| At the same time, we are aware that effective democracy should lead to the real development and prosperity of the peoples that democracy is supposed to serve. | В то же время мы отдаем себе отчет в том, что эффективная демократия должна вести к реальному развитию и процветанию тех народов, на благо которых она призвана служить. |
| Without development, the basis for democracy will be lacking and societies will tend to fall into conflict. | Без развития демократия будет лишена базы, а в обществах будет наблюдаться тенденция скатываться к конфликту. |
| We are committed to the fundamental values of the Commonwealth, including tolerance, respect, democracy, good governance, human rights, gender equality and the rule of law. | Мы разделяем такие фундаментальные ценности Содружества, как терпимость, уважение, демократия, благое управление, права человека, гендерное равенство и верховенство закона. |
| One of the reasons for under-representation was the fact that democracy was still not strongly built on the culture of human rights in many countries - hence the need for human rights education, on which the Committee might consider placing more emphasis. | Одной из причин недопредставленности является тот факт, что во многих странах демократия по-прежнему основывается в основном не на культуре прав человека, в связи с чем возникает необходимость в пропаганде прав человека, и именно на это обстоятельство Комитет, возможно, обратит более пристальное внимание. |
| This democracy, which constitutes a source of religious tolerance, is based on a culture and tradition of tolerance promoted by Gandhi, who fought for the freedom, not of a specific group, but of everyone. | Такая демократия, являющаяся источником религиозной терпимости, зиждется на культуре и традициях терпимости, провозглашенных Ганди, который активно выступал за всеобщую свободу, а не только за свободу для какой-либо конкретной группы. |
| We hope that we will be able to work with the international community in changing and entrenching democracy within South Africa, specifically through the democratization and reform of our public service. | Мы надеемся, что сможем сотрудничать с международным сообществом в деле изменения Южной Африки и укрепления там демократии, в частности путем демократизации и реформы нашего государственного аппарата. |
| It makes no sense to wage wars of aggression that kill hundreds of thousands of people with the purported aim of supporting democracy, while at the same time using every imaginable means and pretext to prevent the democratization of the United Nations itself. | Нет смысла вести агрессивные войны, в которых погибают сотни тысяч людей, с целью якобы защиты демократии и в то же время использовать все мыслимые и немыслимые средства и предлоги, чтобы помешать процессу демократизации самой Организации Объединенных Наций. |
| Consideration is being given by the administering Power to allowing greater democracy on Ascension, as indicated in the consultation paper entitled "Ascension Island: into the new millennium", published in April 1999. | В настоящее время управляющая держава рассматривает вопрос об углублении процесса демократизации на острове Вознесения, о чем говорится в опубликованном в апреле 1999 года консультативном документе «Остров Вознесения: перспективы на новое тысячелетие». |
| Paraguay, in the context of its democratization process, to which all citizens are committed at the State, regional and municipal levels, will be holding elections in April next year, which will once again confirm the consolidation of our democracy. | В Парагвае в рамках проходящего процесса демократизации, которому привержены все его граждане на государственном, на региональном и на муниципальном уровнях, в апреле будущего года состоятся выборы, которые явятся новым подтверждением процесса укрепления демократии. |
| Such a programme will shortly be drawn up on the basis of the recommendations of the International Congress on Education for Human Rights and Democracy (Montreal, March 1993). | Такая программа будет разрабатываться в ближайшее время с учетом рекомендаций Международного конгресса по вопросам обучения правам человека и демократизации (Монреаль, март 1993 года). |
| What we witnessed was not only a frightening, but a dangerous process that defined democracy narrowly and did away with the participatory process of the membership. | Однако мы явились свидетелями не только вызывающего тревогу, но и поистине опасного процесса, в результате которого был нарушен этот демократический принцип и проигнорирован процесс участия в нем государств-членов. |
| The draft resolution recognized that international relations, both political and economic, must be characterized by a deep sense of democracy, justice and equity that would allow all citizens and countries to have an equal voice in decision-making. | Проект резолюции основан на признании того, что международные отношения как в политической, так и в экономической областях должны носить глубоко демократический, справедливый и равноправный характер, который позволяет всем гражданам и государствам иметь одинаковый голос в процессе принятия решений. |
| Following a series of political reforms enacted over the past decade, the people of the Republic of China elected their President by popular ballot in March 1996 - an event unprecedented in Chinese history and one that confirmed the Republic of China as a democracy. | После ряда политических реформ, проведенных на протяжении последнего десятилетия, жители Китайской Республики в марте 1996 года избрали путем общенародного голосования своего президента - такое событие не имеет прецедента в китайской истории и подтверждает демократический характер Китайской Республики. |
| Invited participants in the "democracy caucus" to exchange information, support resolutions and undertake other activities that encourage and assist countries that have chosen the democratic path; | пригласили участников «демократического форума» обменяться информацией, поддержать резолюции и осуществить другие мероприятия, которые оказали бы содействие и помощь странам, выбравшим демократический путь развития; |
