A process that enshrines democracy as the only way in which to reach truly legitimate agreements. | Это процесс, в котором демократия является единственным средством достижения подлинно законных соглашений. |
The United Nations Development Programme (UNDP) approached the question of parliaments and law enforcement agencies by stressing that democracy and human rights were not just a means to development, but also an end in themselves. | Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) определила свой подход к вопросу о парламентах и правоприменительных учреждениях, подчеркнув, что демократия и права человека являются не только средством обеспечения развития, но также и конечной целью сами по себе. |
Nikos Dendias (Greek: Nίkoς Δέvδιaς; born 7 October 1959 in Corfu) is a Greek lawyer and politician of the conservative New Democracy party. | Nίkoς Δέvδιaς; 7 октября 1959 (1959-10-07), Корфу) - греческий юрист и политический деятель консервативной партии «Новая демократия». |
Democracy and democratic structures, involving all elements of the State including the judiciary, and in which the rule of law remained integral, was increasingly viewed as a powerful vehicle for serving citizens. | Демократия и демократические структуры, охватывающие все элементы государственного механизма, включая судебную власть при соблюдении верховенства закона, все чаще рассматриваются как мощный рычаг, позволяющий обеспечивать защиту интересов граждан. |
This isn't any kind of democracy. | И тут не демократия. |
In the wake of this turbulent period, the Democratic Republic of the Congo resumed its efforts to achieve democracy. | После этого богатого событиями периода ДРК продолжила свои усилия по демократизации страны. |
In our view, it would not be right to try to pit the concept of effectiveness against those of democracy and transparency. | С нашей точки зрения, было бы неправильно пытаться столкнуть между собой концепцию эффективности и концепцию демократизации и транспарентности. |
The experience of countries that have been through transitions - sometimes complex and painful ones - towards democracy, the rule of law and democratization also makes clear that long-term efforts are required at several levels - political, economic and in terms of the prevailing mindset. | Опыт тех стран, которые прошли через переходный период по пути к демократии, верховенству права и демократизации, - порой сложный и болезненный - также четко показывает, что необходимы долгосрочные усилия на нескольких уровнях: политическом, экономическом и в плане изменения умонастроения людей. |
Studies on the family undertaken in Cuba have shown greater flexibility and democracy in family relations, an increase in the flow and exchange of ideas, in freedom of opinion, and in collective decision-making, amongst other changes. | Проведенные на Кубе обследования семей свидетельствуют в числе других изменений в семейных отношениях о повышении их гибкости и демократизации, расширении обмена мнениями и идеями, укреплении свободы слова и практики коллективного принятия решений. |
civil society activities should complement democratic representative institutions (both national and local), as well as engaging in participatory democracy; | мероприятия гражданского общества должны дополнять деятельность демократических представительных институтов (как национальных, так и местных), а также должны быть связаны с вовлечением широких слоев населения в процессы демократизации; |
That same year, the Parliament adopted a "democracy package", which included trade union pluralism; freedom of association, assembly, and the press; a new electoral law; and a radical revision of the constitution, among others. | В том же году парламент принимает «демократический пакет» законов: плюрализм профсоюзов, свободу собраний, партий и прессы, новый закон о выборах, радикальный пересмотр конституции и др. |
And even Costa Rica, without an army and with its democracy intact, felt pressures to "militarize" as well as to exert political repression when faced with violent incidents and strong social demands within a shrinking economy. | И даже Коста-Рика, не имеющая армии и сохранившая демократический строй, ощутила на себе воздействие тенденции к "милитаризации", а также к проведению политических репрессий, столкнувшись с насилием и решительными социальными требованиями в условиях экономического спада. |
It is in that spirit that Indonesia is launching the Bali Democracy Forum this December. | Действуя в этом духе, Индонезия организует в декабре текущего года демократический форум в Бали. |
The democratic process started with the organization of municipal elections, which were a sort of school for democracy within the context of which citizens exercised their freedom of expression, freedom of speech, the virtue of tolerance and freedom of choice. | Демократический процесс был начат с организации муниципальных выборов, которые являются своего рода школой демократии, в рамках которой граждане нашей страны осуществили свое право на свободу выражения мыслей, свободу слова, проявления терпимости и свободу выбора. |
