| Kazakhstan was still a democracy in the making and its consolidation would require the Committee's support and assistance. | В Казахстане демократия еще находится в стадии становления, и для ее укрепления потребуется поддержка и помощь Комитета. | 
| Al Qaeda and democracy cannot coexist. | Аль-Каида и демократия не могут сосуществовать. | 
| The Government of Cuba noted that it attaches particular importance to the implementation of Commission resolution 2001/43 in the firm belief that democracy and racism are totally incompatible. | Правительство Кубы отметило, что оно придает особое значение осуществлению резолюции 2001/43 Комиссии, будучи твердо убеждена в том, что демократия и расизм абсолютно несовместимы. | 
| To the sponsor delegation, democracy in the United Nations would mean that all States, small and large, had equal sovereign rights and were equal subjects of international law. | С точки зрения делегации-автора, демократия в Организации Объединенных Наций означает, что все государства, большие и малые, имеют одинаковые суверенные права и являются равноправными субъектами международного права. | 
| Democracy was still fragile in Kyrgyzstan and close cooperation with the United Nations system was essential both to create the human rights infrastructure and to establish the rule of law to strengthen it. | Демократия в Кыргызстане находится в стадии становления, и тесное сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций имеет решающее значение как с точки зрения создания инфраструктуры в области прав человека и установления верховенства права, так и с точки зрения их усиления. | 
| It would be appropriate, in this respect, to provide special support to those States that have taken fundamental steps towards democracy. | В этой связи целесообразно предоставить специальную помощь тем государствам, которые принимают радикальные меры в целях демократизации. | 
| Freedom and pluralism are prerequisites of democracy, and the development of a free and responsible press is indeed essential to effective democratization. | Свобода и плюрализм являются важнейшими предпосылками демократии, и развитие свободной и ответственной прессы исключительно важно для эффективной демократизации. | 
| Free and fair elections and democracy are also essential for the consolidation of peace. Japan spares no effort to provide assistance in order to promote democratization. | Свободные и честные выборы и демократия также необходимы для укрепления мира. Япония не жалеет усилий для оказания помощи в целях поощрения демократизации. | 
| They call for lasting solutions. He calls upon the country's authorities to work for a national consensus on these basic questions and to include them in the inclusive democracy and political dialogue processes. | Он призывает власти Кот-д'Ивуара стремиться к достижению национального консенсуса по этим основным вопросам и включить их в процесс всеохватной демократизации и политического диалога. | 
| As the Government of Myanmar pursues its seven-stage road map to democracy, stage five - which relates to next year's elections - is important, as the elections will contribute significantly to the democratization process in the country. | В осуществлении правительством Мьянмы «дорожной карты» продвижения к демократии, предусматривающей семь этапов, важное значение имеет пятый этап, касающийся проведения выборов в следующем году, так как выборы внесут значительный вклад в процесс демократизации в стране. | 
| A new election will restore democratic choice - and thus revitalize our democracy. | Новое голосование восстановит демократический выбор и, таким образом, оживит нашу демократию. | 
| They pledge to uphold democratic order in the Andean region, convinced that the observance of democratic values will safeguard the interdependence and mutual reinforcement of democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms. | Обязуются защищать демократический порядок в андском регионе, убежденные в том, что действенность демократических ценностей обеспечивает взаимосвязь и взаимное укрепление демократии, развития и уважения прав человека и основных свобод. | 
| John Winthrop argued that the assistants, as experienced magistrates, must be able to check the democratic institution of the general court, because "a democracy is, amongst most civil nations, accounted the meanest and worst of all forms of government." | Джон Уинтроп утверждал, что заместители губернатора как опытные судья должны иметь возможность контролировать демократический институт общего суда, потому что «демократия среди большинства государств составляет самую низкую и худшую из всех форм правления». | 
| If the democratic process does not soon succeed in quenching the thirst for justice and equity among the disinherited populations of our world, it is to be feared that uncontrollable situations may arise and curb democracy. | Если демократический процесс не приведет в скором будущем к удовлетворению испытываемой обездоленными слоями населения планеты тяги к справедливости, следует опасаться появления неконтролируемых ситуаций, способных нанести ущерб демократии. | 
