Английский - русский
Перевод слова Democracy
Вариант перевода Демократия

Примеры в контексте "Democracy - Демократия"

Примеры: Democracy - Демократия
It is now vital that democracy begin to yield results and that it not be associated with misery, anguish and impatience, which tend to give rise to the dangerous process of authoritarianism. Сегодня жизненно важно, чтобы демократия начала приносить конкретные результаты и чтобы она не ассоциировалась с нищетой, разочарованием и нетерпимостью, которые способны породить опасный процесс авторитаризма.
Moreover - stressing that democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms are interdependent and mutually reinforcing - Armenia especially welcomes the increasing attention that is being paid to economic, social and cultural rights, alongside the civil and political ones. Кроме того, подчеркивая, что демократия, развитие и соблюдение прав человека и основных свобод взаимозависимы и укрепляют друг друга, Армения особенно приветствует то растущее внимание, которое, помимо гражданских и политических прав, уделяется экономическим, социальным и культурным правам.
Globalization implies that Governments and societies can best meet such global challenges as democracy, the eradication of poverty, the promotion and protection of human rights, sustainable development, humanitarian emergencies and refugee problems if they take action together. Глобализация означает, что правительства и общества могут - если они принимают совместные действия - наилучшим путем решать такие глобальные проблемы, как демократия, ликвидация бедности, содействие и защита прав человека, устойчивое развитие, чрезвычайная гуманитарная помощь и проблемы беженцев.
He drew the attention of the Executive Board to the first regional programme for Europe and the Commonwealth of Independent States, which had been approved by the Board at its second regular session 1997, and which had emphasized democracy, development and participation. Он обратил внимание Исполнительного совета на первую региональную программу для Европы и Содружества Независимых Государств, которая была утверждена Советом на его второй очередной сессии 1997 года и в которой особо были выделены такие компоненты, как демократия, развитие и участие.
Furthermore, the democracy embodied in the Constitution of the United Mexican States as a way of life is the basis for the exercise of rights and freedoms and the unrestricted expression of cultural and ideological plurality. Кроме того, демократия, закрепленная в Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов в качестве формы существования общества, является основой для осуществления прав и свобод, а также для неограниченного плюрализма в сфере культуры и идеологии.
These cover subjects as varied as freedom, democracy, women's rights, the rights of the child, etc. Здесь речь идет о таких разных темах, как свобода, демократия, права женщин, права ребенка и т.д.
The Islanders had the right to self-determination enshrined in their Constitution, and the Territory had enjoyed 155 years of peaceful democracy, interrupted briefly in 1982, when the Republic of Argentina chose to invade the Islands. Жители островов воспользовались своим правом на самоопределение, закрепленным в их Конституции, в результате чего в территории уже в течение 155 лет царит мирная демократия, которая была на короткое время прервана в 1982 году, когда Аргентинская Республика предприняла попытку вторжения на острова.
The delegation appreciated the focus on the important areas of poverty elimination, good governance, democracy, and post-conflict management and observed that those areas were similar to the focus of UNSIA. Делегация приветствовала уделение внимания таким важным областям, как искоренение нищеты, эффективное управление, демократия и постконфликтное регулирование, и отметила, что эти области аналогичны тем, на которые делается акцент в рамках СИООНА.
The people of Guam encouraged the dialogue to continue but they also needed concrete recognition that their democracy had matured, that their rights should be recognized and that decolonization should be brought to a closure for the indigenous people of Guam. Народ Гуама приветствует продолжение этого диалога, однако он также нуждается в конкретном признании того, что на острове сложилась зрелая демократия, что права чаморро должны признаваться и что процесс деколонизации коренного народа Гуама должен быть завершен.
The educated citizen in a democratic society is a participant, not a spectator, and democracy itself is the process by which the performance of civil society is acted out. Образованный гражданин в демократическом обществе является деятельным участником, а не простым наблюдателем, а сама демократия является процессом, благодаря которому функционирует гражданское общество.
However, recent political developments and the outbreak of fresh violence remind us that the country's democracy is still fragile and that the continued presence of the United Nations is highly important for maintaining peace and stability. Однако последние политические события и новый взрыв насилия напоминают нам о том, что демократия в этой стране еще хрупка и что сохранение присутствия там Организации Объединенных Наций чрезвычайно важно для поддержания мира и стабильности.
Given the political maturity already demonstrated by the political leaders in East Timor, Brazil is confident that democracy will continue to flourish and thrive through the people's vibrant participation in the affairs of the community. С учетом политической зрелости, которую уже продемонстрировали политические лидеры в Восточном Тиморе, Бразилия убеждена в том, что демократия будет и впредь процветать и развиваться за счет активного участия населения в делах общества.
NEPAD identified three prerequisites for development, namely: peace, security, democracy and good political governance; sound economic management and enterprise governance, with emphasis on the transparent management of public funds; and regional cooperation and integration. В рамках НЕПАД определены три обязательных предварительных условия развития, а именно: мир, безопасность, демократия и надлежащее политическое управление; обоснованная экономическая политика и разумное управление предприятиями при уделении особого внимания транспарентному управлению государственными средствами; а также региональное сотрудничество и интеграция.
