As is well understood from experience, smaller nations are the most exposed to external threat; however, once that threat is removed or reduced, democracy and freedom once again flourish. |
Как мы знаем по опыту, более слабые государства в большей степени подвержены внешним опасностям; однако когда эта опасность устраняется или снижается, демократия и свобода вновь процветают. |
In answering the question "Whither democracy?" we must remember that two aspects - the internal factors and the external factors - are paramount. |
Отвечая на вопрос: "Куда идет демократия?", мы должны помнить, что два аспекта - внутренние и внешние факторы - имеют первостепенное значение. |
Externally, it is a truism - one that has been underlined by the Secretary-General - that democracy is as important among nations as within nations. |
Во внешнем отношении это трюизм - как подчеркнул Генеральный секретарь, - что демократия также важна в отношениях между государствами, как и внутри государств. |
In his first report, the Special Rapporteur expressed the view that democracy was in itself a human right, and a prerequisite for, although not a guarantee of respect for all other fundamental freedoms and rights (paras. 114-118). |
В своем первом докладе Специальный докладчик отметил, что демократия, представляющая сама по себе одно из прав человека, является хотя и не гарантией, но необходимым условием соблюдения всех остальных основных прав и свобод (пункты 114-118). |
However, when it became political, i.e. an organized force which was capable of indoctrination and mobilization, it should be fought with the utmost vigour by all people who strove for democracy. |
Однако в тот момент, когда расизм становится политической, т.е. организованной, силой, обладающей потенциалом пропаганды и мобилизации, все люди, которым дорога демократия, должны обрушиться на него со всей возможной силой. |
(a) Fostering conceptual and practical ways of coordinating the various dimensions of development (peace, economic growth, environment, social justice and democracy); |
а) укрепление концептуальных и практических путей координации различных аспектов развития (мир, экономический рост, окружающая среда, социальная справедливость и демократия); |
With regard to the suggestion that a federal body might be created to police equal opportunities policy at the community level, such a measure would be contrary to the principle of local autonomy upon which Belgian democracy was based. |
Что касается предложения о создании федерального органа для контроля за осуществлением политики в области обеспечения равных возможностей на общинном уровне, то такая мера противоречила бы принципу местной автономии, на котором основывается бельгийская демократия. |
Ms. ESTRADA CASTILLO said that while she recognized the problems faced by the Hungarian Government, democracy could not be bought at the expense of women's rights. |
Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО говорит, что она признает проблемы, с которыми сталкивается правительство Венгрии, однако демократия не может достигаться за счет ущемления прав женщин. |
It led to the production of a 25-minute video entitled "Childhood and democracy"; |
О его проведении был снят 25-минутный видеофильм под названием "Дети и демократия"; |
Ukraine proposed the following themes: "A stable macroeconomic policy framework conducive to development"; "International trade and commodities" and "Participation, democracy, human rights, accountability and partnership with major groups and non-governmental organizations". |
Украина предложила следующие темы: "Основа стабильной макроэкономической политики, способствующая развитию"; "Международная торговля и сырьевые товары" и "Участие, демократия, права человека, отчетность и партнерство с основными группами и неправительственными организациями". |
The Conference confirmed the universal value of those rights and reaffirmed that democracy, human rights and development are equally important and mutually reinforcing objectives. |
Конференция подтвердила универсальное значение этих прав, подтвердила, что демократия, права человека и развитие -это в равной степени важные и взаимодополняющие цели. |
As a functioning democracy with an irrevocable commitment to basic human rights, my country believes that it is equally important that in the emerging international environment we recognize the existence of a generally applicable set of principles of public administration and its role in development. |
Как действующая демократия с незыблемой приверженностью основным правам человека, моя страна считает, что в условиях складывающейся международной ситуации мы должны в равной степени признать существование применимых для всех принципов государственного управления и его роль в развитии. |
Nevertheless, we are not satisfied, because democracy must mean the eradication of age-old ills and constitute, more than merely a system to elect governments, a cogent civilization. |