| In that connection, he would like to know how the authorities distinguished between the concept of "multi-party democracy" and that of "pluralist democracy", which had replaced that term in the 1994 version of the Constitution. | В этой связи г-н Кляйн спрашивает, в чем заключается проводимое правительством различие между понятием "многопартийная демократия" и заменившим его в тексте Конституции 1994 года понятием "демократический плюрализм". | 
| It noted that the ideas of financial transparency and the public's right to know are tenets of any democracy. | Организация отметила, что принципы финансовой прозрачности и право общественности знать правду являются краеугольными камнями любого демократического общества. | 
| That South Africa today is poised on the brink of non-racial democracy is great testimony to the courage and perseverance of the South African people and their leaders. | Тот факт, что Южная Африка стоит сегодня на пороге зарождения нерасового демократического общества, является великим свидетельством мужества и упорства южноафриканского народа и его руководителей. | 
| We urge the Provisional Institutions to continue the vigorous implementation of the standards in order to fulfil the aim of laying the foundations of a multi-ethnic and democratic society in Kosovo, where all communities can live in dignity, security and democracy. | Мы настоятельно призываем Временные институты продолжать активно осуществлять стандарты, с тем чтобы достичь поставленной цели - заложить основу многоэтнического и демократического общества в Косово, в котором все общины будут жить в условиях достоинства, безопасности и демократии. | 
| The press performs a vital service in a democracy by providing a political arena for debate and the exchange of information and ideas. | Печатные органы играют исключительно важную роль в жизни демократического общества, предоставляя политическую арену для выражения широкого спектра мнений в ходе обсуждений или обмена информацией и идеями. | 
| The main aim of the Danish education system is to prepare pupils for active participation in and joint responsibility for the rights and duties that come with a society of democracy. | Основная цель, которую ставит перед собой датская система образования, заключается в том, чтобы воспитывать учащихся в духе активного включения в жизнь демократического общества и осознания ими общей ответственности за соблюдение прав и обязанностей, диктуемых демократическими идеалами. | 
| We had to make our transition to a more fully democratic system of governance, becoming, in the process, a full-fledged democracy. | Нам пришлось осуществить переход к более демократической системе управления, став, в итоге, полноценным демократическим государством. | 
| While formally now a multi-party democracy, many Azerbaijanis question whether the resounding majorities achieved in presidential and parliamentary elections are an accurate reflection of the real voting pattern. | Хотя формально в настоящее время Азербайджан является многопартийным демократическим государством, многие жители страны задаются вопросом о том, являются ли впечатляющие показатели большинства голосов, полученных на президентских и парламентских выборах, точным отражением реального распределения мнений избирателей. | 
| Costa Rica was a constitutional democracy which believed that peace was based on social justice, the implementation of health, housing and educational programmes, and the promotion of investment in order to ensure economic growth and thus create employment. | Коста-Рика является конституционным демократическим государством, которое считает, что мир обеспечивается благодаря социальной справедливости, осуществлению программ в области здравоохранения, жилья и образования, а также исследованиям в области инвестиций в целях обеспечения экономического роста и создания рабочих мест. | 
| A clear distinction must be made between a democracy, my country, the only democracy in the Middle East, a country that has fought for its existence from the moment of its establishment, and the countries I have just described. | Четкое различие должно быть сделано между демократией, ибо моя страна является единственным демократическим государством на Ближнем Востоке, которое с момента своего создания борется за свое существование, и другими странами, которые я только что описал. | 
| Never has one democracy made war upon another. | История не знает примеров, когда одно демократическое государство воевало бы с другим демократическим государством. | 
| As a democracy, Switzerland could not go against the people's will thus expressed. | Будучи демократической страной, Швейцария не может идти против народного волеизъявления. | 
| As the largest democracy in the world, India has developed a system of local self-government with democratically elected institutions of representative Government at all levels - the village, the district, the State and the nation. | Являясь крупнейшей демократической страной мира, Индия разработала у себя систему местного самоуправления, обладающую демократически избираемыми институтами представительного правительства на всех уровнях - на уровне деревни, округа, государства и всей нации. | 
| Denmark is still a democracy. | Дания по-прежнему является демократической страной. | 
