German democracy is also based on a tradition of tolerance which, notwithstanding certain vicissitudes, is no less real. | Эта демократия также покоится на традиции терпимости, которая, хотя и претерпела некоторые отступления, тем не менее является реальностью. |
My Government is determined to ensure that corruption does not imperil the rights of the underprivileged and that, in future, our democracy ensures the good of all Bangladeshis. | Наше правительство намерено добиться того, чтобы коррупция не ущемляла права обездоленных слоев населения и чтобы в будущем наша демократия служила на благо всех жителей Бангладеш. |
The Maoist-led Government and the Nepal Army must recognize that lasting democracy is rooted in the principle of civilian control of the military and depends on the prudent exercise of that control. | Возглавляемое маоистами правительство и непальская армия должны признать, что стабильная демократия основывается на принципе гражданского контроля над деятельностью военных и зависит от разумного осуществления такого контроля. |
But asking hard questions of our nation's leaders is exactly what democracy demands when the government's response to Hurricane Katrina is widely viewed as "a national disgrace." | Но нелегкие вопросы в адрес лидеров государства являются именно тем, что требует демократия, когда реагирование на последствия урагана «Катрина» считается «национальным позором» Америки. |
Communicative planning as commonly conceptualized includes a strong consensual element, which also reflects a current trend in democratic theory, where deliberative and discursive democracy have become the catchwords. | Значительное место в часто используемом понятии коммуникативного планирования занимает компонент согласования, который также является отражением нынешней тенденции, прослеживаемой в демократической теории, где ключевыми словами стали совещательная и дискурсивная демократия. |
The workshops have resulted in a number of books focusing on the conceptual issues and regional aspects of democracy and democratization, published by UNU Press. | По итогам семинаров Отделом печати УООН был издан ряд книг, посвященных концептуальным вопросам и региональным аспектам демократии и демократизации. |
Free and fair elections and democracy are also essential for the consolidation of peace. Japan spares no effort to provide assistance in order to promote democratization. | Свободные и честные выборы и демократия также необходимы для укрепления мира. Япония не жалеет усилий для оказания помощи в целях поощрения демократизации. |
The same is true with respect to the achievements of the Council of Europe in standard-setting in the field of local and regional democracy, something which has yet to be achieved within the United Nations system. | То же самое касается и достижений Совета Европы в выработке норм в области демократизации на местном и региональном уровнях, что еще предстоит сделать в системе Организации Объединенных Наций. |
There are a number of other democracy-related organizations that conduct work globally, including the International Institute for Democracy and Electoral Assistance and IPU. | Существует ряд других способствующих развитию демократии организаций, которые осуществляют свою деятельность в глобальных масштабах, включая Международный институт по оказанию помощи в деле демократизации и проведения выборов и МПС. |
The second conference of the Helsinki Process on Globalisation and Democracy, held last week, sent a message to this summit. | Участники Второй конференции Хельсинкского процесса глобализации и демократизации, которая проводилась на пошлой неделе, направили послание участникам этого Саммита. |
The new authority's aim was to organize society and its institutions in such a way as to put an end to the mass violations of the right to life and establish an appropriate form of democracy. | Цель новых властей - организовать общество и его институты, чтобы прекратить массовые нарушения права на жизнь и установить соответствующий демократический режим. |
Invited participants in the "democracy caucus" to exchange information, support resolutions and undertake other activities that encourage and assist countries that have chosen the democratic path; | пригласили участников «демократического форума» обменяться информацией, поддержать резолюции и осуществить другие мероприятия, которые оказали бы содействие и помощь странам, выбравшим демократический путь развития; |
The Special Rapporteur reiterated that a refusal to prohibit organizations and political parties that practise incitement to racial discrimination is no argument for democracy, but, quite the contrary, creates a democratic paradox by protecting organizations that frequently endanger the very foundations of democracy. | Специальный докладчик вновь подтвердил, что отказ от запрещения организаций и политических партий, занимающихся подстрекательством к расовой дискриминации, не является аргументом в пользу демократии, а, совсем напротив, создает демократический парадокс, защищая организации, которые часто угрожают самим основам демократии. |