Тем не менее мы отнюдь не испытываем чувство удовлетворения, поскольку демократия должна означать устранение извечных зол и представлять собой нечто большее, чем просто систему для избрания правительств, а именно: неоспоримую цивилизацию. |
The Action Group called upon the military regime to set a time-frame for the restoration of democracy and to ensure the safety and legal rights of Prime Minister Nawaz Sharif and others who have been detained. |
Группа действий призвала военный режим установить срок, в течение которого демократия будет восстановлена, и обеспечить безопасность и юридические права премьер-министра Наваза Шарифа и других задержанных лиц. |
A seminar entitled "Making democracy work: strategies for empowering women in political and public life", organized by the British Council, was held in Glasgow, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, from 30 August to 5 September 1998. |
В Глазго, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, 30 августа-5 сентября 1998 года состоялся семинар "Демократия в действии: стратегии расширения возможностей женщин в политической и общественной жизни", который был организован Британским советом. |
Political and social stability, good governance and democracy, mastery of new and appropriate technologies, the latest technological and scientific training and development of the private sector and of a viable banking system were all factors that would contribute to the continent's economic success. |
Политическая и социальная стабильность, эффективное управление и демократия, освоение новых надлежащих технологий, подготовка кадров с учетом последних достижений науки и техники, развитие частного сектора и эффективной банковской системы -вот факторы, которые будут способствовать успешному экономическому развитию континента. |
The Congress of Local and Regional Authorities of Europe (CLRAE) organized a conference on "Nuclear safety and local/regional democracy" in Gothenburg, Sweden, from 24 to 26 June 1997. |
24-26 июня 1997 года в Гетеборге, Швеция, Конгресс местных и региональных органов власти Европы (КМРОВЕ) организовал конференцию "Ядерная безопасность и демократия на местном/региональном уровне". |
Throughout the world, human rights, democracy and the rule of law are recognized as the necessary keystones for the flourishing of individuals and human societies. |
Во всем мире права человека, демократия и правопорядок признаются как непременная основа процветания отдельных лиц и обществ. |
The former proposition is still the subject of lively debate among academic experts - in part because of the changing meanings of "democracy" across time and geography. |
Первое утверждение все еще живо обсуждается специалистами в академических кругах - отчасти из-за изменения смысла слова «демократия» во времени и пространстве. |
The situation in Costa Rica has been very different, however, as illustrated by its history of over 100 years of democracy and 50 years without an army. |
Реалии Коста-Рики совершенно иные; более 100 лет в ней царит демократия, и 50 лет она живет без армии. |
Political democracy was eliminated, and the society was controlled by the Communist Party and the KGB which imposed strict censorship also on the cultural life of the country. |
Политическая демократия была ликвидирована, а общество находилось под контролем Коммунистической партии и КГБ, установившими строгую цензуру и над культурной жизнью страны. |
Welcoming the progress made towards a society characterized by democracy, the rule of law and respect for human rights, |
приветствуя продвижение вперед на пути к обществу, для которого характерны демократия, господство права и уважение прав человека, |
The four pillars which I have listed - democracy, economic and social development, human rights and the elimination of poverty - are indispensable to the construction of peace. |
Четыре столпа, которые я перечислила, - демократия, экономическое и социальное развитие, права человека и ликвидация нищеты - незаменимы в построении мира. |
Unable to improve the living conditions of our people and help them become integrated into the global economy, poverty grows and democracy and stability are weakened. |
В стране нет никаких возможностей повысить уровень жизни нашего народа и помочь ему интегрироваться в глобальную экономику, растет нищета, ослабляется демократия и стабильность. |
The forthcoming establishment, following the senatorial elections, of a second house of Parliament would help to broaden and strengthen the principles of good governance, democracy and participation on which the nation was based. |
Учреждение в ближайшем будущем, после проведения выборов в сенат, второй палаты парламента будет способствовать расширению и укреплению принципов, на которых должно основываться государство: надлежащее управление, демократия и широкое участие. |