Human and financial resources for large-scale disarmament, demobilization and reintegration are still inadequate, especially with regard to reintegration programmes for children. |
Людских и финансовых ресурсов для широкомасштабной деятельности в области разоружения, демобилизации и реинтеграции по-прежнему недостаточно, особенно в том, что касается программ реинтеграции для детей. |
That consensus has led to the ratification of important international treaties in the areas of human rights, the environment, disarmament, terrorism, organized crime and illicit drugs, among others. |
Этот консенсус позволил ратифицировать важные международные договоры в области прав человека, окружающей среды, разоружения, борьбы с терроризмом, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков, среди прочего. |
The threat of the proliferation of weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials has added to the challenges faced by multilateral non-proliferation and disarmament efforts. |
Угроза распространения оружия массового уничтожения, средств его доставки и связанных с ними материалов привнесла новые аспекты в вызовы, с которыми сталкиваются многосторонние усилия в области нераспространения и разоружения. |
In addition to being funded from the Trust Fund for the Regional Centre, activities of the Centre may also be funded from voluntary contributions to other disarmament trust funds. |
Помимо финансирования по линии Целевого фонда для Регионального центра деятельность Центра может также финансироваться за счет добровольных взносов в другие целевые фонды в области разоружения. |
Nonetheless, the security situation in the border areas remains volatile, with reports of alleged arms smuggling into Liberia from Sierra Leone, possibly aimed at taking advantage of the ongoing disarmament, demobilization and reintegration process in Liberia. |
Тем не менее положение в области безопасности в пограничных районах остается неустойчивым, и поступают сообщения о предполагаемом контрабандном провозе оружия в Либерию из Сьерра-Леоне, возможно с целью воспользоваться нынешним процессом разоружения, демобилизации и реинтеграции в Либерии. |
On the security side, disarmament must proceed without delay, so that armed groups may become eligible to be registered as political parties in good time before the elections. |
В области безопасности необходимо без проволочек приступить к процессу разоружения, с тем чтобы вооруженные группировки могли получить право на регистрацию в качестве политических партий заблаговременно до выборов. |
MINUSTAH would also require strengthening of its capacity to monitor and evaluate the community-based projects and to support the Transitional Government in developing the legal and institutional framework for disarmament, demobilization and reintegration, including small arms control and other security sector-related legislation. |
МООНСГ потребуется также укрепить свой потенциал в области контроля и оценки общинных проектов и поддержки переходного правительства в разработке нормативно-правовой и организационной базы для разоружения, демобилизации и реинтеграции, включая законодательство по контролю за стрелковым оружием и другим относящимся к сектору безопасности вопросам. |
The Conference might also benefit from establishing closer contacts with other international arms control and disarmament agencies and organizations, and from inviting the heads of such bodies to speak on issues of mutual interest. |
Конференция могла бы извлечь выгоду и из налаживания более тесных контактов с другими международными учреждениями и организациями в области контроля над вооружениями и разоружения и приглашения глав таких органов выступать по проблемам, представляющим взаимный интерес. |
After a false start on 7 December 2003, the disarmament programme recommenced on 15 April and is going well apart from a number of concerns, including incorrect approximated figure of combatants, limited resources and coverage of UNMIL deployment. |
После неудачного старта в декабре 2003 года 15 апреля 2004 года вновь началось осуществление программы разоружения, и работа в этой области идет достаточно хорошо, если не считать некоторых трудностей, включая искаженные приблизительные цифры о числе комбатантов, ограниченность ресурсов и масштабы развертывания МООНЛ. |
No attempt to understand the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea can be totally separated from the challenge of demilitarization and disarmament in the region. |
Ни одна попытка разобраться в положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике не может быть полностью отделена от решения задачи демилитаризации и разоружения в этом регионе. |
Stressing also that the viability and effectiveness of non-proliferation, arms limitation and disarmament agreements and other agreed obligations require that those agreements be fully complied with, |
подчеркивая также, что для обеспечения жизнеспособности и эффективности соглашений в области нераспространения, ограничения вооружений и разоружения и других договорных обязательств требуется, чтобы эти соглашения полностью соблюдались, |
UNDP has continued to play a leading role in developing the capacity of States to manage weapons collection, disarmament, demobilization and reintegration and violence-reduction initiatives. |
ПРООН продолжала играть ведущую роль в наращивании потенциала государств в области управления процессом сбора оружия, разоружения, демобилизации и реинтеграции и осуществления инициатив, направленных на сокращение насилия. |
Since the signing of the decree, the UNDP country office in Burundi has appointed a small arms expert to assist with the country's disarmament initiatives, provide advice and coordinate international community assistance in this regard. |
