| When a country has a pluralist, vigorous and guarantee-granting democracy, armed actions against it are pure terrorism. | Когда в стране имеется плюралистическая, активная и гарантированная демократия, вооруженные действия против нее, несомненно, являются терроризмом. |
| If democracy is to acquire a new respectability, it will be thanks to the common, concerted effort of America; an effort which this world Organization will also be called upon to make in the near future. | Если мы хотим, чтобы демократия приобрела новую респектабельность, то произойдет это благодаря общим согласованным усилиям стран Америки; усилиям, которые эта международная Организация будет также призвана приложить в ближайшем будущем. |
| Democracy as a fundamental value which may be challenged | Демократия как основополагающая ценность, которой может угрожать |
| In the bill "Democracy in the new century" of 2001, persons with a foreign background are identified as a group that needs more support in order to increase their participation in society. | В законопроекте "Демократия нового века" 2001 года лица с зарубежными антецедентами были идентифицированы в качестве контингента, нуждающегося в большей поддержке, с тем чтобы расширить их участие в жизни общества. |
| 3.11 The author submits that nothing in the applicable legislation, and equally, nothing in any of the court decisions relating to Democracy and Rights gives any hint as to what aim the registration regime is supposed to be in service of. | 3.11 Автор утверждает, что никакие положения применимого законодательства и в равной степени ничто в решениях судов, относящихся к организации "Демократия и права", не содержат какого-либо намека на то, какую цель преследует режим регистрации. |
| This special session must be considered a milestone by national and international decision-makers and institutions on the way towards realizing gender equality by placing it at the heart of democracy and sustainable development. | Руководители и институты, принимающие решения на национальном и международном уровнях, должны рассматривать эту специальную сессию в качестве поворотного пункта на пути осуществления гендерного равенства и включить гендерную проблематику в процесс демократизации и устойчивого развития. |
| Therefore, we commend Mr. Ould Abdallah's efforts to move national reconciliation forward, thus creating the basic conditions needed for the country's continued progress towards stability and democracy. | Поэтому мы приветствуем усилия г-на ульд Абдаллаха по содействию национальному примирению, которые создают базовые предпосылки для дальнейшего движения страны в направлении стабильности и демократизации. |
| At the national level, we can assert that much progress has been made since February 1989, when Paraguay regained democracy, the proclamation of which was based on the onset of democratization and respect for human rights. | На национальном уровне мы можем сказать, что добились большого прогресса за период с февраля 1989 года, когда Парагвай вновь обрел демократию, провозглашение которой опиралось на начало процесса демократизации и уважение прав человека. |
| In this context, we highly appreciate the recommendations proposed in the expert report of the International Institute for Democracy and Electoral Assistance. | В этом контексте мы высоко оцениваем рекомендации, предлагаемые в докладе экспертов Международного института по оказанию помощи в деле демократизации и проведения выборов. |
| The Nairobi workshop, which was held in May 2013 and organized in partnership with the Committee on Earth Observation Satellites, built capacity in the East African region for satellite-derived elevation data, with a focus on hydrological models, and furthered regional capacity-building and data democracy. | Организованный в сотрудничестве с Комитетом по спутникам наблюдения Земли семинар, который проходил в Найроби в мае 2013 года и был посвящен рассмотрению гидрологических моделей, внес существенный вклад в развитие спутникового определения высоты точек рельефа в Восточной Африке и содействовал наращиванию потенциала и демократизации данных в регионе. |
| The United Nations, as one of the principal elements of this system, must reflect this democracy in its decision-making bodies, such as the Security Council. | Организация Объединенных Наций, являясь одним из основных элементов этой системы, должна воплощать этот демократический подход в своих органах по принятию решений, таких как Совет Безопасности. |
| The new democracy might collapse if it disappointed expectations and allowed the continued existence of sources of instability and frustration. | Новый демократический режим может потерпеть неудачу, если он не оправдает надежд, возлагаемых на него, и сохранит неизменными факторы нестабильности и неудовлетворенности. |
| As part of wider efforts to create conditions conducive for the promotion and protection of human rights, Indonesia in 2008 launched the Bali Democracy Forum (BDF). | В рамках более широких усилий по созданию условий, способствующих поощрению и защите прав человека, в 2008 году Индонезия организовала Балийский демократический форум (БДФ). |
