An international conference on democracy and human rights in Africa focusing on the role of NHRIs was held in Cairo on 3 and 4 December 2007. |
В Каире 34 декабря 2007 года состоялась Международная конференция на тему "Демократия и права человека в Африке" с особым упором на роль НПУ. |
Poverty reduction, respect for human rights, democracy, rule-of-law, environmental sustainability and social sector development are elements in Finland's comprehensive approach to security and development. |
Сокращение масштабов нищеты, соблюдение прав человека, демократия, верховенство права, устойчивость окружающей среды и развитие социального сектора являются элементами комплексного подхода Финляндии к решению проблем безопасности и развития. |
Regarding textbooks and education materials, there is an obligation to comply with universal criteria such as citizenship, democracy, human rights and gender equality. |
При подготовке учебников и учебных материалов обязательно соблюдение таких всеобщих критериев, как гражданственность, демократия, права человека и равенство между женщинами и мужчинами. |
Each time a lawfully elected government is overthrown in the Americas, it is a victory for violence and terrorism and a defeat for democracy. |
Каждый раз когда в Америке свергают законно избранное правительство, в баталии побеждают насилие и терроризм, а демократия терпит поражение. |
Its democracy was based on the indigenous principle of mutual assistance, and the family unit was a priority area of Indonesia's long-term development programme. |
Демократия в Индонезии основывается на принципе взаимной помощи, а главным приоритетом долгосрочной программы развития Индонезии является семья. |
I also share the view that the common value of democracy we all proclaim would be meaningless if geographical representation were not applied within this Organization. |
Я считаю также, что такая общая ценность, как демократия, которую мы все проповедуем, лишилась бы смысла без обеспечения географического представительства в рамках нашей Организации. |
In his address to the General Assembly, President Obama emphasized that respect for human rights and democracy is essential to sustained prosperity and lasting security. |
В своем обращении к Генеральной Ассамблее президент Обама подчеркивал, что уважение прав человека и демократия необходимы для обеспечения процветания и прочной безопасности. |
We believe democracy to be inseparable from peace, the rule of law, respect for individual and human rights, equal opportunity and overall prosperity. |
Мы полагаем, что демократия неразрывно связана с миром, верховенством права, соблюдением прав человека, обеспечением равных возможностей и всеобщим процветанием. |
The projects are in four priority sectors: security sector reform; democracy and good governance; human rights; and property and land issues. |
Эти проекты охватывают четыре приоритетные области: реформа сектора безопасности; демократия и эффективное управление; права человека; имущественные и земельные вопросы. |
At the United Nations, the word "democracy" is becoming increasingly empty, with no real meaning or substance. |
В Организации Объединенных Наций слово «демократия» все больше выхолащивается и лишается своего реального значения и смысла. |
For democracy means nothing if a part of humankind is well fed while a larger part of it goes to bed hungry every night. |
Демократия ничего не будет значить, если часть человечества сыта, а большинство людей на планете каждую ночь ложатся спать голодными. |
Canada noted that Zambia represents a multiparty democracy which ensures the full enjoyment of human rights and welcomed its announcement to issue a standing invitation to all special procedures. |
Канада отметила, что в Замбии существует многопартийная демократия, которая обеспечивает полное осуществление прав человека, и приветствовала ее намерение направить постоянное приглашение в адрес всех специальных процедур. |
Our democracy has become stronger and more vibrant than ever; |
а. наша демократия полна сил и как никогда жизнеспособна; |
If that is democracy, it is hardly the kind anybody needs. |
Если это демократия, то едва ли такая демократия кому-либо нужна. |
These powers, as envisaged, were no different from those of similar bodies in countries where democracy and respect for human rights are guaranteed. |
Эти полномочия в том виде, в котором они предусмотрены, ничем не отличаются от полномочий аналогичных служб в тех странах, где демократия и защита прав человека стали гарантированной реальностью. |
At the risk of stating the obvious, I will add that democracy will not flourish in a country where the parliament is neglected. |
Не боясь повторить прописную истину, добавлю, что демократия не сможет процветать в тех странах, где игнорируется парламент. |
Dominica is a parliamentary democracy patterned on the Westminister political model with three branches of Government, namely, the executive, the legislature, and the judiciary. |
Доминика - парламентская демократия, построенная по образцу вестминстерской политической модели и имеющая три ветви власти: исполнительную, законодательную и судебную. |
This, I have always thought, is a remarkable thing about democracy. |
Я всегда думал, что в этом и состоит наша демократия. |
You think this is a democracy? |
Думаете, у нас тут демократия? |
We're a democracy too, and look. |
У нас тоже демократия, и что? |
Fortunately, Mr Martin, this school is not a democracy - it is a dictatorship - so you will all be there without fail. |
К счастью, мистер Мартин, в этой школе не демократия, а диктатура, так что вы все должны быть там без отлагательств. |
That's democracy, isn't it? |
Это демократия, не так ли? |
I will tell you what democracy is! |
Я скажу вам, что такое демократия! |
The preliminary task of the mandate is a review of the various definitions of the notion of "democracy", which States use with varying content. |
Первоначальная задача в контексте выполнения мандата состоит в том, чтобы проанализировать различные определения понятия «демократия», которое государства используют, вкладывая в него разный смысл. |
Moreover, elections must not be mere interludes for pushing a lever and then retreating to passivity, for democracy demands committed participation in the daily workings of society. |
Кроме того, выборы не должны быть простым фарсом для нажатия на тот или иной рычаг, переходя затем в пассивное состояние, поскольку демократия требует заинтересованного участия в повседневном функционировании общества. |