The Security Council does not represent contemporary reality; it does not represent democracy in international relations. |
Совет Безопасности уже не отражает современную реальность; он не представляет и демократичность международных отношений. |
We will gain in representation, effectiveness and, most certainly, democracy. |
Тогда мы обретем и представительность, и эффективность, и уж наверняка демократичность. |
The choice between these different approaches may involve balancing factors such as time, cost, efficiency, transparency and democracy. |
Для того чтобы сделать выбор между этими различными подходами, может потребоваться взвешенный учет таких факторов как время, стоимость, эффективность, прозрачность и демократичность. |
We have also strongly called for greater transparency and democracy in the Council's work. |
Мы также убежденно выступаем за большую транспарентность и демократичность в работе Совета. |
Its motto is "dignity, democracy, honesty." |
Девизом организации стал лозунг «Достоинство, Демократичность, Честность». |
Mexico has participated in the process of intergovernmental negotiations, convinced of the need for comprehensive reform to improve the Council's representativeness, transparency, democracy and accountability. |
Мексика участвует в процессе межправительственных переговоров в силу своей убежденности в необходимости проведения всеобъемлющей реформы, с тем чтобы расширить представленность и повысить транспарентность, демократичность и подотчетность Совета. |
Therefore, all of us must seek to agree on a realistic reform that takes into account the core values of the United Nations, namely, inclusiveness, democracy, accountability and transparency. |
Поэтому мы все должны стремиться к достижению договоренности относительно реально осуществимой реформы, учитывающей такие основные ценности Организации Объединенных Наций, как всеохватность, демократичность, подотчетность и транспарентность. |
More democracy and material welfare probably can co-exist with realistic local autonomy, whereas partition, it should be remembered, does not always breed political pluralism, social cohesion, and economic well-being. |
Большая демократичность и материальное благополучие, надо полагать, могут сосуществовать с реалистичной местной автономией, тогда как разделение, и это нужно помнить, не всегда веет к политическому плюрализму, социальному единству и экономическому благосостоянию. |
CARICOM reiterated its long-standing view that fundamental and drastic reforms guided by democracy, transparency, fairness, inclusiveness and accountability were needed in the global financial and economic system to ensure long-term stability and development. |
КАРИКОМ вновь подтверждает свою неизменную позицию, согласно которой для обеспечения долгосрочной стабильности и развития в глобальной финансовой и экономической системе необходимо провести фундаментальные коренные реформы, нацеленные на большую демократичность, транспарентность, справедливость, всеохватность и подотчетность. |
My delegation believes that the objectives of the reform process should be to strengthen multilateralism and to promote greater democracy, transparency, effectiveness and accountability within a more democratic United Nations system. |
Наша делегация полагает, что цели реформы должны состоять в том, чтобы укрепить многосторонность и обеспечить большую демократичность, транспарентность, эффективность и подотчетность в рамках более демократичной Организации Объединенных Наций. |
They have good reason to request that the Security Council increase its size, democracy and transparency and to expect a reformed Council to serve them better. |
Они имеют все основания просить Совет Безопасности увеличить свой состав, повысить демократичность и транспарентность его работы и рассчитывать на то, что реформированный Совет будет лучше служить их интересам. |
We also believe that an enlarged Security Council, with at least 26 seats, will not negatively affect the efficiency and effectiveness of the Council, but will enhance representation and democracy. |
Мы считаем также, что расширенный Совет Безопасности, имеющий не менее 26 мест, не окажет отрицательного влияния на результативность и эффективность Совета, но повысит уровень представительности в Совете и его демократичность. |
Here, we would reiterate our belief in a reform of the Security Council that would ensure fair representation, transparency and democracy in its functioning, and greater effectiveness arising from a stronger confirmation of its legitimacy. |
Здесь уместно напомнить о том, что мы поддерживаем реформу Совета Безопасности, которая гарантировала бы справедливое представительство, транспарентность и демократичность в функционировании Совета, а также более высокий уровень эффективности в результате более строгого подтверждения его легитимности. |
The format and content of the report of the Security Council to the General Assembly underline the urgent need for the reform and restructuring of the Security Council so as to ensure equality and democracy in its composition, procedures and practices. |