And one thing is that it is also a very beautiful democratic symbol, because as buses zoom by, expensive cars stuck in traffic, it clearly is almost a picture of democracy at work. | Это также прекрасный демократический символ, потому что в то время, как автобусы пролетают мимо, дорогие автомобили стоят в пробке, - очевидно, что это почти картина демократии в действии. |
The United Nations played a very important role in this process of achieving democracy and opening up a new era for Nicaragua. | Организация Объединенных Наций сыграла очень важную роль в процессе создания демократического общества и начала новой эры в истории Никарагуа. |
Myanmar's new Government would face many challenges, including ending armed conflict, improving the economy, building democracy and bringing about reconciliation. | Новое правительство Мьянмы столкнется с множеством проблем, включая прекращение вооруженного конфликта, развитие экономики, построение демократического общества и достижение национального примирения. |
In countries in transition this sector has a critical role to play in ensuring the success of economic and social reforms and the establishment of democracy. | В странах с переходной экономикой этот сектор призван сыграть важнейшую роль в обеспечении успеха экономических и социальных реформ и построении демократического общества. |
Equal access of men and women to power, decision-making and leadership at all levels is a necessary precondition for the proper functioning of democracy. | Равный доступ мужчин и женщин к системе власти, принятию решений и руководящим должностям на всех уровнях является необходимым предварительным условием надлежащего функционирования демократического общества. |
The building of a stable democracy following the profound political and economic changes which had occurred had created new opportunities for the greater involvement of the Czech Republic in the activities of the United Nations. | Построение стабильного демократического общества после глубоких изменений, происшедших в политическом и экономическом плане, открывает перед Чешской Республикой новые возможности для участия в деятельности Организации Объединенных Наций. |
That amply demonstrates, once again, the choice of the Afghan people for a non-violent and democratic way of life and Afghanistan's readiness to emerge as a democracy, with a commitment to individual rights, the rule of law an open society and an open polity. | Эти события вновь всецело продемонстрировали выбор афганцев в пользу ненасильственного и демократического образа жизни, а также готовность их страны стать демократическим государством, приверженным принципам уважения прав личности, обеспечения верховенства права, открытого общества и открытой формы правления. |
So, Wadiya will become a democracy. | Теперь Вадия будет демократическим государством |
In August 1965 the Cook Islands became a self-governing parliamentary democracy in free association with New Zealand. | 2.1 В августе 1965 года Острова Кука стали самоуправляющимся демократическим государством в свободной ассоциации с Новой Зеландией. Главой государства является королева Елизавета II, которую на Островах Кука представляет назначаемый Представитель Королевы. |
Things that had been denied to us as a democracy... were open to us now. | Нам стало доступно все, в чем было отказано, пока мы оставались демократическим государством. |
It claimed to be a democracy, but democracy must apply in relations between States as well. | Израиль считает себя демократическим государством, однако демократия должна применяться и к отношениям между государствами. |
Further, as a democracy, Taiwan is committed to setting an exemplary model for the promotion and protection of human rights. | Кроме того, являясь демократической страной, Тайвань стремится создать образцовую модель поощрения и защиты прав человека. |
Senegal has become a major democracy, governed by the Constitution of 22 January 2001, which establishes a semi-presidential system. | Сенегал стал подлинной демократической страной, управляемой Конституцией от 22 января 2001 года, провозглашающей полупрезидентский режим. |
In its 50 years of separation from the mainland, the Republic of China on Taiwan had become a vigorous democracy with a vibrant economy and a well-educated, prosperous population who were determined to protect their freedoms and human rights. | За 50 лет разъединения с материковой частью Китайская Республика на Тайване стала сильной демократической страной с динамично развивающейся экономикой и отличающимся высоким уровнем образования, преуспевающим населением, которое исполнено решимости защищать свои свободы и права человека. |
Russia's problem is not that it is an imperfect democracy, but that its governance is corrupted by so-called "political technology." | Проблема России не в том, что она не является идеальной демократической страной, а в том, что её руководство испорчено так называемыми «политическими технологиями». |