Following their meetings with the President, PRS and PRID continued to insist on the dismissal of the Prime Minister, while the Democratic Alliance and the New Democracy Party argued that political differences should be aired in Parliament and that the country did not need further instability. | После встреч с президентом ПСО и РПНР продолжали настаивать на отстранении премьер-министра от должности, тогда как Демократический альянс и партия «Новая демократия» заявили, что политические разногласия следует урегулировать в парламенте и что сохранение нестабильности не отвечает интересам страны. |
On 17 January, PAIGC and its political allies - the Democratic Alliance, the Democratic Convergence Party, the New Democracy Party, and the United Social Democratic Party, which is not represented in the parliament - signed the political transition pact and the political agreement. | 17 января ПАИГК и ее партии-союзницы - «Демократический альянс», Партия за демократическое объединение, партия «Новая демократия» и Единая социал-демократическая партия, которая не представлена в парламенте, - подписали Политический договор на переходный период и Политическое соглашение. |
The United Nations played a very important role in this process of achieving democracy and opening up a new era for Nicaragua. | Организация Объединенных Наций сыграла очень важную роль в процессе создания демократического общества и начала новой эры в истории Никарагуа. |
That South Africa today is poised on the brink of non-racial democracy is great testimony to the courage and perseverance of the South African people and their leaders. | Тот факт, что Южная Африка стоит сегодня на пороге зарождения нерасового демократического общества, является великим свидетельством мужества и упорства южноафриканского народа и его руководителей. |
(b) At the strategic level, recognition that the eradication of racism and discrimination is the key to the establishment of sustainable democracy in Mauritania; | Ь) в стратегическом плане - признание важности искоренения расизма и дискриминации для построения прочного демократического общества в Мавритании; |
The establishment of democracy was hampered by delicate problems among the country's various peoples, which were not of recent origin; in the past they had merely been swept under the carpet. | Строительству демократического общества препятствуют проблемы в такой деликатной сфере, как межнациональные отношения; эти проблемы имеют давнюю историю, просто раньше они замалчивались. |
Democracy and the establishment of a democratic society | Демократия и создание демократического общества |
The great thing about Greece was it was a true democracy in an extraordinary way. | Что замечательно в отношении Греции, так это то, что она была подлинным демократическим государством необыкновенного образца. |
Since those dark days, Germany has developed as a healthy vibrant democracy. | Те мрачные времена остались в прошлом, а Германия стала здоровым и энергичным демократическим государством. |
As a practicing democracy with a firm commitment to human rights, India has felt disturbed and distressed at these developments. | Являясь демократическим государством и будучи твердо приверженной правам человека, Индия испытывает тревогу и разочарование в связи с этими событиями. |
In a democracy it would be almost impossible to secure sufficient public support for a military confrontation with another democracy. | В демократическом государстве было бы практически невозможно обеспечить общественную поддержку вооруженной конфронтации с другим демократическим государством. |
As a democracy, the Philippines is convinced that global efforts and cooperation to achieve peace, prosperity and development can succeed only if democracy thrives within nations and serves as the basis for relations between and among them. | Будучи демократическим государством, Филиппины убеждены в том, что глобальные усилия и сотрудничество, направленные на достижение мира, процветания и развития, будут иметь успех только в том случае, если внутри государств станет процветать демократия, которая и послужит основой для отношений между ними. |
Although the Government of Myanmar is committed to the building of a peaceful, modern and developed State, Myanmar is not yet a fully functioning democracy. | Несмотря на то, что правительство Мьянмы привержено делу создания мирного, современного и развитого государства, Мьянма пока еще не является полностью сформировавшейся демократической страной. |
It was a paradox, however, that, as an advanced democracy, it had given women the right to vote only in 1971, and she wondered if that had an impact on the attitude in society towards women's rights and gender stereotypes. | Тем не менее, как это ни парадоксально, являясь развитой демократической страной, она предоставила женщинам право голоса только в 1971 году. |
Today, the country is a democracy which elects its governors and representatives, both locally and nationally, by popular vote, and there are a number of political parties which enjoy ample safeguards. | Сегодня она является демократической страной, в которой население избирает своих руководителей и представителей всенародным голосованием как на местных уровнях, так и на общенациональном уровне и в которой существует множество политических партий, пользующихся широкими гарантиями. |