| The people of Central America are determined to face the future firmly resolved to continue to consolidate our democratic experience, so that the democracy that we have been building in our region can be firm, stable and lasting. | Народы Центральной Америки полны решимости в будущем продолжать развивать наш демократический опыт, с тем чтобы демократия, которую мы устанавливаем в нашем регионе, могла быть твердой, стабильной и прочной. |
| That applies all the more in relation to political parties in view of their essential role in ensuring pluralism and the proper functioning of democracy". | Это тем более применимо в отношении политических партий, поскольку они играют весьма важную роль с точки зрения обеспечения плюрализма и надлежащего функционирования демократического общества». |
| Strengthening Ecuadorian women's political leadership capacity is unquestionably a key step towards democratic governance and a substantial contribution to progress towards egalitarian, inclusive democracy. | Несомненно, укрепление лидирующих позиций эквадорских женщин в политической жизни представляет собой важнейший шаг на пути демократизации управления и существенный вклад в построение равноправного демократического общества для всех. |
| Democracy, as I said, is not only about voting and free and fair elections, vital though they are for any free and democratic society. | Демократия, как я уже сказал, заключается не только в голосовании и в свободных и справедливых выборах, как бы жизненно важны они ни были для любого свободного и демократического общества. |
| Respecting the rights of people to come together, organize, discuss and deliberate on the issues that affect them is crucial to a functioning democracy. | Уважение прав людей проводить собрания, организовывать ассоциации, устраивать дискуссии и обсуждать затрагивающие их вопросы имеет исключительно важное значение для функционирования демократического общества. |
| A strong Haitian civil society - that is to say, one that is clearly differentiated from State institutions - is now essential to provide the people with a power which can counterbalance the power of the State, thereby guaranteeing the essential conditions of democracy. | Сегодня на передний план выдвигается задача формирования в Гаити сильного гражданского общества, т.е. общества, которое явно бы отличалось от государственных институтов и играло роль противовеса, уравновешивающего власть государства и гарантирующего тем самым создание условий, необходимых для построения демократического общества. |
| I must assure the Assembly that, because we are a responsible democracy, Georgia will not allow this to happen. | Я должен заверить Ассамблею, что именно ввиду того, что мы являемся ответственным демократическим государством, Грузия не допустит этого. |
| The Constitution established a non-racial democracy, which maintains the fundamental freedoms of speech, press, association, movement and affords all citizens equal rights. | По Конституции Ботсвана является отрицающим расизм демократическим государством, обеспечивающим основные свободы слова, прессы, ассоциаций, передвижения и наделяющим всех граждан равными правами. |
| As the Bahamas is a democracy, the party who wins the highest number of electoral votes is empowered to establish the new administration. | Поскольку Багамские Острова являются демократическим государством, партия, получившая наибольшее число голосов избирателей, имеет право создать новое правительство. |
| Samoa's Constitution establishes that Samoa is an independent state with a parliamentary system of government and that it is a democracy. | В Конституции Самоа установлено, что Самоа является независимым демократическим государством с парламентской системой управления. |
| Finland has an 80 years-old history of independence and western democracy. | Финляндия уже 80 лет является независимым демократическим государством Западной Европы. |
| As a democracy, India has an extensive range of institutions which ensure the protection of human rights. | Будучи демократической страной, Индия имеет целый ряд институтов, обеспечивающих защиту прав человека. |
| Further, as a democracy, Taiwan is committed to setting an exemplary model for the promotion and protection of human rights. | Кроме того, являясь демократической страной, Тайвань стремится создать образцовую модель поощрения и защиты прав человека. |
| With the resilience of Thai society, the General Assembly can be assured that Thailand will emerge as a stronger and more vibrant democracy. | Учитывая единство нашего общества, я могу заверить Генеральную Ассамблею в том, что Таиланд станет более крепкой и прочной демократической страной. |
| The Democratic Republic of the Congo is a democracy encompassing more than 250 ethnic groups, some of which engage in harmful traditional and religious practices that are placed above the laws of the country. | Демократическая Республика Конго является демократической страной, объединяющей более 250 этнических групп, в которых сохраняется пагубная традиционная и религиозная практика, стоящая над законами страны. |
| To be sure, India was the largest democracy in the world, but democracy and respect for human rights did not always go together. | Разумеется, Индия является самой большой демократической страной в мире, но демократия далеко не всегда сочетается с соблюдением прав человека. |
| We will gain in representation, effectiveness and, most certainly, democracy. | Тогда мы обретем и представительность, и эффективность, и уж наверняка демократичность. |
| The choice between these different approaches may involve balancing factors such as time, cost, efficiency, transparency and democracy. | Для того чтобы сделать выбор между этими различными подходами, может потребоваться взвешенный учет таких факторов как время, стоимость, эффективность, прозрачность и демократичность. |