| On 17 January, PAIGC and its political allies - the Democratic Alliance, the Democratic Convergence Party, the New Democracy Party, and the United Social Democratic Party, which is not represented in the parliament - signed the political transition pact and the political agreement. | 17 января ПАИГК и ее партии-союзницы - «Демократический альянс», Партия за демократическое объединение, партия «Новая демократия» и Единая социал-демократическая партия, которая не представлена в парламенте, - подписали Политический договор на переходный период и Политическое соглашение. |
| Founded in 1974, in the wake of the Spanish transition to democracy, Convergència was the major partner in the long-standing coalition Convergence and Union (CiU), together with the Democratic Union of Catalonia. | Основанная 17 ноября 1974 года во время перехода Испании к демократии, Конвергенция была основной силой многолетней коалиции «Конвергенция и Союз», где её младшим партнёром выступал Демократический союз Каталонии. |
| It noted that the ideas of financial transparency and the public's right to know are tenets of any democracy. | Организация отметила, что принципы финансовой прозрачности и право общественности знать правду являются краеугольными камнями любого демократического общества. |
| Since the collapse of the Soviet regime Armenia has taken the path of democracy, and it decisively strives to create a democratic society. | После крушения советского режима Армения пошла по пути демократии и решительно добивается создания демократического общества. |
| It was countries undergoing a transition to democracy that had the greatest interest in strengthening human rights, and thus in ensuring that account was taken of individuals in actions by the State. | Именно страны, находящиеся на переходной стадии построения демократического общества, были в наибольшей степени заинтересованы в подкреплении прав человека и таким образом в обеспечении того, чтобы государство, принимая решение, учитывало индивидов. |
| The Programme of Education for Democracy had been set up with the aim of building a sense of citizenship, valuing the country's diversity and thereby contributing to the construction of a democracy that dignified the lives of all Ecuadorians. | Программа образования в области демократии была создана с целью формирования у ее участников чувства гражданской ответственности, оценки разнообразия страны и содействия тем самым построению демократического общества в целях обеспечения достойной жизни для всех эквадорцев. |
| Costa Rica wonders whether the huge challenges to be overcome by Timor-Leste on the path to building a dynamic and prosperous democracy will be overcome or reinforced with the proposed security sector reform, which includes a national army as a standing institution. | Коста-Рика задается вопросом о том, каким будет результат предлагаемой реформы сектора безопасности, предполагающей создание национальной армии как постоянной структуры: решит ли это те огромные проблемы, которые Тимору-Лешти необходимо преодолеть на пути к построению динамичного, процветающего и демократического общества, или только усилит их? |
| We believe that the problem of peaceful reunification should be resolved through an understanding between the two parties and that this objective will be achieved once the People's Republic of China changes its course of resisting historical trends and becomes a true democracy. | Проблема мирного воссоединения, на наш взгляд, должна быть урегулирована путем достижения понимания между обеими сторонами, которое будет достигнуто тогда, когда Китайская Народная Республика изменит свою позицию, идущую вразрез с "историческими тенденциями", и станет подлинно демократическим государством. |
| If the DPJ can break free of Mandarin control by centralizing policy formation in the office of the prime minister, as it intends, Japan can emerge as a more resilient democracy with a full-fledged two-party system and greater willingness to assume an international leadership role. | Если ДПЯ сможет вырваться из под контроля отсталых руководителей, благодаря централизации формирования политики в кабинете премьер-министра, что она и намерена сделать, то Япония может стать более жизнеспособным демократическим государством с оперившейся двухпартийной системой и большей готовностью принять международную руководящую роль. |
| It also urged Myanmar to organize inclusive, fair and transparent elections. He asked what the Special Rapporteur's priorities would be for his third visit and how the countries of Asia could assist Myanmar to become a democracy. | Он просит Мьянму организовать выборы, которые будут открытыми, отвечающими правилам и прозрачными, и хотел бы знать, каковы будут приоритеты Специального докладчика во время его третьего визита и как азиатские страны могут помочь Мьянме стать демократическим государством. |
| The State party continues by explaining that Nepal is a democracy, and as a party to the Covenant, the Government takes the Covenant seriously and it is committed to abide by all its provisions. | Государство-участник продолжает заявлять, что Непал является демократическим государством, и правительство страны, выступающей в качестве участника Пакта, чтит его и выражает приверженность соблюдению всех его положений. |
