| Our democracy will be unable to withstand for long the many pressures resulting from all the various problems besetting our country. | Наша демократия не сможет выстоять длительное время, если на нее будет оказываться давление как следствие самых различных проблем, стоящих перед нашей страной. |
| Where access to food, clothing, shelter, education, health and the opportunity for gainful employment is denied, democracy cannot flourish. | Не может процветать демократия там, где отрицается право на питание, одежду, кров, образование, здравоохранение и возможность оплачиваемой занятости. |
| That is why only a democracy that can respond to the sacred interests of the people of Equatorial Guinea will be viable in the Republic of Equatorial Guinea. | Именно поэтому только демократия, которая может отвечать священным интересам народа Экваториальной Гвинеи, будет иметь жизненную силу в Республике Экваториальная Гвинея. |
| Without development, the basis for democracy will be lacking and societies will tend to fall into conflict. | Без развития демократия будет лишена базы, а в обществах будет наблюдаться тенденция скатываться к конфликту. |
| These three elements - development, democracy and peace - are closely linked and are the central axis of progress for peoples. | Эти три элемента - развитие, демократия и мир - тесно связаны между собой и представляют собой центральную ось для прогресса народов. |
| Like the process of democratization, democracy can take many forms and evolve through many phases, depending on the particular characteristics and circumstances of societies. | Подобно процессу демократизации, демократия может принимать многочисленные формы и проходить в своем развитии многочисленные этапы, в зависимости от конкретных особенностей обществ и существующих в них условий. |
| There is, however, ample evidence suggesting that, over the long term, democracy is an ingredient for both sustainable development and lasting peace. | Вместе с тем существует достаточно много фактов, позволяющих предположить, что в долгосрочной перспективе демократия является неотъемлемым элементом как устойчивого развития, так и прочного мира. |
| In the international economic system, democracy can mean that the relationship between developed and developing States is one not of assistance but of cooperation. | В рамках международной экономической системы демократия может означать, что отношения между развитыми и развивающимися государствами будут носить не характер помощи, а характер сотрудничества. |
| Development efforts have to be guided by a new understanding of the different dimensions of development, one of which is democracy as good governance. | Усилия в области развития должны строиться на основе нового понимания различных аспектов развития, одним из которых является демократия как инструмент благого правления. |
| The democracy we are building today, with the active participation of our citizens and the solidarity of the international community, is part of an irreversible process. | Демократия, которую мы сегодня создаем при активном участии наших граждан и солидарности международного сообщества, является частью необратимого процесса. |
| This is the only way the Organization can truly make a creative and effective contribution to ensuring that democracy is perceived as a positive process for humankind. | Это единственный путь, продвигаясь по которому, Организация сможет действительно внести творческий и эффективный вклад в обеспечение того, чтобы демократия воспринималась как позитивный процесс для человечества. |
| On the contrary, I am convinced that peace, disarmament, democracy, multilateral cooperation and resource allocation can unleash human ingenuity and industry for development and social progress. | Наоборот, я убежден, что мир, разоружение, демократия, многостороннее сотрудничество и распределение ресурсов могут обратить человеческую изобретательность и трудолюбие на пользу развития и социального прогресса. |
| In Haiti, where the dictators are gone, democracy is back and the exodus of refugees has ended, we have move in the right direction. | Мы продвинулись в верном направлении в Гаити, где уже нет диктаторов, восстановлена демократия и прекращен исход беженцев. |
| While democracy has deep universal roots in the collective psyche of mankind, its blossoming needs careful nurturing in the same way as a delicate flower. | Несмотря на то, что демократия имеет глубокие общие корни в коллективном сознании человечества, для ее процветания ей необходимо обеспечить уход, подобно тому, как ухаживают за хрупким цветком. |
| Since 1948, global events have demonstrated with increasing clarity that peace, democracy, development and human rights are intrinsically interdependent. | С 1948 года глобальные события все яснее показывают, что мир, демократия, развитие и права человека неразрывно связаны. |
| The very apposite point has been made, however, that democracy cannot on its own be a panacea for the diverse problems that confront many countries. | Однако весьма уместным является то замечание, что демократия сама по себе не может быть панацеей для решения стоящих перед многими странами разнообразных проблем. |
| We have no choice but to consider the means democracy gives to its enemies that they can use to destroy it, particularly through terrorism. | У нас нет иного выбора, кроме как учитывать те средства, которые демократия предоставляет своим врагам и которые они могут использовать для ее уничтожения, особенно посредством терроризма. |
| In the long run, democracy has to prove that it is the best form of government and that it provides the greatest benefits to all members of society. | В долгосрочной перспективе демократия должна доказать, что это наиболее совершенная форма управления и она предоставляет наибольшие преимущества всем членам общества. |
| Notwithstanding the progress made, we must recognize that democracy is fragile, particularly if the priority problems of society are not dealt with. | Несмотря на достигнутый прогресс, мы должны признать, что демократия неустойчива, в частности до тех пор, пока общество не решит своих первоочередных проблем. |
| Internally, it has to be underscored that democracy, like development, is a process that must be sustained. | Во внутреннем плане надо подчеркнуть, что демократия, подобно развитию, представляет собой процесс, который надо поддерживать. |
| At the same time, one must not be oblivious to the need to exercise due caution to ensure that democracy is not regarded as being synonymous with licence and anarchy. | Одновременно нельзя забывать о необходимости проявлять должную осторожность для обеспечения того, чтобы демократия не рассматривалась как нечто синонимичное с вседозволенностью и анархией. |
| The new Constitution stated that the country's system of government was a representative, participatory and pluralistic democracy, founded on the recognition of human dignity. | В новой конституции указывается, что системой государственного управления страной является представительная, открытая и плюралистичная демократия, в основе которой лежит признание человеческого достоинства. |
| The figures on women's political participation, especially at the local level, demonstrated that democracy was gradually taking root and flourishing in Ethiopia. | Данные об участии женщин в политической деятельности, в особенности на местном уровне, свидетельствуют о том, что демократия постепенно приживается и дает плоды в Эфиопии. |
| In her view, only when women and children had achieved economic and social rights in a democratic society would democracy enter the home. | По ее мнению, демократия станет повседневной реальностью только тогда, когда экономические и социальные права в демократическом обществе получат женщины и дети. |
| Our stated policy, therefore, is to create an environment in which democracy will work to fulfil our people's spiritual and material needs. | Поэтому наша государственная политика заключается в создании такой обстановки, в которой демократия будет работать в целях обеспечения духовных и материальных потребностей нашего народа. |