The United Nations should be kept duly informed of developments in disarmament efforts outside its aegis, without prejudice to the progress of negotiations. |
Организацию Объединенных Наций следует должным образом информировать о развитии событий в области усилий по разоружению вне ее рамок, без ущерба для хода переговоров. |
Exchange of information in the context of disarmament agreements or measures should be designed to meet the specific provisions of such accords; |
обмен информацией в контексте соглашений или мер в области разоружения должен быть направлен на обеспечение выполнения конкретных положений таких договоренностей; |
Regional measures on disarmament and arms limitation should lead to the relaxation of tension in the region concerned, and may have a positive bearing outside the region. |
Региональные меры в области разоружения и ограничения вооружений должны привести к ослаблению напряженности в соответствующем регионе и могут иметь позитивные последствия за пределами этого региона. |
Extraregional States should respect regional agreements on disarmament and arms limitation and, where appropriate, consider entering into binding undertakings to complement such regional agreements. |
Государства, расположенные за пределами региона, должны уважать региональные соглашения в области вооружения и ограничения вооружений и, по мере возможности, рассматривать вопрос о принятии на себя гарантийных обязательств в дополнение к таким региональным соглашениям. |
To enhance confidence and stability, transparency measures with regard to weapons of mass destruction should be an element in the arms control or disarmament process. |
С тем чтобы способствовать укреплению доверия и стабильности, меры по обеспечению транспарентности в области оружия массового уничтожения должны стать элементом процесса контроля над вооружениями и разоружения. |
"one of the highest priority objectives of the international community in the field of disarmament and non-proliferation" (resolution 50/65, second preambular paragraph). |
"одной из наиболее приоритетных целей международного сообщества в области разоружения и нераспространения" (резолюция 50/65, второй пункт преамбулы). |
Many countries throughout the world consider this resumed fiftieth session of the General Assembly as among the most important gatherings in the field of arms limitation and disarmament. |
Многие страны во всем мире рассматривают эту возобновленную пятидесятую сессию Генеральной Ассамблеи как один из важнейших форумов в области ограничения вооружений и разоружения. |
Science and technology can encourage the strengthening of international security, for example through the use of scientific progress in implementing disarmament agreements and the introduction of verification measures. |
Наука и технология могут способствовать укреплению международной безопасности, в частности, путем использования их достижений с целью имплементации соглашений в области разоружения, путем внедрения верификационных мер. |
To be as effective as possible, conflict prevention strategies must therefore seek to combine development aid, environmental assistance, social change through education programmes, and arms control and disarmament. |
Поэтому, для того чтобы стратегии предупреждения конфликтов были максимально эффективными, они должны по мере возможности сочетать в себе помощь в целях развития, экологическую помощь, социальные перемены через программы в области образования и контроль над вооружениями и разоружение. |
One central challenge not yet fully met by the United Nations in its fiftieth year is that of general disarmament, particularly in its nuclear dimension. |
Одна из главных задач, все еще не выполненных в полной мере Организацией Объединенных Наций в первые 50 лет своего существования, - обеспечение всеобщего разоружения, в особенности в области ядерного оружия. |
It was indeed a decision of momentous importance, which heralded what has been described as a major success of the United Nations in the field of disarmament. |
Это решение огромной важности, которое характеризуется как важнейший успех Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
Lastly, there is the question of strengthening regional cooperation in the sphere of disarmament so as to block the uncontrolled movements of weapons and the proliferation of weapons of mass destruction. |
Наконец, стоит вопрос о расширении регионального сотрудничества в области разоружения, с тем чтобы блокировать бесконтрольное перемещение вооружений и распространение оружия массового уничтожения. |
A number of signs of progress in the field of disarmament have emerged since the end of the cold war. |
Ряд признаков прогресса в области разоружения появился с окончанием "холодной войны". |
The role of the United Nations in developing, safeguarding and monitoring treaties relating to disarmament, arms-reduction and non-proliferation of weapons must be further developed. |
Необходимо и далее расширять роль Организации Объединенных Наций в деле разработки, контроля и проверки соблюдения договоров в области разоружения и сокращения и нераспространения вооружений. |
Over the past decade hundreds of fellows had visited (Mr. Tanaka, Japan) Hiroshima and Nagasaki, two cities whose experience had shaped Japan's disarmament policy. |
В последнее десятилетие сотни стипендиатов посетили Хиросиму и Нагасаки - два города, опыт которых определил политику в области разоружения Японии. |
Mr. MONGBE (Benin) deprecated a certain trend towards rhetoric and recalled that for disarmament measures to be effective, they should be neither imposed nor extorted. |
Г-н МОНГБЕ (Бенин) выражает сожаление в связи с некоторыми заявлениями и напоминает, что, для того чтобы быть эффективными, меры в области разоружения не должны ни навязываться, ни приниматься под давлением. |
The inability of those earlier treaties to ensure compliance, let alone warn of impending violations, underlined the need for verifiable, rather than declamatory, multilateral disarmament accords. |
Неспособность этих ранее принятых договоров гарантировать их соблюдение, не говоря уже о возможных их нарушениях, подчеркивала необходимость заключения в дальнейшем контролируемых, а не просто декларативных, многосторонних соглашений в области разоружения. |
This significant political development has had positive repercussions on negotiations in the nuclear weapons field and has already given rise to major disarmament agreements. |
Эта важная политическая перемена имеет позитивные последствия для переговоров в области ядерных вооружений, и уже привела к важным соглашениям в области разоружения. |
It has also been a time of intense activity in the areas of arms regulation and limitation, culminating in the conclusion of unprecedented disarmament agreements. |
Это было время активной деятельности в областях регулирования и ограничения вооружений, кульминацией которой явилось заключение беспрецедентных соглашений в области разоружения. |
Egypt continues to believe that transparency of military expenditures and the reporting mechanisms associated with this effort remain ineffective as a disarmament measure. |
Египет по-прёжнему считает, что транспарентность в военных расходах и механизмы отчетности, связанные с этой деятельностью, по-прёжнему неэффективны в качестве меры в области разоружения. |
My delegation would have liked the sponsors to promote concrete action aimed at the nuclear-weapon States in stronger terms than the weak request to them to pursue their disarmament efforts. |
Моя делегация предпочла бы, чтобы авторы в более решительных выражениях призвали государства, обладающие ядерным оружием, предпринять конкретные шаги, а не обращались к ним с робкой просьбой продолжать их усилия в области разоружения. |
The experience in Mali has shown how action on arms regulation and disarmament can be integrated effectively into the wider field of preventive diplomacy and peace-building. |
Опыт Мали показал, каким образом деятельность в области контроля над вооружениями и разоружения может эффективно вписываться в более широкий контекст превентивной дипломатии и миротворчества. |
The Committee's analysis of disarmament activities as a fundamental part of international security confirms the priority the United Nations has given to both subjects. |
Анализ деятельности в области разоружения как основной сферы международной безопасности, проведенный нашим Комитетом, вновь свидетельствует о том приоритетном внимании, которое Организация Объединенных Наций уделяет этим двум направлениям. |
In order to achieve progress in the disarmament process, it is important to have recourse to collateral measures such as transparency in military areas. |
В целях достижения прогресса в процессе разоружения важно обращаться к побочным мерам, таким, как, например, транспарентность в военной области. |
We recognize the decisive importance of regional conventional disarmament for world peace and stability and in terms of supporting current efforts to promote development and economic restructuring. |
Мы признаем решающее значение регионального разоружения в области обычных вооружений для поддержания международного мира и стабильности и в плане поддержки предпринимаемых ныне усилий в направлении развития и экономической перестройки. |