| Finland has an 80 years-old history of independence and western democracy. | Финляндия уже 80 лет является независимым демократическим государством Западной Европы. |
| Mr. BUERGENTHAL stressed that India was indisputably a democracy where the primacy of law was assured. | Г-н БЮРГЕНТАЛЬ прежде всего подчеркивает, что Индия, бесспорно, является демократической страной, где обеспечено верховенство права. |
| Obviously, some people probably had a different vision of the country, but as Botswana was a democracy, they had the timely opportunity to put it forward. | Совершенно очевидно, что некоторые лица могли иначе представлять себе будущее страны, но, поскольку Ботсвана является демократической страной, они имели возможность своевременно сообщить об этом. |
| Mr. Vimal (India) said that as a liberal, secular democracy, the Government of India attached great importance to human rights. | ЗЗ. Г-н Вималь (Индия) говорит, что, будучи свободной, светской демократической страной, Индия придает большое значение правам человека. |
| As the world's third largest democracy, Indonesia understood the challenges of peacebuilding and of protecting human rights. | Индонезии, которая является третьей по численности населения демократической страной в мире, понятны проблемы, с которыми страны сталкиваются в области миростроительства и защиты прав человека. |
| While India was the largest and fastest-growing market democracy in the world and had achieved celebrated successes in a number of development initiatives, it faced challenges in providing quality services and in addressing social exclusion. | Хотя Индия является крупнейшей и наиболее быстрорастущей демократической страной с рыночной экономикой в мире и добилась похвальных успехов в проведении ряда инициатив в области развития, она сталкивается с проблемами в области предоставления качественного обслуживания и преодоления социального отчуждения. |
| The Security Council does not represent contemporary reality; it does not represent democracy in international relations. | Совет Безопасности уже не отражает современную реальность; он не представляет и демократичность международных отношений. |
| CARICOM reiterated its long-standing view that fundamental and drastic reforms guided by democracy, transparency, fairness, inclusiveness and accountability were needed in the global financial and economic system to ensure long-term stability and development. | КАРИКОМ вновь подтверждает свою неизменную позицию, согласно которой для обеспечения долгосрочной стабильности и развития в глобальной финансовой и экономической системе необходимо провести фундаментальные коренные реформы, нацеленные на большую демократичность, транспарентность, справедливость, всеохватность и подотчетность. |
| The format and content of the report of the Security Council to the General Assembly underline the urgent need for the reform and restructuring of the Security Council so as to ensure equality and democracy in its composition, procedures and practices. | Формат и содержание доклада Генерального секретаря Генеральной Ассамблее подчеркивают безотлагательную необходимость проведения реформы и перестройки Совета Безопасности, с тем чтобы гарантировать справедливость и демократичность в его членском составе, процедурах и практике. |
| Democracy, openness and transparency in relations with other partners of social dialogue - executive power and trade unions - is one of the main principles of Confederation's activity. | Демократичность, открытость и прозрачность, в отношениях с другими партнерами по социальному диалогу - исполнительной властью и профсоюзными организациями - является одним с основным принципов деятельности Конфедерации работодателей Украины. |
| Among them were Alan Gatagov and Dmitri Sychev; the latter compared Kozlovsky with Guus Hiddink based on the results of the shooting, who combining exactingness and democracy, managed to lead the national team to bronze medals of Euro 2008. | В их число вошли Алан Гатагов и Дмитрий Сычёв; последний по итогам съёмок сравнил Козловского с Гусом Хиддинком, который, сочетая требовательность и демократичность, сумел привести сборную к бронзовым медалям Чемпионата Европы-2008. |
| Mauritius was a working democracy and had a parliamentary form of government. | Маврикий - это демократическое государство с парламентской формой правления. |
| Spain, however, is a democracy. | Однако Испания - это демократическое государство. |
| On the basis of its constitution Germany is a robust democracy that will act decisively against those who propagate the violation of human rights. | Согласно требованиям Конституции Германия, как сложившееся демократическое государство, должна решительно бороться с теми, кто посягает на права человека. |
| M'ba aspired to establish Gabon as a democracy, which he believed was necessary to attract foreign investors. | С одной стороны, Мба декларировал стремление преобразовать Габон в демократическое государство, что, по его мнению, было необходимым условием для привлечения иностранных инвесторов. |
| Our deepest desire is for peace to return to Libya so that the killing can end and the Libyans can reconcile in the framework of the National Transitional Council in order to build a State based on the rule of law and democracy. | Наша самая сокровенная мечта - это возвращение мира в Ливию, прекращение бойни и примирение ливийцев под эгидой Национального переходного совета, с тем чтобы они могли начать строить правовое демократическое государство. |