После подписания декрета страновое отделение ПРООН в Бурунди назначило эксперта по вопросам стрелкового оружия для оказания содействия осуществлению в стране инициатив в области разоружения, предоставления консультаций и координации помощи, оказываемой международным сообществом в этой деятельности. |
It will fail to regain its importance as the multilateral negotiating body on disarmament treaties unless Member States proceed to substantive negotiations on items relevant to the current international security environment. |
Конференция не сможет вновь стать важным многосторонним органом по согласованию договоров в области разоружения, если государства-члены не перейдут к переговорам по вопросам существа, имеющим актуальное значение для нынешней международной обстановки в плане безопасности. |
The international instruments in force require the establishment of legislative measures and procedures to curb the domestic circulation of such weapons, including security measures for stockpiles, disarmament policies and awareness-raising among civil society. |
Действующие в настоящее время международные документы требуют принятия законодательных мер и процедур для ограничения оборота такого оружия на территории страны, включая меры по обеспечению безопасности в отношении его запасов, политику в области разоружения и меры по повышению осведомленности среди гражданского населения. |
In the meantime, disarmament and arms control efforts in the region have lagged behind, more or less reflecting the ebb and flow of global trends in this field. |
Между тем усилия в области разоружения и контроля над вооружениями в регионе осуществляются недостаточно эффективно, в той или иной степени отражая колебания в глобальных тенденциях в данной сфере. |
(b) The Department of Peacekeeping Operations spearheaded and supported pilot joint disarmament, demobilization and reintegration programming with United Nations agencies in Haiti and the Sudan (see point 14 below). |
Ь) Департамент операций по поддержанию мира возглавил и поддержал работу по разработке экспериментальных совместных программ с учреждениями Организации Объединенных Наций в области разоружения, демобилизации и реинтеграции в Гаити и Судане (см. пункт 14 ниже). |
The Branch will also assist Member States, in particular developing countries, in the enhancement of expertise in the field of arms limitation and disarmament through the implementation of the United Nations fellowship, training and advisory services programme. |
Сектор будет также оказывать государствам-членам, в частности развивающимся странам, помощь в увеличении числа специалистов в области ограничения вооружений и разоружения в рамках Программы стипендий, подготовки кадров и консультационных услуг Организации Объединенных Наций. |
(c) New recommendations by and additional agreements among Member States on matters related to conventional disarmament |
с) Новые рекомендации государств-членов и заключенные между ними дополнительные соглашения по вопросам разоружения в области обычных вооружений |
The panel of experts could also examine the role of the United Nations in verification efforts associated with the implementation of disarmament obligations associated with local agreements such as peace support operations. |
Группа экспертов также могла бы рассмотреть роль Организации Объединенных Наций в осуществлении деятельности в области контроля, связанной с выполнением обязательств в области разоружения, касающихся локальных соглашений, таких, как операции по поддержанию мира. |
At present there is active discussion of the possibility of establishing a structure within the framework of the United Nations for verifying observance of obligations in the field of the non-proliferation of weapons of mass destruction and disarmament. |
В настоящее время активно обсуждается возможность создания в рамках Организации Объединенных Наций структуры по проверке соблюдения обязательств в области нераспространения оружия массового уничтожения и разоружения. |
In order for the multilateral regimes in the area of disarmament and non-proliferation to function effectively, the following five factors need to work appropriately and adequately: |
Для того чтобы многосторонние режимы в области разоружения и нераспространения действовали эффективно, необходимо обеспечить надлежащую и адекватную работу в следующих пяти областях: |
However, the use of multilateralism in the area of disarmament and non-proliferation does not preclude the negotiation and adoption of other treaties and resolutions for those purposes. |
Вместе с тем принцип многосторонности в области разоружения и нераспространения не ограничивается ведением переговоров и заключением договоров и принятием резолюций в этих целях. |
For the third consecutive year and by an increased majority the General Assembly at its fifty-ninth session, adopted the resolution entitled "Promotion of multilateralism in the area of disarmament and non-proliferation". |
На своей пятьдесят девятой очередной сессии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию, озаглавленную «Содействие многосторонности в области разоружения и нераспространения». |
The continuous erosion of multilateralism in the area of disarmament, arms control and non-proliferation resulting from the unilateral actions and attitudes of the world's super-Power, often with the silent complicity of its principal allies in the northern hemisphere, is of great concern. |
Серьезную обеспокоенность вызывает неуклонная эрозия многосторонности в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения вследствие односторонних мер и действий мировой сверхдержавы, осуществляемых во многих случаях с молчаливого согласия ее основных союзников из числа стран Севера. |