| The United Nations should acknowledge the accomplishments of the Republic of China on Taiwan, which had become a dynamic democracy and an active proponent of respect for human rights. | Г-н Манеле говорит, что его делегация полностью поддерживает заявление, сделанное представителем Сенегала. Организации Объединенных Наций должна признать достижения Китайской Республики на Тайване, которая стала динамично развивающейся демократической страной и активным поборником соблюдения прав человека. | 
| Today, the country is a democracy which elects its governors and representatives, both locally and nationally, by popular vote, and there are a number of political parties which enjoy ample safeguards. | Сегодня она является демократической страной, в которой население избирает своих руководителей и представителей всенародным голосованием как на местных уровнях, так и на общенациональном уровне и в которой существует множество политических партий, пользующихся широкими гарантиями. | 
| We will gain in representation, effectiveness and, most certainly, democracy. | Тогда мы обретем и представительность, и эффективность, и уж наверняка демократичность. | 
| Its motto is "dignity, democracy, honesty." | Девизом организации стал лозунг «Достоинство, Демократичность, Честность». | 
| CARICOM reiterated its long-standing view that fundamental and drastic reforms guided by democracy, transparency, fairness, inclusiveness and accountability were needed in the global financial and economic system to ensure long-term stability and development. | КАРИКОМ вновь подтверждает свою неизменную позицию, согласно которой для обеспечения долгосрочной стабильности и развития в глобальной финансовой и экономической системе необходимо провести фундаментальные коренные реформы, нацеленные на большую демократичность, транспарентность, справедливость, всеохватность и подотчетность. | 
| Reforming the Security Council and expanding its membership should be part and parcel of a joint, integrated project that takes into account equitable geographical representation and establishes transparency, accountability and democracy in the Council's working methods, including in the decision-making process. | Реформирование Совета Безопасности и расширение его членского состава должны стать неотъемлемой частью совместного комплексного проекта, который учитывает справедливое географическое представительство и обеспечивает транспарентность, подотчетность и демократичность рабочих методов Совета, включая процесс принятия решений. | 
| Accordingly, the alternative course that we deem appropriate in this regard is to entrust this task to the Special Committee on the Charter of the United Nations and on the Strengthening of the Role of the Organization, thus ensuring the necessary expertise, transparency and democracy. | Таким образом, мы предлагаем возложить эту задачу на Специальный комитет по Уставу Организации Объединенных Наций и усилению роли Организации - орган, обладающий необходимой компетенцией и способный гарантировать транспарентность и демократичность. | 
| Let us be clear: Georgia is a responsible democracy, and if we are to take that responsibility seriously, we must acknowledge that embracing change is the only path towards a just and lasting peace. | Давайте не будем заблуждаться: Грузия представляет собой ответственное демократическое государство, и, если относиться к такой ответственности серьезно, мы должны признать, что единственным путем к справедливому и прочному миру является осознание необходимости перемен и соответствующее согласие. | 
| Is it possible that India, the largest democracy in the world, with more than one billion inhabitants, does not have the same status as others? | Как это возможно, чтобы Индия, самое большое демократическое государство в мире, насчитывающее более миллиарда жителей, не имела такого же статуса, как другие? | 
| The Constitution affirms the country's resolve to establish the rule of law and a multiparty democracy guaranteeing the full development of individual and collective rights and freedoms, as well as the harmonious development of the national community. | В Конституции утверждается о решимости страны "основать плюралистическое правовое и демократическое государство, гарантирующее полное торжество индивидуальных и коллективных прав и свобод, а также гармоничное развитие национального общества". | 
| Uzbekistan is a sovereign democratic State that has proclaimed its commitment to human rights and the principles of State sovereignty. It affirms its attachment to the ideals of democracy and acknowledges the primacy of the universally recognized norms of international law. | Республика Узбекистан - суверенное демократическое государство, провозгласившее свою приверженность правам человека и принципам государственного суверенитета, подтверждает свою приверженность идеалам демократии и признает приоритет общепризнанных норм международного права. | 
| No democracy anywhere in the world offers this feature toits citizens for either legislation or for budgets, even thoughthose are the things done with our consent and with ourmoney. | но ни одно демократическое государство в мире непредоставляет такой услуги своим гражданам, будь то законопроектыили бюджет, несмотря на то, что все эти вещи делаются с нашегосогласия и на наши деньги. | 
