Democracy, the rule of law, free and fair elections and constant vigilance in the promotion and protection of human rights are the guarantors of peace. |
Демократия, господство права, свободные и справедливые выборы и постоянная бдительность в деле содействия правам человека и их защиты являются гарантиями мира. |
Democracy will evolve together today and in harmony with the imperatives of our era, whose names are freedom, human rights and development. |
Демократия будет развиваться вместе и в гармонии с решением насущных задач современного этапа, таких, как обеспечение свободы, прав человека и развития . |
Democracy is the best political system for peoples to seek economic and social development, but it is not sufficient by itself. |
Демократия является наилучшей политической системой, при которой люди могут обеспечить экономическое и социальное развитие, но сама по себе она недостаточна. |
Democracy is the only system of governance which provides a common and uniform incentive to public servants for maximum efficiency and effectiveness in the delivery of goods and services for development. |
Демократия - это единственная система управления, обеспечивающая государственных служащих общими и единообразными побудительными мотивами к достижению максимальной эффективности и результативности в рамках предоставления товаров и услуг в целях развития. |
Democracy guarantees individual freedom and rights, gives all citizens equality before the law and allows them to elect and remove their political leaders when required. |
Демократия гарантирует индивидуальные свободы и права, обеспечивает всем гражданам равенство перед законом и позволяет им избирать своих политических лидеров и в случае необходимости смещать их с должности. |
Democracy is and must be a way of settled national life; unless it is accepted completely and unequivocally, it will not work. |
Демократия является и должна быть образом устоявшейся национальной жизни; если она не принята полностью и безоговорочно, она не будет действенной. |
Democracy, human rights and the rule of law are all as relevant in the Overseas Territories as elsewhere. |
Демократия, права человека и верховенство права имеют такое же значение для заморских территорий, как и для других стран. |
Launch of the book entitled "Democracy Rising - Assessing Global Challenges" |
Представление книги под названием «Демократия на подъеме - оценка глобальных проблем» |
In this context, a conference was held at Thessaloniki in March 1996 on the subject "Democracy and civil society in the Balkans". |
В этом контексте в марте 1996 года в Салониках была проведена конференция по теме "Демократия и гражданское общество на Балканах". |
Democracy was going to govern the destiny of nations, and the new international Organization was going to settle the disputes which could emerge among them. |
Демократия должна была определять судьбу народов, и новая международная Организация должна была заняться урегулированием споров, которые могли возникнуть между ними. |
The first campaign was held from 2 to 7 August 1993 on the subject: 'Democracy and tolerance'. |
ЗЗ) Первая из них была осуществлена 2-7 августа 1993 года и посвящалась теме "Демократия и терпимость". |
In 1998, a Government paper, "Democracy and Human Rights in Swedish International Development Cooperation", was submitted to the Swedish Riksdag and subsequently approved. |
В 1998 году шведскому риксдагу был представлен правительственный документ "Демократия и права человека в контексте осуществляемого Швецией международного сотрудничества в области развития", который впоследствии был утвержден. |
Under the banner "Democracy and decolonization", the magazine presented in its year-ending issue for 2001 an in-depth analysis of East Timor's path to independence. |
Под рубрикой «Демократия и деколонизация» в последнем номере журнала за 2001 год дается углубленный анализ пути Восточного Тимора к независимости. |
Democracy in practice concerns how we take common responsibility for our home, our city our society and our world. |
На практике демократия подразумевает и то, как мы несем общую ответственность за свой дом, свой город, свое общество и свой мир. |
The Technical Coordinator held four training sessions for 27 human rights specialists of the University of Guayaquil on "Democracy and human rights". |
Технический координатор провел четыре учебных занятия на тему "Демократия и права человека" для 27 специалистов по правам человека из Гуаякильского университета. |
Democracy, education and economic emancipation help dispel extremism and violence, foster cultural harmony and tolerance and promote sustainable peace and development. |
Демократия, просвещение и экономическая эмансипация способствуют ослаблению экстремизма и насилия, благоприятствуют культурной гармонии и терпимости и способствуют устойчивому миру и развитию. |
Democracy and universality could be based only on genuine respect for the right of peoples to give themselves the political, economic and social organization they deemed appropriate, without external interference. |
Демократия и универсальность могут основываться только на подлинном уважении к праву народов самим выбирать такую политическую, экономическую и социальную организацию, какую они считают нужным, без внешнего вмешательства. |
Democracy spread across Central and Eastern Europe and nearly all of Latin America. Apartheid in South Africa was defeated. |
Демократия победила в странах Центральной и Восточной Европы и почти во всех странах Латинской Америки, а в Южной Африке был побежден апартеид. |
Democracy is the one road we can all walk down together and the best system yet devised for sowing and growing the seeds of economic opportunity. |
Демократия является тем путем, по которому мы все можем пойти вместе, и пока самой эффективной системой для создания и расширения экономических возможностей. |
Democracy is never "achieved" and the process of democratization is never complete. |
Демократия никогда не "достигается", и процесс демократизации никогда не завершается. |
Democracy is a universal value, and history proves that it serves as a pivotal foundation for the creation of peaceful societies based on human dignity. |
Демократия - универсальная ценность, и история показывает, что она служит в качестве фундамента для создания мирных обществ, основанных на уважении человеческого достоинства. |
Oral Statement, Administration of Justice, Rule of Law and Democracy, August 2, 2005 |
Устное заявление: Отправление правосудия, верховенство закона и демократия, 2 августа 2005 года |
Democracy aims to preserve and to promote the dignity and the fundamental rights of the individual and therefore has much in common with development and social justice. |
Демократия нацелена на сохранение и поощрение достоинства и основных прав личности и поэтому у нее много общего с развитием и социальной справедливостью. |
Democracy is commonly recognized as a basic form of organization of contemporary societies and as one of the fundamental values of modern times. |
Демократия широко признается как одна из основных форм организации современных обществ и как одна из основополагающих ценностей современной эпохи. |
Democracy implies participation by citizens in political life and allows them to exercise their right of control; |
Демократия предполагает участие граждан в политической жизни и обеспечивает им возможность осуществлять принадлежащее им право контроля; |