| It is ironical that the countries which practice democracy at home and advocate it abroad should want to create a new aristocracy of States. | Парадоксально, что страны, придерживающиеся демократических принципов у себя дома и проповедующие их за границей, стремятся к созданию нового элитарного клуба государств. |
| But the Vietnamese or Chinese roads are unacceptable in Latin America, which has made huge progress in transforming advances in democracy and respect for human rights into a regional legal order that goes beyond national sovereignty or the sacrosanct principle of non-intervention. | Но вьетнамский или китайский путь неприемлем для Латинской Америки, добившейся значительных успехов в интеграции демократических принципов и прав человека в региональную юридическую систему, имеющей бóльшую ценность, чем национальный суверенитет или священный принцип невмешательства. |
| In that regard, his delegation recalled that the Millennium Declaration had emphasized the need to support national capacity-building so as to promote the implementation of the principles and practices of democracy and respect for human rights. | В отношении этой последней проблемы делегация Эфиопии напоминает, что в Декларации тысячелетия особое внимание было уделено необходимости оказания поддержки в создании национального потенциала в целях содействия осуществлению демократических принципов и практики и уважения прав человека. |
| While democracy brings freedom, it can also provide openings for extremists to exploit the democratic space for their own gains, often promoting religious intolerance and triggering communal conflicts, against democratic principles. | Хотя демократия несет с собой свободу, она может также дать экстремистам возможность воспользоваться условиями демократии для достижения их собственных целей, заключающихся в поощрении религиозной нетерпимости и разжигании межобщинных конфликтов в нарушение демократических принципов. |
| Even as we week to strengthen democratic principles and practices in the United Nations, and even as the spreading sweep of democracy casts aside dictatorships and authoritarian regimes, we have unfortunately witnessed some instances of regression as well. | Даже на этом этапе, когда мы стремимся к укреплению демократических принципов и практики Организации Объединенных Наций и когда всеобъемлющая волна демократизации сметает диктатуру и авторитаризм, нам, к сожалению, приходится наблюдать и некоторый регресс. |
| No democracy could ever do otherwise. | Никакая демократическая страна не могла бы поступить иначе». |
| Hello? I thought we lived in a democracy. | А я думала, что у нас демократическая страна. |
| As a new democracy, Moldova was faced with the problem of attempting to transition to a market economy while lacking sufficient resources to meet the increasing demand for energy. | Как новая демократическая страна Молдова сталкивается с проблемой, суть которой состоит в том, что при попытке перехода к рыночной экономике ей недостает средств для удовлетворения растущего спроса на энергоресурсы. |
| There is democracy at every level. It's the glue of this beautiful country built by mountain folk and farmers. | Это демократическая страна, и демократия сплотила эту страну, созданную горняками и крестьянами. |
| Zimbabwe is a multi-party democracy and periodic presidential and parliamentary elections are held, based on universal adult suffrage. | Зимбабве - демократическая страна с многопартийной системой, где периодически проводятся президентские и парламентские выборы на основе всеобщего избирательного права взрослого населения. |
| They also worked on several remixes of songs off of Chinese Democracy for a planned remix album. | Ещё дуэт работал над несколькими ремиксами к альбому Chinese Democracy для запланированного альбома ремиксов. |
| He wrote an article called "Let Us Make Swedish Social Democracy the Strongest in the World". | Он написал статью под названием «Let Us Make Swedish Social Democracy the Strongest in the World» («Давайте сделаем шведскую социал-демократию сильнейшей в мире»). |
| The long-awaited Guns N' Roses album Chinese Democracy was finally released in 2008, but only went platinum in the US, produced no hit singles, and failed to come close to the success of the band's late 1980s and early 1990s material. | В 2008 году выходит долгожданный альбом Guns N' Roses под названием Chinese Democracy, однако он получил платину только в США, за ним не последовало каких-либо хит-синглов, и не сумел повторить успех группы в конце 80-х и начале 90-х годов. |
| But since then, HRAI has also been accepting donations from the National Endowment for Democracy, a non-profit, non-governmental organization in the United States of America. | В 1990 году он был награждён медалью Национального фонда в поддержку демократии (National Endowment for Democracy), неправительственной организации в США. |
| The term "deliberative democracy" was originally coined by Joseph M. Bessette in his 1980 work Deliberative Democracy: The Majority Principle in Republican Government. | Автором понятия «делиберативная демократия» считается политолог Джозеф Бессет, впервые употребивший этот термин в 1980 году в работе «Deliberative Democracy: The Majority Principle in Republican Government». |