Today, the country is a democracy which elects its governors and representatives, both locally and nationally, by popular vote, and there are a number of political parties which enjoy ample safeguards. | Сегодня она является демократической страной, в которой население избирает своих руководителей и представителей всенародным голосованием как на местных уровнях, так и на общенациональном уровне и в которой существует множество политических партий, пользующихся широкими гарантиями. |
We will gain in representation, effectiveness and, most certainly, democracy. | Тогда мы обретем и представительность, и эффективность, и уж наверняка демократичность. |
Here, we would reiterate our belief in a reform of the Security Council that would ensure fair representation, transparency and democracy in its functioning, and greater effectiveness arising from a stronger confirmation of its legitimacy. | Здесь уместно напомнить о том, что мы поддерживаем реформу Совета Безопасности, которая гарантировала бы справедливое представительство, транспарентность и демократичность в функционировании Совета, а также более высокий уровень эффективности в результате более строгого подтверждения его легитимности. |
The format and content of the report of the Security Council to the General Assembly underline the urgent need for the reform and restructuring of the Security Council so as to ensure equality and democracy in its composition, procedures and practices. | Формат и содержание доклада Генерального секретаря Генеральной Ассамблее подчеркивают безотлагательную необходимость проведения реформы и перестройки Совета Безопасности, с тем чтобы гарантировать справедливость и демократичность в его членском составе, процедурах и практике. |
Democracy, openness and transparency in relations with other partners of social dialogue - executive power and trade unions - is one of the main principles of Confederation's activity. | Демократичность, открытость и прозрачность, в отношениях с другими партнерами по социальному диалогу - исполнительной властью и профсоюзными организациями - является одним с основным принципов деятельности Конфедерации работодателей Украины. |
Accordingly, the alternative course that we deem appropriate in this regard is to entrust this task to the Special Committee on the Charter of the United Nations and on the Strengthening of the Role of the Organization, thus ensuring the necessary expertise, transparency and democracy. | Таким образом, мы предлагаем возложить эту задачу на Специальный комитет по Уставу Организации Объединенных Наций и усилению роли Организации - орган, обладающий необходимой компетенцией и способный гарантировать транспарентность и демократичность. |
Spain, however, is a democracy. | Однако Испания - это демократическое государство. |
No true democracy on Earth allows armed militia or groups with racist or violent agendas to participate in elections. | Ни одно подлинно демократическое государство на Земле не позволяет вооруженным повстанцам или группам с расистской или насильственной повесткой дня участвовать в выборах. |
Iceland is a stable democracy with the high standard of living... and until recently... extremely low unemployment and government debt. | Исландия - стабильное демократическое государство с высоким уровнем жизни и до последнего времени с чрезвычайно низкими уровнем безработицы и государственного долга. |
As a democracy, we have an obligation to our people and to the international community to be even more open and transparent. | Как демократическое государство мы несем ответственность перед нашим народом и международным сообществом за обеспечение еще большей открытости и транспарентности. |
Is it possible that India, the largest democracy in the world, with more than one billion inhabitants, does not have the same status as others? | Как это возможно, чтобы Индия, самое большое демократическое государство в мире, насчитывающее более миллиарда жителей, не имела такого же статуса, как другие? |
Political participation is rising, and democracy is gaining momentum. | Расширяется их политическое участие, и осуществляется укоренение демократических принципов. |
To this end, we attribute especial significance to the promotion and development of local administration with full respect for autonomy and democracy. | В этой связи мы особо выделяем укрепление и развитие местных органов власти при полном уважении самостоятельности и демократических принципов деятельности. |
In recognition of NGO contributions to democracy, the Electoral Commission integrates an award for NGOs that have excelled in this area, in the National Human Rights Awards that it shares with the SAHRC and the CGE. | Признавая вклад НПО в укрепление демократических принципов, Избирательная комиссия награждает НПО, добившиеся особых успехов в данной области, в рамках Национальной церемонии присуждения премий в области прав человека, которую она проводит совместно с КПЧЮА и КГР. |
In that regard, his delegation recalled that the Millennium Declaration had emphasized the need to support national capacity-building so as to promote the implementation of the principles and practices of democracy and respect for human rights. | В отношении этой последней проблемы делегация Эфиопии напоминает, что в Декларации тысячелетия особое внимание было уделено необходимости оказания поддержки в создании национального потенциала в целях содействия осуществлению демократических принципов и практики и уважения прав человека. |
