Английский - русский
Перевод слова Democracy
Вариант перевода Демократия

Примеры в контексте "Democracy - Демократия"

Примеры: Democracy - Демократия
Today, socio-political tensions in Guinea-Bissau and Guinea, where stability and democracy are still fragile, threaten to result in the reckless use of conventional arms. Нынешняя социально-политическая напряженность в Гвинее-Бисау и Гвинее - странах, где пока еще не обеспечена стабильность, а демократия не окрепла, - может привести к безответственному применению обычных вооружений.
On 13 August, on the occasion of its twenty-first anniversary, the Human Rights League of Guinea-Bissau issued a statement in which it highlighted the urgent need to find a solution to the political crisis based on democracy and the rule of law. По случаю двадцать первой годовщины своего создания Лига защиты прав человека Гвинеи-Бисау опубликовала 13 августа заявление, в котором подчеркнула неотложный характер поиска такого решения политического кризиса, в основе которого лежит демократия и законность.
While violence can occur in any country, those in which there is a functioning democracy, good governance and the rule of law are less likely to experience violence against specific communities. Насилие может иметь место в любой стране, однако в странах, где есть функционирующая демократия, эффективное управление и верховенство права, вероятность совершения насилия в отношении конкретных общин меньше.
The African Union Fiftieth Anniversary Solemn Declaration reaffirmed the determination of African countries to anchor their Governments and institutions on the respect of the rule of law, human rights, dignity, popular participation and management of diversity and inclusive democracy. В торжественном заявлении по случаю пятидесятой годовщины Африканского союза подтверждена решимость африканских стран обеспечить, чтобы их правительства и учреждения руководствовались следующими принципами: уважение законности, права человека, достоинство, участие широких слоев населения и управление разнообразием и инклюзивная демократия.
Transparency, accountability, representative democracy and respect are components of the new development agenda, which must be linked to the world's parliaments to ensure its success for all people. Транспарентность, подотчетность, представительная демократия и уважение являются компонентами новой повестки дня в области развития, которая должна быть увязана с работой парламентов, чтобы обеспечить успешную ее реализацию в интересах всех людей.
International democracy has evolved considerably since 1889, largely due to the central role played by IPU in supporting the establishment of democratic forms of governance at the national and international levels alike. Международная демократия претерпела значительные эволюционные изменения с 1889 года, главным образом благодаря центральной роли МПС в поддержке создания демократических форм управления как на национальном, так и международном уровнях.
The wish of the State parties to the Paris Peace Agreements and the national stakeholders that participated in the Paris Conference on Cambodia was to see Cambodia develop as a liberal democracy. Государства - участники Парижских мирных соглашений и национальные структуры, которые участвовали в Парижской конференции по Камбодже, хотели, чтобы Камбоджа развивалась как либеральная демократия.
One premise of this report is that democracy requires a free press that informs the public, enabling it to exercise conscientious judgment, free of government censorship and corporate - media manipulation. Одна из посылок настоящего доклада состоит в том, что демократия нуждается в свободной прессе, которая информирует общественность, позволяя ей тем самым выносить осознанные суждения, и которая не подвергается государственной цензуре и манипулированию, свойственному корпоративным СМИ.
Democracy A democracy is a form of government in which the citizens create and vote for laws directly, or indirectly via representatives (democratic republic). Демократия - вид политического устройства государства, при котором народ осуществляет законодательные и исполнительные функции власти непосредственно (прямая демократия) либо через своих представителей (представительная демократия).
It is widely recognized today that the problems of democracy call for more democracy, and that democracy is viable not always because it chooses the best Governments, but because of its fundamental ability to remove bad Governments peacefully. Сегодня широко признается, что проблемы демократии требуют еще большей демократии и что демократия жизнеспособна не всегда потому, что при ней избираются наилучшие правительства, а в силу своей основополагающей способности мирно устранять плохие правительства.
India hypocritically advertised itself as the largest democracy in the world, but a democracy which did not allow people to exercise their right to self-determination was a democracy in words but an autocracy in action. Индия лицемерно называет себя крупнейшей демократической страной мира, но демократия, которая не допускает осуществления права на самоопределение, - это демократия на словах и автократия на деле.
In pursuance of Commission resolution 2003/36, OHCHR is organizing a second expert seminar to examine further the interdependence between democracy and human rights, on the theme "Democracy and the rule of law". В соответствии с резолюцией 2003/36 Комиссии, УВКПЧ занимается организацией второго экспертного семинара "Демократия и верховенство закона" с целью дальнейшего рассмотрения вопроса о взаимозависимости между демократией и правами человека.