| The Group thus wishes to stress the importance of a constructive approach to the prerogatives of each, in order to build the role of institutions in the service of a functioning democracy. | В этой связи Группа хотела бы подчеркнуть важность конструктивного подхода к осуществлению каждой стороной своих прерогатив, с тем чтобы учреждения функционировали на основе демократических принципов. | 
| Djibouti noted the openness of Belarus with certain mechanisms of the Human Rights Council, which attested to its commitment to build a society based on social justice and respectful of democracy. | Джибути отметила ту открытость, которую Беларусь демонстрирует по отношению к некоторым механизмам Совета по правам человека, что свидетельствует о ее приверженности построению общества, основанного на социальной справедливости и уважении демократических принципов. | 
| Thus far we have been able to resolve all differences in the resolution of conflict and in making the transition to democracy in Nepal, through peaceful dialogue and democratic principles. | На сегодняшний день нам удалось преодолеть все разногласия по вопросам урегулирования конфликта и перехода к демократии в Непале на основе мирного диалога и демократических принципов. | 
| Not only has democracy broken free in many nations, but where the framework of democratic principles and institutions existed, we have seen real democracy develop. | Демократия не только пробилась на свободу во многих государствах, но там, где существовали рамки демократических принципов и институтов, мы стали свидетелями развития реальной демократии. | 
| Paraguay deplores the fact that the Foreign Minister of Uruguay has without any justification called Paraguayan democracy in question, while ignoring the serious violations of democracy and human rights in other countries of the region. | Республика Парагвай сожалеет, что министр иностранных дел Восточной Республики Уругвай безосновательно подвергает сомнению демократию в Парагвае, не замечая при этом грубых нарушений демократических принципов и прав человека в других странах региона. | 
| Well, I said, Brazil is a democracy. | На что я ответил: «Бразилия - демократическая страна. | 
| Germany is a democracy firmly anchored in the European Union, and there is no threat of Soviet tanks sweeping across the North German plains. | Германия - демократическая страна, твердо закрепившаяся в Евросоюзе, и угрозы вторжения советских танков на равнины Северной Германии больше не существует. | 
| It says, if you go north you see the Houses of Parliament, right telling us that this is a democracy. | Здесь написано: Пройдя на север, вы увидите здание Парламента, которое подскажет вам, что это демократическая страна. | 
| If a small, peace-loving and democratic country in Europe that is a United Nations Member State can be deprived of its territory illegally and against its will, a historic injustice will have occurred, because a legitimate democracy has never before been punished in that way. | Если малая, миролюбивая и демократическая страна в Европе, которая является государством-членом Организации Объединенных Наций, может быть лишена своей территории незаконно и против ее воли, произойдет историческая несправедливость, поскольку никогда прежде законная демократия не наказывалась таким образом. | 
| In the same spirit, India has also been supportive of United Nations efforts to build the institutional and human capabilities that are necessary to underpin the successful exercise of democracy. | Поскольку Индия - это самая крупная в мире демократическая страна, то вполне естественно, что она поддержала создание Фонда демократии Организации Объединенных Наций. | 
| He wrote an article called "Let Us Make Swedish Social Democracy the Strongest in the World". | Он написал статью под названием «Let Us Make Swedish Social Democracy the Strongest in the World» («Давайте сделаем шведскую социал-демократию сильнейшей в мире»). | 
| It has also been confirmed that the unfinished demo that did not make the cut on "Chinese Democracy" called "Silkworms" was written by Reed himself and the band's other keyboardist Chris Pitman. | Он также подтвердил, что незавершенное демо, которые не вошло на альбом «Chinese Democracy», называлось «Silkworms» и было написано самим Ридом и другим клавишником группы, Крисом Питманом. | 
| This appointment itself, however, was criticized by the independent citizens' group Democracy Watch as a conflict of interest, given that Johnston had once reported directly to Mulroney during the latter's time as prime minister. | Это назначение, однако, критиковалось независимой группой граждан Democracy Watch, которая считала вероятным конфликт интересов, из-за того что Джонстон в конце премьерского срока Малруни находился у него в подчинении. | 
| The Democracy in Europe Movement 2025, or DiEM25, is a pan-European political movement launched in 2015 by former Greek Finance Minister Yanis Varoufakis and Croatian philosopher Srećko Horvat. | Движение за демократию в Европе 2025 (англ. Democracy in Europe Movement 2025), или DiEM25 - общеевропейское политическое движение, запущенное в 2015 году Янисом Варуфакисом, бывшим греческим министром финансов в правительстве Алексиса Ципраса. | 