The source recalls that the Human Rights Committee has stated that the exceptions enumerated in article 19, paragraph 3, of the Covenant may never be invoked as a justification for the muzzling of any advocacy of multi-party democracy, democratic tenets and human rights. | Источник напоминает, что, как было заявлено Комитетом по правам человека, исключения, перечисленные в пункте 3 статьи 19 Пакта ни при каких условиях не могут служить оправданием для того, чтобы заставить замолчать каких-либо защитников многопартийной демократии, демократических принципов и прав человека. |
These are clear signs that this newly independent democracy is committed to fulfilling its human rights obligations at both the national and international levels. | Это четкие признаки того, что эта новая независимая демократическая страна привержена выполнению своих обязательств как на национальном, так и международном уровнях. |
Every democracy is therefore entitled to abrogate the principle of freedom of speech insofar as incitement to racism is involved." | Поэтому каждая демократическая страна имеет право поступиться принципом свободы слова, когда речь идет о подстрекательстве к расизму" |
India, the world's largest democracy and home to one billion people, is emerging as a leader in the field of knowledge-based industry, especially in information technology. | Индия, крупнейшая демократическая страна мира, в которой проживает более 1 млрд. человек, превращается в одного из лидеров в области основанной на знаниях индустрии, особенно в области информационной технологии. |
Ms. Abeysekera (Sri Lanka) said that, as a democracy, her country placed a high premium on the promotion and protection of human rights. | Г-жа Абейсекера (Шри-Ланка) подчеркивает, что Шри-Ланка, как демократическая страна, придает огромное значение поощрению и защите прав человека. |
In this regard, we would like to stress that Indonesia, as the world's third-largest democracy, ensures that every citizen enjoys the same rights. | В этой связи хотелось бы подчеркнуть, что Индонезия, третья по численности населения демократическая страна в мире, гарантирует всем гражданам одинаковые права. |
More than four years after his departure from the band Guns N' Roses, Chinese Democracy was made available. | Более чем через четыре года после ухода Бакетхэда из Guns N' Roses был выпущен альбом Chinese Democracy. |
On November 16, 2011, Tumblr, Mozilla, Techdirt, the Center for Democracy and Technology were among many Internet companies that protested by participating in American Censorship Day. | 16 ноября 2011 года Google, Tumblr, Mozilla, Techdirt (англ.)русск., Center for Democracy and Technology (англ.)русск. и многие другие интернет-компании приняли участие в Американском дне цензуры в качестве протеста против SOPA. |
In 2011, she was a fellow at NYU's Frederic Ewen Academic Freedom Center while researching her book, Priests of Our Democracy: The Supreme Court, Academic Freedom, and the Anti-Communist Purge. | В 2011 году она была научным сотрудником Frederic Ewen Academic Freedom Center Нью-Йоркского университета, исследуя ее книгу, Priests of Our Democracy: The Supreme Court, Academic Freedom, and the Anti-Communist Purge. |
They played a pivotal role in the democratic protests which forced President Chun Doo-hwan to call democratic elections in 1987, marking the transition from military rule to democracy. | Они сыграли ключевую роль в акциях протеста за демократизацию (June Democracy Movement), которые вынудили Президента Чон Ду Хвана созвать демократические выборы в 1987 году, ознаменовав переход от военного правления к демократии. |
The term "deliberative democracy" was originally coined by Joseph M. Bessette in his 1980 work Deliberative Democracy: The Majority Principle in Republican Government. | Автором понятия «делиберативная демократия» считается политолог Джозеф Бессет, впервые употребивший этот термин в 1980 году в работе «Deliberative Democracy: The Majority Principle in Republican Government». |
Devolution and the exercise of power in a democracy, Dakar, March 1992. | Передача и осуществление власти в демократическом обществе: Дакар, март 1992 года. |
Seminar on the Role of the Lesotho Defence Force in a Democracy, Maseru, 29 February-1 March 1996 - Resource Person. | Семинар о роли сил обороны Лесото в демократическом обществе, Масеру, 29 февраля - 1 марта 1996 года - эксперт. |
As a vibrant, multi-racial, multi-ethnic, and multi-cultural democracy, the United States, at all levels of government and civil society, continually re-examines and re-evaluates its successes and failures in this regard, recognizing that more work is to be done. | В таком динамичном, многокультурном демократическом обществе, как Соединенные Штаты, на всех уровнях государственного управления и гражданского общества постоянно ведется анализ и переоценка всех успехов и неудач в деле достижения конечной цели - ликвидации расизма и расовой дискриминации. |