To be sure, India was the largest democracy in the world, but democracy and respect for human rights did not always go together. | Разумеется, Индия является самой большой демократической страной в мире, но демократия далеко не всегда сочетается с соблюдением прав человека. |
While Singapore is a democracy, and democracy is a fair and increasingly common means of achieving legitimate government, we believe that democracy should not be an end in itself. | Хотя Сингапур является демократической страной, а демократия - справедливое и все более общее средство достижения законного правительства, мы считаем, что демократия не должна быть самоцелью. |
The Security Council does not represent contemporary reality; it does not represent democracy in international relations. | Совет Безопасности уже не отражает современную реальность; он не представляет и демократичность международных отношений. |
CARICOM reiterated its long-standing view that fundamental and drastic reforms guided by democracy, transparency, fairness, inclusiveness and accountability were needed in the global financial and economic system to ensure long-term stability and development. | КАРИКОМ вновь подтверждает свою неизменную позицию, согласно которой для обеспечения долгосрочной стабильности и развития в глобальной финансовой и экономической системе необходимо провести фундаментальные коренные реформы, нацеленные на большую демократичность, транспарентность, справедливость, всеохватность и подотчетность. |
Reforming the Security Council and expanding its membership should be part and parcel of a joint, integrated project that takes into account equitable geographical representation and establishes transparency, accountability and democracy in the Council's working methods, including in the decision-making process. | Реформирование Совета Безопасности и расширение его членского состава должны стать неотъемлемой частью совместного комплексного проекта, который учитывает справедливое географическое представительство и обеспечивает транспарентность, подотчетность и демократичность рабочих методов Совета, включая процесс принятия решений. |
Accordingly, the alternative course that we deem appropriate in this regard is to entrust this task to the Special Committee on the Charter of the United Nations and on the Strengthening of the Role of the Organization, thus ensuring the necessary expertise, transparency and democracy. | Таким образом, мы предлагаем возложить эту задачу на Специальный комитет по Уставу Организации Объединенных Наций и усилению роли Организации - орган, обладающий необходимой компетенцией и способный гарантировать транспарентность и демократичность. |
On this basis, my country is seeking diligently and simultaneously to achieve the development of its democracy and the democracy of its development. | Исходя из этого, моя страна упорно стремится одновременно обеспечить развитие своей демократии и демократичность своего развития. |
Today Macedonia is a stable and functional multi-ethnic democracy. | Сегодня Македония - это стабильное и дееспособное многоэтническое демократическое государство. |
Indeed, in recent years, Brazil has created a vibrant democracy with a strong economy. | В самом деле, за последние годы Бразилия создала полное сил демократическое государство с сильной экономикой. |
Just as a democracy strives to involve all its citizens in political decisions, regardless of their background or financial standing, the United Nations must not allow small groups of States or individual States to impose their law on others. | Точно так же, как любое демократическое государство стремится вовлечь всех своих граждан в процесс принятия политических решений, независимо от их происхождения и финансового положения, Организация Объединенных Наций не должна позволять небольшим группам государств или отдельным государствам навязывать другим свои законы. |
Another day, another democracy in peril. | Будет новый день, и снова какое-нибудь демократическое государство будет в опасности. |
This... is the Republic of Macedonia, a fledgling democracy and applicant for full membership to the European Union. | Это - республика Македония, молодое демократическое государство и кандидат на полноправное членство в Евросоюзе. |
The Centre facilitates discussion and action for women in Asia to envision an alternative future society based on gender justice, ecology and local and global democracy. | Центр содействует проведению обсуждений и конкретной деятельности в интересах женщин в Азии в целях разработки альтернативной концепции будущего общества на основе равноправия мужчин и женщин, контроля за экологией и местных и глобальных демократических принципов. |
Sixthly, democracy is a matter of degree, and any country's institutions and practices can be assessed to determine the extent to which democratic principles are realized within them. | В-шестых, демократия - это дело степени, и учреждения и практика любой страны могут оцениваться с целью определения степени соблюдения демократических принципов. |