| But since then, HRAI has also been accepting donations from the National Endowment for Democracy, a non-profit, non-governmental organization in the United States of America. | В 1990 году он был награждён медалью Национального фонда в поддержку демократии (National Endowment for Democracy), неправительственной организации в США. | 
| In a democracy, the majority ought to choose the rules it wants to live by, and in recent years, the majority of Canadians, have demonstrated that they want less violence, both in real life and in the media. | В демократическом обществе большинство должно выбирать правила, по которым оно желает жить, и в последние годы большинство канадцев продемонстрировали, что они хотят сократить насилие как в реальной жизни, так и в средствах массовой информации. | 
| Seminar on the Role of the Lesotho Defence Force in a Democracy, Maseru, 29 February-1 March 1996 - Resource Person. | Семинар о роли сил обороны Лесото в демократическом обществе, Масеру, 29 февраля - 1 марта 1996 года - эксперт. | 
| In 1999, the Education Center for Women in Democracy continued to train and deploy paralegal and human rights monitors within communities at the grass-roots level. | В 1999 году Учебный центр по проблеме роли женщин в демократическом обществе продолжал работу по подготовке и направлению в общины на низовом уровне младшего юридического персонала и наблюдателей в области прав человека. | 
| In any democracy, however, one must be eternally vigilant, constantly striving to enhance the democratic tradition and strengthen the democratic process. | Однако в любом демократическом обществе необходимо проявлять постоянную бдительность, неизменно стремиться к развитию демократической традиции и укреплять демократический процесс. | 
| We live in a society of democracy. | Мы живем в демократическом обществе. | 
| Mr. BUERGENTHAL said that he wished to pay a tribute to the Swiss people, who had established an exemplary democracy. | Г-н БЮРГЕНТАЛЬ воздает должное швейцарскому народу, который смог создать образцовое демократическое общество. | 
| Belize has a long history of democracy free from civil unrest and human rights abuses. | В Белизе давно сформировалось демократическое общество, свободное от гражданских волнений и нарушений прав человека. | 
| There can be no solid democracy amidst destitution and despair, and no development can be real without respect for human rights. | Невозможно построить демократическое общество в условиях нищеты и отчаяния, равно как невозможно обеспечить подлинное развитие без уважения прав человека. | 
| The Special Rapporteur wishes to recall that freedom of opinion and expression constitutes the basis of all the freedoms on which democracy rests. | Специальный докладчик хотел бы напомнить, что свобода убеждений и их выражения является основой всех свобод, на которых зиждется демократическое общество. | 
| In the case of Ghana, successive Governments had undertaken to build democracy, good governance, the rule of law and respect for human rights. | Что касается Ганы, то последовательный ряд правительств взяли на себя обязательство построить демократическое общество, обеспечить благое управление, верховенство права и уважение прав человека. | 
| We are determined to play an active role in the forefront of international relations and to meet the aspirations of a people who have achieved a peaceful revolution aimed at taking up the challenges of democracy and regaining their rights, freedom and dignity. | Мы полны решимости принимать самое активное участие в международной жизни, отстаивая чаяния народа, совершившего мирную революцию, целью которой являются демократизация и восстановление его прав, свобод и достоинства. | 
| Democracy, in the sense of the process of the exercise of the popular will, is often painful as well. | Демократизация, как процесс осуществления воли народа, также зачастую бывает болезненным явлением. | 
| Thanks to the democracy in judicial system, pro-Japanese elements and national traitors could be cleaned up while establishing the people-oriented and democratic human rights mechanisms and countering all the moves of the hostile forces. | Демократизация юстиции дала бы возможность ликвидировать прояпонские элементы, национальных предателей, сорвать вылазки всяких враждебных сил и успешно провести работу по установлению народной и демократической системы обеспечения прав человека. | 
| The democratization and social policy subproject examines how democratization and social policy can be mutually reinforcing and how social policy may impact the political system and democracy through social cohesion. | В рамках подпроекта, посвященного демократизации и социальной политике, рассматривается вопрос о том, при каких обстоятельствах демократизация и социальная политика могут играть взаимоукрепляющую роль и каким образом социальная политика благодаря социальной интеграции может влиять на политическую систему и масштабы демократии. | 
| The cause of democracy is gaining ground in the region as we transform ASEAN from a loose association into a true community that is firmly committed to the promotion of democracy and human rights. | Демократизация получает все более широкое распространение в регионе в результате преобразования АСЕАН из свободной ассоциации в настоящее сообщество стран, неукоснительно следующих курсом на развитие демократии и обеспечение прав человека. |