Формат и содержание доклада Генерального секретаря Генеральной Ассамблее подчеркивают безотлагательную необходимость проведения реформы и перестройки Совета Безопасности, с тем чтобы гарантировать справедливость и демократичность в его членском составе, процедурах и практике. |
Consideration can also include the introduction of controls on the working procedures of the Council to prevent it from engaging in the use of double standards and in selective treatment and to achieve the desired transparency and democracy in the implementation of the provisions of the Charter. |
Рассмотрение могло бы также охватывать вопрос о введении в действие мер контроля за процедурами работы Совета, с тем чтобы предотвратить применение им двойных стандартов и избирательного подхода и обеспечить надлежащую транспарентность и демократичность в деле осуществления положений Устава. |
Reforming the Security Council and expanding its membership should be part and parcel of a joint, integrated project that takes into account equitable geographical representation and establishes transparency, accountability and democracy in the Council's working methods, including in the decision-making process. |
Реформирование Совета Безопасности и расширение его членского состава должны стать неотъемлемой частью совместного комплексного проекта, который учитывает справедливое географическое представительство и обеспечивает транспарентность, подотчетность и демократичность рабочих методов Совета, включая процесс принятия решений. |
I wish to place on record our conviction that the Security Council requires comprehensive reform that would give it transparency, democracy, rotation and effectiveness and would enable it to act on behalf of all Member States in accordance with the provisions of the Charter. |
Я хотел бы официально заявить о нашей убежденности в том, что Совет Безопасности нуждается во всеобъемлющей реформе, которая обеспечила бы его транспарентность, демократичность, ротацию и эффективность и дала бы ему возможность действовать от имени всех государств-членов в соответствии с положениями Устава. |
Democracy of Environmental Decision-Making and Providing Information to the Public; |
демократичность принятия решений в области охраны окружающей среды и информирование общественности; |
Democracy, openness and transparency in relations with other partners of social dialogue - executive power and trade unions - is one of the main principles of Confederation's activity. |
Демократичность, открытость и прозрачность, в отношениях с другими партнерами по социальному диалогу - исполнительной властью и профсоюзными организациями - является одним с основным принципов деятельности Конфедерации работодателей Украины. |
Among them were Alan Gatagov and Dmitri Sychev; the latter compared Kozlovsky with Guus Hiddink based on the results of the shooting, who combining exactingness and democracy, managed to lead the national team to bronze medals of Euro 2008. |
В их число вошли Алан Гатагов и Дмитрий Сычёв; последний по итогам съёмок сравнил Козловского с Гусом Хиддинком, который, сочетая требовательность и демократичность, сумел привести сборную к бронзовым медалям Чемпионата Европы-2008. |
The analyses of the Council that he had reviewed repeatedly mentioned the issues of democracy, legitimacy and legality - or lack thereof - in commenting on the Council's working methods. |
В материалах, содержащих результаты анализа работы Совета, которые были им изучены, в тех случаях, когда речь шла о методах работы Совета, неоднократно упоминались такие аспекты, как демократичность, легитимность и правомерность, либо их отсутствие. |
Accordingly, the alternative course that we deem appropriate in this regard is to entrust this task to the Special Committee on the Charter of the United Nations and on the Strengthening of the Role of the Organization, thus ensuring the necessary expertise, transparency and democracy. |
Таким образом, мы предлагаем возложить эту задачу на Специальный комитет по Уставу Организации Объединенных Наций и усилению роли Организации - орган, обладающий необходимой компетенцией и способный гарантировать транспарентность и демократичность. |
This democracy of the web can have dramatic results. |
Эта демократичность сети иногда приводит к драматическим результатам. |
The Netherlands commended Serbia for its vibrant democracy and the protection of minorities provided for in its 2006 Constitution. |
Нидерланды дали высокую оценку Сербии за демократичность ее общества и защиту меньшинств, предусмотренную в ее Конституции 2006 года. |
On this basis, my country is seeking diligently and simultaneously to achieve the development of its democracy and the democracy of its development. |
Исходя из этого, моя страна упорно стремится одновременно обеспечить развитие своей демократии и демократичность своего развития. |