Our democracy will be unable to withstand for long the many pressures resulting from all the various problems besetting our country. |
Наша демократия не сможет выстоять длительное время, если на нее будет оказываться давление как следствие самых различных проблем, стоящих перед нашей страной. |
Where access to food, clothing, shelter, education, health and the opportunity for gainful employment is denied, democracy cannot flourish. |
Не может процветать демократия там, где отрицается право на питание, одежду, кров, образование, здравоохранение и возможность оплачиваемой занятости. |
That is why only a democracy that can respond to the sacred interests of the people of Equatorial Guinea will be viable in the Republic of Equatorial Guinea. |
Именно поэтому только демократия, которая может отвечать священным интересам народа Экваториальной Гвинеи, будет иметь жизненную силу в Республике Экваториальная Гвинея. |
Without development, the basis for democracy will be lacking and societies will tend to fall into conflict. |
Без развития демократия будет лишена базы, а в обществах будет наблюдаться тенденция скатываться к конфликту. |
These three elements - development, democracy and peace - are closely linked and are the central axis of progress for peoples. |
Эти три элемента - развитие, демократия и мир - тесно связаны между собой и представляют собой центральную ось для прогресса народов. |
Like the process of democratization, democracy can take many forms and evolve through many phases, depending on the particular characteristics and circumstances of societies. |
Подобно процессу демократизации, демократия может принимать многочисленные формы и проходить в своем развитии многочисленные этапы, в зависимости от конкретных особенностей обществ и существующих в них условий. |
There is, however, ample evidence suggesting that, over the long term, democracy is an ingredient for both sustainable development and lasting peace. |
Вместе с тем существует достаточно много фактов, позволяющих предположить, что в долгосрочной перспективе демократия является неотъемлемым элементом как устойчивого развития, так и прочного мира. |
In the international economic system, democracy can mean that the relationship between developed and developing States is one not of assistance but of cooperation. |
В рамках международной экономической системы демократия может означать, что отношения между развитыми и развивающимися государствами будут носить не характер помощи, а характер сотрудничества. |
Development efforts have to be guided by a new understanding of the different dimensions of development, one of which is democracy as good governance. |
Усилия в области развития должны строиться на основе нового понимания различных аспектов развития, одним из которых является демократия как инструмент благого правления. |
The democracy we are building today, with the active participation of our citizens and the solidarity of the international community, is part of an irreversible process. |
Демократия, которую мы сегодня создаем при активном участии наших граждан и солидарности международного сообщества, является частью необратимого процесса. |
This is the only way the Organization can truly make a creative and effective contribution to ensuring that democracy is perceived as a positive process for humankind. |
Это единственный путь, продвигаясь по которому, Организация сможет действительно внести творческий и эффективный вклад в обеспечение того, чтобы демократия воспринималась как позитивный процесс для человечества. |
On the contrary, I am convinced that peace, disarmament, democracy, multilateral cooperation and resource allocation can unleash human ingenuity and industry for development and social progress. |
Наоборот, я убежден, что мир, разоружение, демократия, многостороннее сотрудничество и распределение ресурсов могут обратить человеческую изобретательность и трудолюбие на пользу развития и социального прогресса. |
In Haiti, where the dictators are gone, democracy is back and the exodus of refugees has ended, we have move in the right direction. |
Мы продвинулись в верном направлении в Гаити, где уже нет диктаторов, восстановлена демократия и прекращен исход беженцев. |
While democracy has deep universal roots in the collective psyche of mankind, its blossoming needs careful nurturing in the same way as a delicate flower. |
Несмотря на то, что демократия имеет глубокие общие корни в коллективном сознании человечества, для ее процветания ей необходимо обеспечить уход, подобно тому, как ухаживают за хрупким цветком. |
Since 1948, global events have demonstrated with increasing clarity that peace, democracy, development and human rights are intrinsically interdependent. |
С 1948 года глобальные события все яснее показывают, что мир, демократия, развитие и права человека неразрывно связаны. |
The very apposite point has been made, however, that democracy cannot on its own be a panacea for the diverse problems that confront many countries. |
Однако весьма уместным является то замечание, что демократия сама по себе не может быть панацеей для решения стоящих перед многими странами разнообразных проблем. |
We have no choice but to consider the means democracy gives to its enemies that they can use to destroy it, particularly through terrorism. |
У нас нет иного выбора, кроме как учитывать те средства, которые демократия предоставляет своим врагам и которые они могут использовать для ее уничтожения, особенно посредством терроризма. |
In the long run, democracy has to prove that it is the best form of government and that it provides the greatest benefits to all members of society. |
В долгосрочной перспективе демократия должна доказать, что это наиболее совершенная форма управления и она предоставляет наибольшие преимущества всем членам общества. |
Notwithstanding the progress made, we must recognize that democracy is fragile, particularly if the priority problems of society are not dealt with. |
Несмотря на достигнутый прогресс, мы должны признать, что демократия неустойчива, в частности до тех пор, пока общество не решит своих первоочередных проблем. |
Internally, it has to be underscored that democracy, like development, is a process that must be sustained. |
Во внутреннем плане надо подчеркнуть, что демократия, подобно развитию, представляет собой процесс, который надо поддерживать. |
At the same time, one must not be oblivious to the need to exercise due caution to ensure that democracy is not regarded as being synonymous with licence and anarchy. |
Одновременно нельзя забывать о необходимости проявлять должную осторожность для обеспечения того, чтобы демократия не рассматривалась как нечто синонимичное с вседозволенностью и анархией. |
The new Constitution stated that the country's system of government was a representative, participatory and pluralistic democracy, founded on the recognition of human dignity. |
В новой конституции указывается, что системой государственного управления страной является представительная, открытая и плюралистичная демократия, в основе которой лежит признание человеческого достоинства. |
The figures on women's political participation, especially at the local level, demonstrated that democracy was gradually taking root and flourishing in Ethiopia. |
Данные об участии женщин в политической деятельности, в особенности на местном уровне, свидетельствуют о том, что демократия постепенно приживается и дает плоды в Эфиопии. |
In her view, only when women and children had achieved economic and social rights in a democratic society would democracy enter the home. |
По ее мнению, демократия станет повседневной реальностью только тогда, когда экономические и социальные права в демократическом обществе получат женщины и дети. |
Our stated policy, therefore, is to create an environment in which democracy will work to fulfil our people's spiritual and material needs. |
Поэтому наша государственная политика заключается в создании такой обстановки, в которой демократия будет работать в целях обеспечения духовных и материальных потребностей нашего народа. |