This matter, in our view, should be considered in the light of the heavy calendar of disarmament events already scheduled for the next few years. |
С нашей точки зрения, этот вопрос следует рассматривать в свете напряженного графика мероприятий в области разоружения, уже намеченных на предстоящие несколько лет. |
Transparency in armaments and universal participation in the United Nations Register of Conventional Arms would contribute a great deal to conventional disarmament. |
Транспарентность в вооружениях и универсальное участие в Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций могли бы способствовать значительному прогрессу в области обычных вооружений. |
I should like to conclude by reiterating that disarmament and international security need greater attention and our common, unequivocal efforts and commitments. |
В заключение я хотел бы вновь заявить о том, что области разоружения и поддержания международной безопасности нуждаются в большем внимании с нашей стороны и наших общих искренних усилиях и обязательствах. |
Nigeria is of the view that conventional arms control and disarmament should be pursued on both global and regional levels through multilaterally negotiated regimes which place great emphasis on confidence-building measures. |
Нигерия придерживается той точки зрения, что к контролю над обычными вооружениями и разоружению в этой области следует стремиться как в глобальном, так и региональном масштабах за счет согласованных на многосторонних уровнях режимов, в которых огромное значение уделялось бы мерам укрепления доверия. |
His Government, for its part, was actively involved in efforts to secure nuclear and small-arms disarmament. |
Со своей стороны, правительство Японии принимает активное участие в усилиях по обеспечению ядерного разоружения, а также разоружения в области обычных вооружений. |
Security conditions thus delay the rehabilitation of the facilities for the process of disarmament and demobilization, as indicated in paragraph 21 of the report. |
Таким образом, как отмечается в пункте 21 доклада, обстановка в области безопасности тормозит осуществление мероприятий по восстановлению объектов для процесса разоружения и демобилизации. |
Members underlined the need for an integrated approach to preventive action by the United Nations that would entail better coordination between disarmament, development and humanitarian activities. |
Члены Совета подчеркнули необходимость применения Организацией Объединенных Наций комплексного подхода к превентивным действиям, что способствовало бы повышению степени эффективности координации деятельности в области разоружения и развития, а также гуманитарной деятельности. |
The non-governmental organization community sought a larger role in intergovernmental forums and looked forward to a review of United Nations disarmament machinery that would more fully reflect the pivotal role it played. |
Сообщество неправительственных организаций рассчитывает на то, что ему будет предоставлена возможность принимать более широкое участие в работе межправительственных форумов, и ожидает такого пересмотра механизма Организации Объединенных Наций в области разоружения, который позволил бы в более полной степени отразить ту основополагающую роль, которую оно играет. |
UNIDIR has enhanced its cooperation with various institutes and organizations worldwide, offering its expertise on information-gathering and computer services in the field of security and disarmament research. |
ЮНИДИР расширяет свое сотрудничество с различными институтами и организациями во всем мире, делясь опытом по сбору информации и компьютерному обслуживанию в области проведения исследований по вопросам безопасности и разоружения. |
The year 1995 was one of high activity at UNIDIR, mainly because of the disarmament and conflict resolution project, and was relatively well funded. |
1995 год в ЮНИДИР был годом высокой активности, главным образом благодаря проекту в области разоружения и регулирования конфликтов, и в том году Институт получил достаточный объем финансовых средств. |
Small arms disarmament, or "micro-disarmament" as some are now calling it, tends to be impractical during a conflict. |
Разоружение в области стрелкового оружия, или как его еще сейчас называют "микроразоружение", в ходе конфликта бывает практически неосуществимым. |
The centres can play a useful role in support of numerous initiatives for conflict prevention and resolution, arms restraint and disarmament, and confidence-building in their respective regions. |
Центры способны играть полезную роль в деле поддержки многочисленных инициатив в области предотвращения и разрешения конфликтов, ограничения вооружений и разоружения, а также укрепления доверия в своих соответствующих регионах. |
(c) To the pursuit of the major disarmament goals sought by the entire international community. |
с) в достижение основных целей всего международного сообщества в области разоружения. |
The General Assembly has adopted many resolutions and decisions on various aspects of the conventional arms race and conventional disarmament. |
Генеральная Ассамблея приняла много резолюций и решений по различным аспектам гонки обычных вооружений и разоружения в области обычных вооружений. |
Lately there has been increasing support for governmental action in the area where disarmament and development meet, that is, in conversion. |
В последнее время отмечается растущая поддержка правительственных действий в области, где взаимодействуют разоружение и развитие, т.е. в области конверсии. |
Positive international developments in recent years have led to dramatic [significant] reductions in nuclear arsenals as well as to other major arms control and disarmament achievements. |
Позитивные международные события последних лет привели к резким [значительным] сокращениям ядерных арсеналов, а также к другим крупным достижениям в области контроля над вооружениями и разоружения. |
These States should also establish a specific time-schedule for the implementation of their disarmament measures.] |
Этим государствам следует также установить конкретные графики осуществления ими мер в области разоружения.] |
We have thus helped increase the confidence between States without which there could be no development of the peaceful uses of nuclear technology nor any further progress towards disarmament. |
Таким образом, мы способствовали укреплению доверия между государствами, без которого не может быть никакого развития мирного использования ядерной технологии, а также никакого дальнейшего прогресса в области разоружения. |
We now have a stronger Treaty and a yardstick by which we can measure the non-proliferation and disarmament achievements of all States Parties. |
Сейчас Договор у нас более сильный и он является критерием, которым мы можем измерять достижения в области нераспространения и разоружения всех государств- участников. |
I hope that that mistaken notion does not apply to the success of the Conference in achieving its objectives regarding future efforts on disarmament in general. |
Я надеюсь, что это ошибочное мнение не будет отнесено на счет успеха Конференции в достижении ее целей, касающихся будущих усилий в области разоружения в целом. |
The NPT was the most widely supported disarmament measure in history, and for the first time, all five declared nuclear-weapon States were participating in the Conference. |
Подписание ДНЯО представляет собой тот шаг в области разоружения, который получил самую широкую в истории поддержку, и впервые участие в Конференции принимают все пять стран, которые были объявлены государствами, обладающими ядерным оружием. |
Uncertainty concerning the duration of the Treaty could also have a negative effect on the will of the nuclear-weapon States to implement further disarmament measures. |
Неопределенность в отношении продолжительности действия Договора может также отрицательно сказаться на стремлении обладающих ядерным оружием государств осуществлять на практике дальнейшие меры в области разоружения. |
An essential condition for progress in the field of disarmament is the preservation and strengthening of international peace and security and the promotion of confidence among States. |
Важным условием прогресса в области разоружения является сохранение и укрепление международного мира и безопасности, а также укрепление доверия между государствами. |
The objective of conventional disarmament measures should be undiminished or increased security at the lowest possible level of armaments and military forces. |
Цель мер по разоружению в области обычных вооружений должна состоять в сохранении на существующем уровне или повышении безопасности при возможно более низком уровне вооружений и вооруженных сил. |
As appropriate, negotiations on measures of conventional disarmament should also cover such types of conventional weapons as encompass radically new techniques arising from qualitative technological advances. |
При необходимости переговоры о мерах по разоружению в области обычных вооружений должны также охватывать такие типы обычных вооружений, которые воплощают в себе принципиально новые технологии, возникающие в результате качественных технологических достижений. |