| The standstill in disarmament bodies calls for serious diplomatic and multilateral efforts if we wish to find a collective and effective response to the security challenges faced by mankind. | Преодоление застоя, сложившегося в органах, отвечающих за разоружение, требует серьезных дипломатических и международных усилий, если мы действительно хотим найти совместные и коллективные ответы на вызовы, стоящие перед человечеством в области безопасности. |
| The objective of general and complete disarmament, particularly in the area of weapons of mass destruction, is to ensure strict, effective and non-discriminatory international monitoring. | Цель всеобщего и полного разоружения, в особенности в области оружия массового уничтожения, заключается в обеспечении неукоснительного, эффективного и недискриминационного международного мониторинга. |
| Universalization of the key non-proliferation, arms control and disarmament treaties and conventions is a cornerstone of our efforts to make a safer world. | Краеугольным камнем наших усилий по укреплению на планете безопасности является универсализация основных договоров и конвенций в области нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения. |
| We hope that the Secretariat will look carefully into those recommendations and that it will seek to reflect them in the Secretary-General's future agenda on disarmament and non-proliferation. | Надеемся, что Секретариат внимательно рассмотрит эти рекомендации и постарается отразить их в будущей программе Генерального секретаря в области разоружения и нераспространения. |
| We also believe that specific non-proliferation activities must be accompanied by concrete and truly feasible disarmament commitments on the part of all members of the international community. | Мы также считаем, что конкретная деятельность в области нераспространения должна сопровождаться реально выполнимыми обязательствами всех членов международного сообщества в области разоружения. |
| Quick-impact projects, provided they were adequately justified, should be fully funded, and disarmament, demobilization and reintegration activities were also a priority for his delegation. | Проекты с быстрой отдачей должны получать полное финансирование при условии, что они соответствующим образом обоснованы, а деятельность в области разоружения, демобилизации и реинтеграции имеет для его делегации первоочередное значение. |
| Funding for disarmament, demobilization and reintegration programmes in countries emerging from conflict is also essential if former fighters are to be successfully demobilized and peace restored. | Для успешного проведения демобилизации бывших комбатантов и восстановления мира исключительное значение имеет также финансирование программ в области разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| It seems particularly appropriate for the General Assembly to acknowledge and support the efforts made by the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons in the area of disarmament. | Представляется весьма целесообразным, чтобы Генеральная Ассамблея признала и поддержала усилия, которые предпринимает Организация по запрещению химического оружия в области разоружения. |
| It is no doubt in the field of disarmament that progress runs the risk of being slowest. | Несомненно, что именно в области разоружения прогресс скорее всего будет наиболее медленным. |
| Pending such a meeting, I should like briefly to address the issue of the next year's agendas of the three main disarmament bodies. | До проведения такого заседания я хотел бы кратко рассмотреть вопрос о повестке дня на следующий год для трех главных органов в области разоружения. |
| The conclusion of this instrument not only stands out as a humanitarian achievement, but also brings to fruition an important arms control and disarmament measure. | Заключение этого документа является не только выдающимся гуманитарным достижением, но и реализует важную меру в области контроля над вооружениями и разоружения. |
| In the field of disarmament, it was unfortunate that work on the international legal framework for arms control had not advanced at the desired pace. | В области разоружения, к сожалению, деятельность по разработке нормативно-правовой основы для контроля над вооружениями не достигла желаемых темпов. |
| The specific conditions and characteristics of the region that has suffered from conflict, including relevant socio-economic factors, should be taken into account in formulating and implementing practical disarmament measures. | При разработке и осуществлении практических мер в области разоружения следует учитывать конкретные условия и характеристики пострадавшего от конфликта региона, включая соответствующие социально-экономические факторы. |
| While these developments provide much-needed impetus to disarmament efforts and will hopefully take future endeavours to a new level of confidence and open new possibilities, there are still vast nuclear arsenals. | Хотя эти события придают столь необходимый импульс усилиям в области разоружения и, мы надеемся, в будущем выведут эту деятельность на новый уровень доверия и откроют новые возможности, тем не менее все еще сохраняются огромные ядерные арсеналы. |
| What is important in establishing a just international order is to ensure fairness in the formulation and application of international treaties relating to disarmament, human rights and so forth. | Важным аспектом установления справедливого международного порядка является обеспечение справедливости в разработке и применении международных договоров в области разоружения, прав человека и так далее. |
| Nevertheless, we must acknowledge that in the last decade considerable progress has been made in disarmament, non-proliferation and arms control, which is encouraging. | Однако мы должны признать, что в течение последнего десятилетия был достигнут значительный прогресс в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями, что дает нам некоторое основание для оптимизма. |
| The non-proliferation, arms control and disarmament agenda has faced some tests in the recent past, and will continue to require solid effort. | В последнее время усилия в области нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения подверглись серьезным испытаниям, и в будущем их будет необходимо всемерно укреплять. |
| It was now necessary to act on several fronts: deployment of civilian police forces, humanitarian assistance, disarmament and human rights monitoring. | Меры следует принимать по целому ряду направлений: развертывания сил гражданской полиции, предоставления гуманитарной помощи, разоружения, наблюдения за положением в области прав человека. |
| Framework for effective implementation of practical disarmament measures | Рамки эффективного осуществления практических мер в области разоружения |
| The objective of the meeting was to review current disarmament issues and to explore a common ground for possible joint efforts by the international community to address those issues. | Цель этого совещания состояла в том, чтобы проанализировать актуальные проблемы в области разоружения и попытаться найти общую основу для возможного осуществления международным сообществом совместных усилий по решению этих проблем. |
| It is regrettable that the perceived lack of serious commitment by nuclear-weapon States to moving rapidly towards genuine disarmament recently provided an excuse for others to conduct nuclear tests. | Вызывает сожаление тот факт, что явное отсутствие серьезных намерений со стороны государств, обладающих ядерным оружием, оперативно обеспечить подлинный прогресс в области разоружения было недавно использовано другими государствами в качестве предлога для проведения своих собственных испытаний. |
| While significant progress has been made in this realm in the past decade, we must acknowledge that global disarmament, today more than ever, remains a long-range objective. | И хотя за последнее десятилетие в этой области был достигнут значительный прогресс, приходится признать, что глобальное разоружение, сегодня еще в большей степени, чем ранее, остается далекой целью. |
| In view of the above, a more constructive approach to the issue of disarmament and arms limitation, inter alia, in the nuclear field, is called for. | Ввиду вышеизложенного требуется более конструктивный подход к вопросам разоружения и ограничения вооружений, в том числе в ядерной области. |
| During the cold war, arms control and disarmament efforts focused exclusively on major weapons systems, such as tanks, jet fighters and nuclear weapons. | Во время "холодной войны" усилия в области контроля над вооружениями и разоружения были сосредоточены исключительно на крупных системах вооружения, таких, как танки, реактивные истребители и ядерное оружие. |
| We applaud the Secretary-General's vision of the Organization, which places disarmament near the centre of its mission of peace and development. | Мы воздаем должное концепции Генерального секретаря в отношении деятельности нашей Организации, в соответствии с которой он ставит разоружение практически в центр ее усилий в области поддержания мира и развития. |