The Ulaanbaatar Declaration on Democracy, Good Governance and Civil Society, adopted at the Fifth International Conference of New or Restored Democracies, recognized that democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms were interdependent and synergic. Улан-Баторская декларация о демократии, надлежащем управлении и гражданском обществе, принятая на пятой Международной конференции по новым и восстановленным демократиям, признает, что демократия, защита и соблюдение прав человека и основных свобод являются взаимозависимыми и содействуют единой цели.
Last March, UNDP released a report entitled "Democracy in Latin America", which highlighted a startling revelation: more than half of Latin Americans would prefer dictatorship over democracy if an authoritarian regime would solve their economic problems. В марте прошлого года ПРООН опубликовала доклад, озаглавленный «Демократия в Латинской Америке», в котором было сделано шокирующее заключение: более половины латиноамериканцев предпочли бы диктатуру демократии, если бы авторитарный режим смог решить их экономические проблемы.
Democracy is based on political parties, trade unions, civil institutions, humanitarian organizations and associations of all kinds, which are the foundations of reform and democracy. Демократия базируется на политических партиях, профсоюзах, организациях гражданского общества, гуманитарных организациях и разного рода ассоциациях, которые являются основой реформы и демократии.
She also stressed that effectively functioning oversight processes and mechanisms, which can provide accountability and safeguard against abuse of power, are equally indispensable, and that democracy also entails the existence of transparent and accountable governing institutions. Кроме того, она подчеркнула, что эффективно функционирующие процедуры и механизмы контроля, которые могут обеспечивать подотчетность и предотвращать злоупотребления властью, тоже необходимы и что демократия также подразумевает существование транспарентных и подотчетных управленческих институтов.
He concluded that experience has shown that democracy and human rights are at the core of inclusive, legitimate and responsive political institutions and processes, which are among the key transformative shifts required in addressing the challenges of the new era of development goals. В заключение он отметил, что, как свидетельствует опыт, демократия и права человека лежат в основе инклюзивных, легитимных и оперативно реагирующих политических институтов и процессов, которые входят в число ключевых механизмов преобразований, необходимых для решения задач на новом этапе достижения целей в области развития.
In that context, States underlined that democratization efforts by the international community must never be imposed; rather, democracy must be the sovereign choice of people. В этой связи государства констатировали, что ни при каких обстоятельствах международное сообщество не должно навязывать демократизацию; демократия должна быть, скорее, суверенным выбором народа.
Ms. Dali (Tunisia) said that since democracy, security and social justice were closely tied to the economy, it was impossible to build cohesive, democratic, autonomous societies capable of withstanding fluctuations in the global economy unless human rights and dignity were fully respected. Г-жа Дали (Тунис) говорит, что поскольку демократия, безопасность и социальная справедливость тесно связаны с экономикой, невозможно построить сплоченное, демократическое, самодостаточное общество, способное выносить колебания в мировой экономике, если не будут в полной мере соблюдаться права и достоинство человека.
His Government held human rights in the highest possible regard and, as a vibrant democracy, had an independent, professional and highly respected judicial system that was accessible to all, citizens and foreigners alike. Его правительство считает права человека наивысшей ценностью, и его страна как жизнеспособная демократия имеет независимую, профессиональную и глубоко уважаемую судебную систему, которая в равной степени доступна всем, как ее гражданам, так и иностранцам.
As laid down at constitutional level, democracy, humanity, solidarity, peace and justice as well as open-mindedness and tolerance are the fundamental values to which Austrian schools are committed. В соответствии с Конституцией основополагающими ценностями, на которых строится система школьного обучения в Австрии, являются демократия, гуманизм, солидарность, мир и справедливость, а также открытость и терпимость.
Ms. Alban (Yemen) said that her country had adopted democracy, founded on the equality of all its citizens, as a way of life. Г-жа Албан (Йемен) говорит, что выбранная ее страной демократия, в основе которой лежит равноправие всех граждан, стала для нее нормой жизни.
Hence, there can be no realization of such rights - an inseparable feature of the modern state founded on democracy and social welfare - without corresponding industrial development driven by constant search of technical innovation. Следовательно, реализация таких прав, являющаяся неотъемлемой чертой современного государства, в основе которого лежат демократия и социальное обеспечение, невозможна без соответствующего промышленного развития, основанного на постоянном поиске технических инноваций.
The cluster comprises four sub-clusters: economic and corporate governance, human rights, public service and administration and democracy and governance. Этот тематический блок включает в себя четыре подтемы: экономическое и корпоративное управление, права человека, государственные службы и администрация и демократия и управление.
The prohibitions under Article 63 of the Constitution are intended to protect the constitutional values of equality, human dignity, the principle of democracy and the rule of law. Содержащиеся в статье 63 Конституции запреты призваны защитить конституционные ценности, каковыми являются равенство, достоинство личности, демократия и верховенство закона.