What kind of democracy can exist in a country ravaged by famine or pandemic? |
Какая демократия может существовать в стране, опустошаемой голодом или пандемией? |
On the political process, he emphasized the importance of preserving the most essential principle that had guided the Arusha Agreement: democracy, with security for all. |
Говоря о политическом процессе, он особо отметил важность соблюдения основополагающего принципа, положенного в основу Арушского соглашения: демократия и безопасность для всех. |
Finally, under the programme area democracy, governance and human rights, UNRISD organized an international conference on ethnic structure, inequality and governance of the public sector. |
И наконец, в рамках программы «Демократия, управление и права человека» ЮНРИСД организовал международную конференцию по этническому составу, неравноправию и управлению государственным сектором. |
b. "Family democracy" project |
Ь) Программа "Семейная демократия" |
The democracy enjoyed by more than 12 million people deliberately excludes indigenous peoples, women and young people, and political parties are no exception. |
Демократия, в условиях которой в настоящее время проживают более 12 млн. граждан, преднамеренно исключает из участия в жизни страны коренные народы, женщин и молодежь. |
A new democracy, with an emerging economy, may also face some practical difficulties in unravelling the violations of private ownership of property that lasted for 50 years. |
Новая демократия с формирующейся экономикой может также столкнуться с определенными практическими трудностями в деле раскрытия нарушений права на частную собственность, которые происходили в течение 50 лет. |
The democracy, transparency and accountability that must necessarily accompany the process of taking decisions that at times are binding on us all are dependent primarily on the working methods used. |
Демократия, транспарентность и подотчетность, которые непременно должны сопровождать процесс принятия решений, зачастую являющихся обязательными для всех нас, зависят в основном от используемых методов работы. |
Those results are a tribute to the strength of the Georgian people and a direct result of what a democracy can achieve when it is responsible, transparent and accountable. |
Эти результаты являются свидетельством силы грузинского народа и наглядно показывают, чего может достичь демократия, если она является ответственной, транспарентной и подотчетной. |
Increasingly, peace and security, development, human rights, democracy and the rule of law are all linked through close interactions. |
Мир и безопасность, развитие, права человека, демократия и верховенство закона - все эти области становятся еще более тесно взаимосвязанными. |
For instance, democracy should help to combat corruption through more transparency in the management of public affairs as a means of ensuring accountable, honest and effective government. |
Например, демократия должна способствовать борьбе с коррупцией посредством более транспарентного ведения государственных дел, как средства обеспечения подотчетного, честного и эффективного правительства. |
Albania is continuing to demonstrate the growing maturity of its democracy. The year 2005 is an election year in Albania. |
Албанская демократия продолжает демонстрировать свою зрелость. 2005 год был в Албании годом проведения выборов. |
It is trying to be my country's judge and prosecutor, using the argument that we supposedly lack democracy and violate human rights. |
Они пытаются быть и судьей и прокурором одновременно под тем предлогом, что у нас отсутствует демократия и не соблюдаются права человека. |
Likewise, we praise the efforts of African countries themselves and the progress made in the areas of good governance, democracy and human rights. |
Мы хотели бы также воздать должное усилиям самих африканских стран и отметить прогресс, достигнутый в таких областях, как благое управление, демократия и права человека. |
Good governance, human rights and democracy by themselves may not prevent conflict if people continue to be impoverished and have to fight for their daily survival. |
Благое управление, права человека и демократия сами по себе не могут предотвратить конфликты, если люди продолжают жить в нищете и вынуждены ежедневно вести борьбу за выживание. |
It is a democracy that is experiencing economic growth, which in the past 16 years has helped millions of Chileans out of poverty. |
Это - демократия, которая переживает экономический рост, которая в течение последних 16 лет помогла миллионам чилийцев преодолеть нищету. |
At the same time, the overwhelming majority believe that democracy and human rights are based on culture-specific values and standards that emanate from their respective societies. |
В то же время подавляющее большинство государств полагает, что демократия и права человека основываются на индивидуальных культурных ценностях и стандартах, характерных для того или иного общества. |
In two weeks time, we will take another step, further solidifying the institutional framework upon which our democracy rests, when we conduct local elections. |
Через две недели мы сделаем еще один шаг по пути к дальнейшему упрочению институциональной основы, на которой зиждется наша демократия, и этим шагом станут выборы в местные органы власти. |
Our discussions are based on the values dear to la Francophonie: solidarity, democracy, human rights, cultural diversity and dialogue among civilizations. |
Наши обсуждения основываются на ценностях, близких сердцу людей, говорящих по-французски: солидарность, демократия, права человека, культурное разнообразие и диалог между цивилизациями. |
Our Constitution, which enshrines the secularity of the State, includes a far-reaching bill of rights that highlights democracy and the rule of law. |
Наша конституция, в которой закреплено отделение государства от церкви, включает в себя далеко идущий закон о правах, в котором подчеркиваются демократия и правопорядок. |
Greater respect for human rights, along with democracy and social justice, will, in the long term, prove the only effective safeguard against terror. |
В долгосрочной перспективе надежную защиту от террора могут обеспечить только более строгое соблюдение прав человека, демократия и социальная справедливость. |
X. Human rights priorities: security, the rule of law and participatory democracy |
Х. Приоритетные задачи в области прав человека: безопасность, правопорядок и представительная демократия |
The political system in Yemen is a parliamentary democracy founded on the following principles: |
Политическая система Йемена - это парламентская демократия, основанная на следующих принципах: |
He hoped that efforts were being made to combat illiteracy, particularly among girls, since a real democracy was not possible without education. |
Он надеется, что предпринимаются усилия по борьбе с неграмотностью, особенно среди девочек, с учетом того, что реальная демократия невозможна без образования. |
Since the First International Conference, held in Manila in 1988, democracy has emerged as a major international trend. |
После первой Международной конференции, состоявшейся в Маниле в 1988 году, демократия стала одной из главных тенденций международной жизни. |
We believe that democracy is built through a complete process involving the participation of our citizens in social and political life. |
Мы считаем, что демократия строится на основе процесса, предполагающего всемерное участие наших граждан в социально-политической жизни. |