| A vote solves everything in a democracy, does it not? | Голосование решает все вопросы в демократическом обществе. |
| In a democracy, both the people and the State must cooperate to ensure the creation of conditions in which human rights can flourish. | В любом демократическом обществе народ и государство должны сотрудничать в обеспечении создания таких условий, в которых права человека могут процветать. |
| In one view, the paragraph referred to the constitutional law of States, but, in a democracy, unilateral acts did not necessarily have to be ratified by national parliaments. | Согласно мнению одного из членов Комиссии, данный пункт касается конституционного права государств, однако в демократическом обществе односторонние акты не обязательно должны ратифицироваться национальными парламентами. |
| These events were devoted to various aspects of the freedom of the mass media in a democracy. | За прошедшие полтора года в городе Баку совместными усилиями Совета Европы и министерства иностранных дел Азербайджана проведены три семинара, посвященные различным аспектам функционирования свободных средств массовой информации в демократическом обществе. |
| In a democracy, the right to counter-demonstrate cannot extend to inhibiting the exercise of the right to demonstrate. | В демократическом обществе право выступать против демонстрации не может вести к воспрепятствованию осуществления права на демонстрацию. |
| Precisely because of that conviction, India was a stable democracy despite the serious challenges arising from underdevelopment and ethnic, linguistic and other divisions. | Именно благодаря этому убеждению Индия представляет собой стабильное демократическое общество, несмотря на серьезные проблемы, связанные с недостаточным уровнем развития и этническими, лингвистическими и иными различиями. |
| Human rights were the affair of every country without excuse, and it was difficult to build democracy without respect for human rights. | Права человека - это дело каждой страны без исключения, и трудно построить демократическое общество без соблюдения прав человека. |
| What is new is the transnationalization of their activities and the submission to their control and service of all human activity: production and consumption, politics, democracy and human rights. | Новым является факт приобретения такими компаниями транснационального характера и то обстоятельство, что все области человеческой деятельности оказываются у них под контролем и служат их интересам: производство и потребление, политика, демократическое общество и права человека. |
| It must be noted that recent amendments to section 907 remove the restrictions on the provision of humanitarian aid to the Government and provide for programmes in the areas of democracy building and economic reform. | В этой связи следует отметить, что недавние поправки к статье 907 снимают ограничения в отношении предоставления правительству гуманитарной помощи и предусматривают осуществление соответствующих программ там, где строится демократическое общество и проводятся экономические реформы. |
| The protection of the right to freedom of association is fundamental to any democratic society, as there is a direct relationship between democracy, pluralism and the freedom of association. | Защита права на свободу ассоциации является одним из элементов фундамента, на котором зиждется любое демократическое общество, и между демократией, плюрализмом и свободой ассоциации существует прямая связь. |
| Third, democracy is sweeping the world. | В-третьих, демократизация охватила весь мир. |
| Taiwan's successful transition to democracy and its unrelenting efforts to promote human rights are evidence of the perseverance of the people and Government in upholding and strengthening peace and stability. | Успешная демократизация Тайваня и неустанные усилия по поощрению прав человека свидетельствуют об упорстве народа и приверженности правительства делу поддержания и укрепления мира и стабильности. |
| For better or for worse, democracy in the region has been accompanied by policies of economic liberalisation and efforts to attract foreign investment, culminating in the signing of the Central American Free Trade Agreement with the US in 2005. | Что бы ни случилось, демократизация в данном регионе сопровождается политикой по либерализации экономики и усилиями по привлечению иностранных инвестиций, и она достигла кульминационной точки в подписании Центральной Америкой Договора о свободной торговле с США в 2005 году. |
| Democracy, in the sense of the process of the exercise of the popular will, is often painful as well. | Демократизация, как процесс осуществления воли народа, также зачастую бывает болезненным явлением. |
| It is also essential to acknowledge that democratization does not mean the homogenization of cultures; in a true democracy diversity is a source of enrichment and empowerment. | Важно также признать, что демократизация не означает стирания культурных особенностей и различий; в условиях подлинной демократии многообразие обогащает жизнь общества и расширяет его возможности. |