Also calls upon all Mozambican parties to continue the process of national reconciliation based, as provided for in the General Peace Agreement, on a system of multi-party democracy and the observance of democratic principles which will ensure lasting peace and political stability; | призывает также все мозамбикские стороны продолжать процесс национального примирения на основе, как предусмотрено в Общем соглашении об установлении мира, системы многопартийной демократии и соблюдения демократических принципов, которые обеспечат прочный мир и политическую стабильность; |
Even as we week to strengthen democratic principles and practices in the United Nations, and even as the spreading sweep of democracy casts aside dictatorships and authoritarian regimes, we have unfortunately witnessed some instances of regression as well. | Даже на этом этапе, когда мы стремимся к укреплению демократических принципов и практики Организации Объединенных Наций и когда всеобъемлющая волна демократизации сметает диктатуру и авторитаризм, нам, к сожалению, приходится наблюдать и некоторый регресс. |
Acknowledges that democracy is an alwaysperfectible process that should be measured by the degree to which its principles, norms, standards and values are given effect and contributes to the full realization of all human rights; | признает, что демократия предполагает процесс, который можно постоянно совершенствовать и который следует оценивать с точки зрения масштабов практической реализации демократических принципов, норм, стандартов и ценностей и содействия полному осуществлению всех прав человека; |
Hello? I thought we lived in a democracy. | А я думала, что у нас демократическая страна. |
We are determined to fulfil our responsibilities as a mature democracy and will continue to insist that every citizen, without exception, comply with the country's laws. | Мы готовы выполнить свои обязательства как зрелая демократическая страна и будем и впредь добиваться того, чтобы все граждане без исключения соблюдали законы государства. |
India, the world's largest democracy and home to one billion people, is emerging as a leader in the field of knowledge-based industry, especially in information technology. | Индия, крупнейшая демократическая страна мира, в которой проживает более 1 млрд. человек, превращается в одного из лидеров в области основанной на знаниях индустрии, особенно в области информационной технологии. |
This was the setting against which India began its journey as a democracy to ensure the basic political, economic, social and cultural rights of her people. | Именно в таких условиях Индия как демократическая страна начала свой путь к тому, чтобы обеспечить основные политические, экономические, социальные и культурные права ее народа. |
Sri Lanka is a democracy. | Шри-Ланка - демократическая страна. |
Between 1993 and 1994 he was the political counsellor of Fidesz's chairman and the Managing Director of DAC Foundation (Democracy After Communism). | 1993-1994 гг. политический советник председателя Фидес и исполнительный директор Фонда DAC (Democracy After Communism). |
West Africa Democracy Radio (WADR) launched a news platform that incorporated Airtime on April 1, 2011. | West Africa Democracy Radio (WADR) запустил новую платформу, базирующуюся на Airtime в 1 апреля 2011. |
Front for Democracy in Burundi (Front pour la Démocratie au Burundi, FRODEBU) - Predominantly Hutu party that won democratic elections in 1993. | «Фронт за демократию в Бурунди» («Демократический фронт Бурунди», англ. Front for Democracy in Burundi, FRODEBU, фр. Front pour la Démocratie au Burundi, FRODÉBU) - прогрессивная (левая) партия в Бурунди, представляющая преимущественно население хуту. |
He is the editor of The International Journal of Inclusive Democracy (which succeeded Democracy & Nature) and is the author of Towards An Inclusive Democracy (1997) in which the foundations of the Inclusive Democracy project were set. | Он редактирует журнал The International Journal of Inclusive Democracy («Международный журнал демократии участия») (который пришёл на смену Democracy & Nature) и автор сочинения Towards An Inclusive Democracy («Путь к демократии участия») в котором заложил основы проекта демократии участия. |
J. L. Talmon's 1952 book The Origins of Totalitarian Democracy discusses the transformation of a state in which traditional values and articles of faith shape the role of government into one in which social utility takes absolute precedence. | (The Origins of Totalitarian Democracy) обсуждается трансформация государства, в котором традиционные ценности и догматы веры формируют такую роль правительства, при которой общественная полезность имеет ведущий приоритет. |
Devolution and the exercise of power in a democracy, Dakar, March 1992. | Передача и осуществление власти в демократическом обществе: Дакар, март 1992 года. |
In a democracy, the judiciary must not only be independent but must be seen to be independent. | В демократическом обществе судебная власть не просто должна быть независимой, но и должна наглядно обладать всеми атрибутами независимости. |
