Председатель, сфера стрелкового оружия и легких вооружений. |
This is why we must critically reinterpret the existing situation and use this important forum and its intellectual potential in a responsible way to solve key problems relating to disarmament. |
Именно поэтому мы обязаны критически переосмыслить сложившуюся ситуацию, ответственно использовать данный важный форум, его интеллектуальный потенциал для решения ключевых проблем в области разоружения. |