While the African countries acknowledged that peace, security, democracy, good governance and sound macroeconomic management were essential for economic growth and sustainable development, they were also fully aware that Africa lacked the resources and capacity to implement the New African Initiative. Хотя страны Африки при-знают, что мир, безопасность, демократия, надлежащее управление и обоснованное макроэкономическое регулирование являются обязательными условиями достижений экономического роста и устойчивого развития, они также полностью осознают, что Африка не имеет необходимых ресурсов и потенциала для осуществления Новой африканской инициативы.
Mr. Berry: I am pleased to reaffirm Canada's strong commitment to the New Partnership for Africa's Development. NEPAD recognizes that peace, security, democracy, good governance, respect for human rights and sound economic management are preconditions for sustainable development in Africa. Г-н Берри: Мне приятно вновь заявить о твердой приверженности Канады Новому партнерству в интересах развития Африки. НЕПАД признает, что необходимыми условиями для устойчивого развития в Африке являются мир, безопасность, демократия, благое правление, соблюдение прав человека и разумное экономическое управление.
However, although democracy cannot instantly change the position of women in the society, it is certainly the unique equilibrium, which establishes a real promotion of the rights of women in this sphere. Однако, хотя демократия не может мгновенно изменить положение женщин в обществе, она, бесспорно, создает уникальное равновесие, которое обеспечивает реальное содействие развитию прав женщин в этой области.
But even so, if the nationalist tendencies had clearly triumphed, I would say that it in itself cannot disqualify the democratic process, because democracy must work and must express itself. Однако, даже если это так, если националистические тенденции несомненно одерживают верх, я хочу сказать, что само по себе это не может дискредитировать демократический процесс, поскольку демократия должна работать и проявлять себя.
The international conference on the Great Lakes would set a regional framework for the adoption and implementation of a pact with the focus on four thematic areas: peace and security; democracy and good governance; economic development and regional integration; and humanitarian and social issues. Международная конференция по району Великих озер заложит региональные основы для принятия и осуществления соглашения, предусматривающего уделение основного внимания следующим четырем тематическим областям: мир и безопасность; демократия и благое управление; экономическое развитие и региональная интеграция; а также гуманитарные и социальные вопросы.
We must also ask whether democracy within States is reflected in relations among States, particularly when we note the existence of an imbalanced world in which the inequality of power between the haves and the have nots continues to grow day by day. Мы также должны задаться вопросом о том, отражается ли внутригосударственная демократия на отношениях между государствами, особенно при том, что мы отмечаем несбалансированность мира, в котором неравномерное распределение власти между имущими и неимущими продолжает увеличиваться изо дня в день.
Nepal believes that democracy, human rights and the rule of law will have to go hand in hand with peace and development to achieve overall progress in a country. Непал считает, что в целях обеспечения общего прогресса в странах необходимо, чтобы демократия, права человека и верховенство права шли рука об руку с миром и развитием.
Here at the United Nations we must live by the values we profess and hold dear: respect for the dignity and freedom of human beings, democracy and good governance, the rule of law, participation, accountability and transparency. Здесь, в Организации Объединенных Наций, мы должны жить по тем принципам, которые мы пропагандируем и которыми мы дорожим; это уважение достоинства и свободы человеческой личности, демократия и благое управление, верховенство права, участие, подотчетность и транспарентность.
All the research that has been carried out, including studies by the United Nations, tell us that, today as never before, formal democracy prevails throughout our continent, in Latin America. Все проведенные исследования, в том числе исследования Организации Объединенных Наций, свидетельствуют о том, что сегодня, как никогда ранее, демократия формально преобладает на нашем континенте, в Латинской Америке.
The paths that brought them to the refuge of the Council were different, and that is being reflected in the manner in which peace and security and democracy are being achieved in those two countries. Пути, которые привели их к тому, чтобы искать помощи Совета, являются разными, и это отражается в том, как в этих двух странах достигаются мир, безопасность и демократия.
Thirty years of resisting terrorism has taught us that the risk of a terrorist victory rises sharply when, in order to fight terror, democracy betrays its fundamental nature, when Governments curtail civil liberties, put judicial guaranties at risk or carry out pre-emptive military operations. Тридцать лет борьбы с терроризмом научили нас, что опасность того, что терроризм одержит верх, резко возрастает, когда в интересах борьбы с террором демократия отказывается от своих фундаментальных принципов, когда правительства урезают гражданские свободы, ставят под угрозу правовые гарантии или осуществляют превентивные военные операции.
Reaffirming that democracy goes hand in hand with an effective, honest and transparent government, freely chosen and accountable for its management of public affairs, вновь подтверждая, что демократия неразрывно связана с действующим на началах эффективности, честности и транспарентности правительством, свободно избираемым и отчитывающимся об управлении общественными делами,