In her view, only when women and children had achieved economic and social rights in a democratic society would democracy enter the home. | По ее мнению, демократия станет повседневной реальностью только тогда, когда экономические и социальные права в демократическом обществе получат женщины и дети. |
We live in an open and democratic society, in which information flows freely, where fact-finding represents the essence of democracy. | Мы живем в открытом и демократическом обществе, в котором свободно распространяется информация и в котором установление фактов является основой демократии. |
Precisely because of that conviction, India was a stable democracy despite the serious challenges arising from underdevelopment and ethnic, linguistic and other divisions. | Именно благодаря этому убеждению Индия представляет собой стабильное демократическое общество, несмотря на серьезные проблемы, связанные с недостаточным уровнем развития и этническими, лингвистическими и иными различиями. |
Lastly, is it possible to imagine a democracy without ethical or moral principles, alongside laws and regulations, to guide the conduct of individuals within society and towards their fellows? | И наконец, можно ли представить себе демократическое общество без этики или моральных принципов, которые наряду с законами и подзаконными актами регулируют поведение граждан в обществе и по отношению к себе подобным? |
The high voter turnout and the capacity illustrated by the Timorese authorities to organize and oversee those elections are indicative of the high level of commitment of the people of Timor-Leste to restoring normalcy and building democracy. | Высокая явка избирателей и продемонстрированное властями Тимора-Лешти умение организовывать и контролировать проведение этих выборов свидетельствуют о сильном стремлении народа Тимора-Лешти вернуться к нормальной жизни и построить демократическое общество. |
Kosovo's institutions are committed to building a multi-ethnic democracy at peace with its neighbours and contributing to regional and global cooperation and stability. | Власти Косово призваны строить многоэтническое демократическое общество, живущее в мире со своими соседями и содействующее региональному и международному сотрудничеству и стабильности. |
MINBYUN-Lawyers for a Democratic Society (MINBYUN) is an independent non-governmental organization (NGO) based in the Republic of Korea seeking to improve democracy and promote social justice. | МИНБИУН - Юристы за демократическое общество (МИНБИУН) является независимой неправительственной организацией, базирующейся в Республике Корея, которая стремится к укреплению демократии и обеспечению социальной справедливости. |
Sweden's new Government, elected since the submission of its previous report, had established a Ministry of Integration and Gender Equality with responsibility for issues such as gender equality, integration, human rights, democracy and national minorities. | Новое правительство Швеции, избранное после представления предыдущего доклада, учредило Министерство по вопросам интеграции и гендерного равенства, отвечающее за такие вопросы, как гендерное равенство, социальная интеграция, права человека, демократизация и национальные меньшинства. |
REDEMEC highlighted development, the functioning of democracy and maintaining peace as the main challenges facing Cape Verde. REDEMEC pointed out that the proliferation of arms among the citizenry gave reason for concern and was taking on dangerous proportions. | По мнению СЖЭ, важнейшими задачами Кабо-Верде являются: развитие, демократизация и поддержание мира13. СЖЭ отметила тревожную и опасную тенденцию к накоплению среди жителей страны оружия14. |
Democratization requires a comprehensive approach, addressing not only the holding of free and fair elections, but also the construction of a political culture of democracy and the development and maintenance of institutions to support the ongoing practice of democratic politics. | Демократизация требует всестороннего подхода, предусматривающего не только проведение свободных и беспристрастных выборов, но также и формирование политической культуры демократии и создание и сохранение учреждений, поддерживающих проводимую деятельность по осуществлению демократической политики. |
We are pleased that the democratization of the United Nations is part of the theme of the present session of the General Assembly and that the President has told us already about the various initiatives that he will be taking to advance democracy at the United Nations. | Нам приятно отмечать, что демократизация Организации Объединенных Наций является частью повестки дня нынешней сессии Генеральной Ассамблеи и что ее Председатель сообщил нам о различных инициативах, которые он предпринимает для развития демократии в Организации Объединенных Наций. |
Second, democratization must begin with an effort to create a culture of democracy - a political culture, which is fundamentally non-violent and in which no one party or group expects to win or lose all the time. | Во-вторых, демократизация должна начинаться со стремления создать культуру демократии, т.е. политическую культуру, которая в основе своей ненасильственна и в которой ни одна партия или группа не рассчитывает постоянно выигрывать либо проигрывать. |