This required political will, as well as legal and judicial measures, but also the fostering of a culture of respect for the critical role of the media in any democracy. | Для этого необходима политическая воля, принятие мер законодательного и судебного характера, а также поощрение культуры уважения к важнейшей роли средств массовой информации в любом демократическом обществе. |
Mr. SKELEMANI (Botswana) said that in a democracy, differences and disagreements between groups would inevitably arise, but his Government attached great importance to maintaining openness to dialogue. | Г-н СКЕЛЕМАНИ (Ботсвана) говорит, что в демократическом обществе различия и расхождения во мнениях между группами неизбежны, но при этом правительство придает большое значение продолжению откровенного диалога. |
It was not a customary practice, but rather a denial of fundamental human rights that could not be allowed to continue in a democracy. | Это нельзя назвать практикой, основанной на обычае, это, скорее, умаление основных прав человека, которому нет места в демократическом обществе. |
Mr. BUERGENTHAL said that he wished to pay a tribute to the Swiss people, who had established an exemplary democracy. | Г-н БЮРГЕНТАЛЬ воздает должное швейцарскому народу, который смог создать образцовое демократическое общество. |
We realize that we cannot build democracy exclusively through such assistance, but we can help countries to do so themselves. | Мы понимаем, что невозможно создать демократическое общество лишь посредством такой помощи, но мы можем помочь странам в самостоятельном решении этой задачи. |
In the case of Ghana, successive Governments had undertaken to build democracy, good governance, the rule of law and respect for human rights. | Что касается Ганы, то последовательный ряд правительств взяли на себя обязательство построить демократическое общество, обеспечить благое управление, верховенство права и уважение прав человека. |
MINBYUN-Lawyers for a Democratic Society (MINBYUN) is an independent non-governmental organization (NGO) based in the Republic of Korea seeking to improve democracy and promote social justice. | МИНБИУН - Юристы за демократическое общество (МИНБИУН) является независимой неправительственной организацией, базирующейся в Республике Корея, которая стремится к укреплению демократии и обеспечению социальной справедливости. |
It must be noted that recent amendments to section 907 remove the restrictions on the provision of humanitarian aid to the Government and provide for programmes in the areas of democracy building and economic reform. | В этой связи следует отметить, что недавние поправки к статье 907 снимают ограничения в отношении предоставления правительству гуманитарной помощи и предусматривают осуществление соответствующих программ там, где строится демократическое общество и проводятся экономические реформы. |
Taiwan's successful transition to democracy and its unrelenting efforts to promote human rights are evidence of the perseverance of the people and Government in upholding and strengthening peace and stability. | Успешная демократизация Тайваня и неустанные усилия по поощрению прав человека свидетельствуют об упорстве народа и приверженности правительства делу поддержания и укрепления мира и стабильности. |
It was hoped that the measures being taken in such areas as health, participation and democracy would produce positive changes over the long term, but the Government recognized that serious structural problems remained. | Выражается надежда, что меры, принимаемые в таких областях, как здравоохранение, обеспечение участия и демократизация, приведут к положительным изменениям в долгосрочном плане, однако правительство признает, что оно по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами структурного характера. |
Sweden's new Government, elected since the submission of its previous report, had established a Ministry of Integration and Gender Equality with responsibility for issues such as gender equality, integration, human rights, democracy and national minorities. | Новое правительство Швеции, избранное после представления предыдущего доклада, учредило Министерство по вопросам интеграции и гендерного равенства, отвечающее за такие вопросы, как гендерное равенство, социальная интеграция, права человека, демократизация и национальные меньшинства. |
Thanks to the democracy in judicial system, pro-Japanese elements and national traitors could be cleaned up while establishing the people-oriented and democratic human rights mechanisms and countering all the moves of the hostile forces. | Демократизация юстиции дала бы возможность ликвидировать прояпонские элементы, национальных предателей, сорвать вылазки всяких враждебных сил и успешно провести работу по установлению народной и демократической системы обеспечения прав человека. |
Second, democratization must begin with an effort to create a culture of democracy - a political culture, which is fundamentally non-violent and in which no one party or group expects to win or lose all the time. | Во-вторых, демократизация должна начинаться со стремления создать культуру демократии, т.е. политическую культуру, которая в основе своей ненасильственна и в которой ни одна партия или группа не рассчитывает постоянно выигрывать либо проигрывать. |