There are major tasks of disarmament, building up confidence between deeply divided parties, reconstruction and development and the installation of institutional machinery to avoid future conflicts. |
Перед странами стоят также важные задачи в области разоружения, установления доверия между сторонами, во взаимоотношениях которых произошел глубокий раскол, восстановление и развитие и создание институтов, призванных не допускать конфликтов в будущем. |
Likewise, it is necessary to attain coherence in a wide spectrum of efforts on international arms control, disarmament and non-proliferation and on addressing humanitarian concerns. |
Кроме того, необходимо добиться согласования широких усилий в области международного контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения и решения гуманитарных проблем. |
It is essential to respect the authority of the traditional multilateral arms control, disarmament and non-proliferation machinery and make full use of existing traditional mechanisms. |
Необходимо уважать авторитет традиционных многосторонних механизмов в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения и в полном объеме задействовать существующие традиционные механизмы. |
Mr. Rivasseau: Like its European Union partners, France too is concerned by the difficulties now facing the multilateral disarmament and non-proliferation machinery. |
Г-н Ривассо: Как и наши партнеры по Европейскому союзу, Франция также озабочена трудностями, которые переживает сейчас многосторонний механизм в области разоружения и нераспространения. |
Cuba fully complies with all the obligations and commitments undertaken in the international treaties to which it is a State party, including those in the area of disarmament, non-proliferation and arms control. |
Куба неукоснительно выполняет все обязанности и обязательства, взятые по международным договорам, государством-участником которых она является, включая договоры в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
Other elements have been proposed or are being developed, but again mostly on a limited basis relating more to non-proliferation and disarmament steps but not to complete abolition. |
Были предложены или находятся в стадии разработки другие элементы, которые, однако, также носят в большинстве своем ограниченный характер, поскольку касаются в большей степени шагов в области нераспространения и разоружения, нежели полного уничтожения. |
The quest for a unilateral security advantage for a few States goes contrary to the spirit that can sustain the negotiation and completion of credible disarmament instruments by this Conference. |
Стремление к одностороннему преимуществу в области безопасности для нескольких государств противоречит духу, который способен обеспечить успех переговоров и выработку этой Конференцией убедительных разоруженческих соглашений. |
Moreover, the United Nations reform, including in the area of disarmament and arms regulation, is under way. |
Кроме того, в настоящее время осуществляется реформа Организации Объединенных Наций, в том числе в области разоружения и регулирования вооружений. |
The project on disarmament, development and conflict prevention in West Africa thus convened a regional one-week conference at Bamako, from 25 to 29 November 1996. |
Так, в Бамако 25-29 ноября 1996 года была проведена региональная конференция продолжительностью в одну неделю в рамках проекта в области разоружения, развития и предупреждения конфликтов в Западной Африке. |
The Institute's findings may be relevant in the continuing discussions on the contribution of practical disarmament measures to the consolidation of peace. |
Выводы, сделанные Институтом, могут иметь отношение к продолжающимся обсуждениям по вопросу о вкладе практических мер в области разоружения в упрочение мира. |
To respond effectively to the priorities of Member States in the disarmament area, I am undertaking a managerial reorganization of the Secretariat's capacities. |
Для того чтобы эффективно отреагировать на приоритеты государств-членов в области разоружения, я осуществляю управленческую реорганизацию потенциала Секретариата. |
Effective implementation of practical disarmament measures will greatly benefit from the international community's readiness to assist the affected States in their efforts to consolidate peace. |
Эффективное осуществление практических мер в области разоружения в значительной степени выгадает от готовности международного сообщества к оказанию помощи пострадавшим государствам в их усилиях по упрочению мира. |
These are some possible cooperative strategies; techniques of preventive diplomacy; measures of arms control and disarmament arrangements; and non-military threats of security. |
Это ряд возможных стратегий сотрудничества; методы превентивной дипломатии; меры по контролю над вооружениями и меры в области разоружения; и невоенные угрозы безопасности. |
The Group also wished to reiterate its support for disarmament activities, which should continue to be reflected in the programme budget for the biennium 1998-1999. |
Группа хотела бы также вновь заявить о своей поддержке деятельности в области разоружения, которая должна быть отражена и в бюджете по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
I felt it appropriate to provide these indications of Italy's stance on disarmament before coming to the specific issues addressed by this Conference. |
Я счел уместным привести эти сведения о позиции Италии в области разоружения, прежде чем перейти к конкретным вопросам, рассматриваемым настоящей Конференцией. |
It seems more difficult on the other hand to pursue efforts at the global level in the area of conventional disarmament. |
С другой стороны, более трудным делом, как представляется, является реализация на глобальном уровне усилий в области обычного разоружения. |
First, an APL treaty is alleged to be a humanitarian measure unfit for this body, which negotiates arms control, non-proliferation and disarmament agreements. |
Во-первых, утверждается, что договор по противопехотным наземным минам является гуманитарной мерой, не подходящей для данного форума, который проводит переговоры по соглашениям в области контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения. |
For it aims not only to bring disarmament here, and thus stall it, but would specifically deny the basis for arms control progress elsewhere. |
Ибо она не только нацелена на то, чтобы перенести вопрос о разоружении сюда и тем самым завести его в тупик, но и конкретно отрицала бы основания для достижения прогресса в области контроля над вооружениями в других местах. |
Real gains in arms control and disarmament depend not on leverage or altruism, but on what is possible at a given moment as a matter of security. |
Реальные сдвиги в области контроля над вооружениями и разоружения зависят не от степени нажима или альтруизма, а от того, что является возможным в данный момент в плане безопасности. |
Within the United Nations we want to work actively, mainly in the fields of peacekeeping operations, arms control and disarmament. |
Мы хотим активно работать в рамках Организации Объединенных Наций, главным образом в области миротворческих операций, контроля над вооружениями и разоружения. |
A managerial reorganization of Secretariat capacities will now be effected so that a structure will be in place to respond effectively to the priorities of Member States in the disarmament area. |
Сейчас будет проведена управленческая реорганизация подразделений Секретариата, с тем чтобы создать структуру, эффективно реагирующую на приоритеты государств-членов в области разоружения. |
Beyond the existing disarmament programme, the department will provide a structure capable of carrying out such emerging mandates as Member States may entrust to the Organization. |
Помимо осуществления мероприятий в рамках существующей программы деятельности в области разоружения департамент обеспечит наличие структуры, способной выполнять такие новые мандаты, какими государства-члены могут наделить Организацию. |
We feel that all approaches to, or activities for, disarmament are closely connected to the process of the economic and social development of every people. |
По нашему мнению, все подходы к разоружению или деятельность в этой области тесно связаны с процессом экономического и социального развития каждого народа. |
Substantial progress on disarmament would be impossible in an environment where States have no choice but to continue their reliance on destructive weapons to protect their security and national interests. |
Существенный прогресс в области разоружения не был бы возможен в условиях, при которых у государств нет другого выбора, кроме как и далее делать ставку на разрушительные виды оружия для защиты своей безопасности и национальных интересов. |
My country feels that, despite all the work that remains to be done in disarmament matters, we can say that much progress has been made recently. |
Моя страна считает, что несмотря на всю ту работу, которую еще предстоит проделать в деле разоружения, мы можем сказать, что за последнее время в этой области достигнут значительный прогресс. |