| Therefore, all of us must seek to agree on a realistic reform that takes into account the core values of the United Nations, namely, inclusiveness, democracy, accountability and transparency. | Поэтому мы все должны стремиться к достижению договоренности относительно реально осуществимой реформы, учитывающей такие основные ценности Организации Объединенных Наций, как всеохватность, демократичность, подотчетность и транспарентность. |
| My delegation believes that the objectives of the reform process should be to strengthen multilateralism and to promote greater democracy, transparency, effectiveness and accountability within a more democratic United Nations system. | Наша делегация полагает, что цели реформы должны состоять в том, чтобы укрепить многосторонность и обеспечить большую демократичность, транспарентность, эффективность и подотчетность в рамках более демократичной Организации Объединенных Наций. |
| We also believe that an enlarged Security Council, with at least 26 seats, will not negatively affect the efficiency and effectiveness of the Council, but will enhance representation and democracy. | Мы считаем также, что расширенный Совет Безопасности, имеющий не менее 26 мест, не окажет отрицательного влияния на результативность и эффективность Совета, но повысит уровень представительности в Совете и его демократичность. |
| The continuing political crisis is having a destabilizing effect on this fledgling democracy, not least because elements of the Constitution are being ignored. | Продолжающийся политический кризис оказывает дестабилизирующее воздействие на это молодое демократическое государство, причем не в последнюю очередь потому, что игнорируются положения конституции. |
| Costa Rica, a peaceful democracy that did not maintain a military, would not be able to exist in peace and tranquillity without the guarantees provided by respect for the rule of law and the efficacy of multilateral mechanisms. | Коста-Рика, миролюбивое демократическое государство, в котором не существует армии, не смогло бы жить в мире и спокойствии без гарантий, обеспечивающих уважение принципов верховенства права и эффективность работы многосторонних механизмов. |
| Today, nine years after the fall of Milosevic, Serbia is a modern European democracy that poses no threat to anyone. | Сегодня, девять лет спустя после падения режима Милошевича, Сербия превратилась в современное европейское демократическое государство, которое никому не угрожает. |
| While the real political, economic and social difficulties facing this young democracy cannot be hidden, there are good reasons for optimism regarding its future, as long as the United Nations, the financial institutions and bilateral partners continue to step up their support for the country. | Хотя нельзя скрыть реальные политические, экономические и социальные трудности, с которыми сталкивается молодое демократическое государство, есть хорошие основания для оптимизма на будущее, пока Организации Объединенных Наций, финансовые учреждения и двусторонние партнеры будут продолжать наращивать свои усилия по оказанию помощи этой стране. |
| No democracy anywhere in the world offers this feature toits citizens for either legislation or for budgets, even thoughthose are the things done with our consent and with ourmoney. | но ни одно демократическое государство в мире непредоставляет такой услуги своим гражданам, будь то законопроектыили бюджет, несмотря на то, что все эти вещи делаются с нашегосогласия и на наши деньги. |
| The Inter-American Democratic Charter and, indeed, our own Charter of Civil Society for the Caribbean Community expressly condemn such breaches of democracy. | Межамериканская демократическая хартия, а также наша собственная новая Хартия гражданского общества КАРИКОМ прямо осуждают такие нарушения демократических принципов. |
| While events in Venezuela may look chaotic from afar, they are in fact democracy at work. | Несмотря на то, что происходящие в Венесуэле события могут выглядеть со стороны хаотичными, фактически, они представляют собой реализацию демократических принципов. |
| That was a good beginning but was only a first step towards greater transparency and democracy in that important United Nations activity. | Это позитивный, однако лишь первый шаг на пути к повышению транспарентности и укреплению демократических принципов в этой важной области деятельности Организации. |
| In a Communication to the Riksdag in the spring of 2004, the Government stated that democracy policy should be based on a feminist analysis of the conditions and functioning of democracy. | Весной 2004 года в своем Обращении к риксдагу правительство заявило, что политика в области демократии должна основываться на анализе условий и соблюдения демократических принципов в отношении женщин. |
| Critical assessments of grassroots democracy in rural China are hard to make: have the reforms that have been undertaken created a genuine democracy that represents a significant step toward participatory government? | Дать критическую оценку демократической форме правления в сельских районах Китая очень сложно: действительно ли в результате проведенных реформ возникла истинная демократия, т.е. был сделан значительный шаг к созданию системы управления на основе демократических принципов? |
| "As the world's largest democracy, with enormous potential and rapidly growing economic power, and being a major contributor to peacekeeping operations, India has a natural claim to a permanent seat in the United Nations Security Council". | «Как самая большая демократическая страна в мире с огромным потенциалом, быстро растущая экономическая держава и крупный участник операций по поддержанию мира Индия естественно претендует на постоянное место в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций». |
| Indeed, no real democracy in the world has such unchecked presidential authority. | В действительности, ни одна демократическая страна в мире не может допустить существования такой бесконтрольной президентской власти. |
| Zimbabwe is a multi-party democracy and periodic presidential and parliamentary elections are held, based on universal adult suffrage. | Зимбабве - демократическая страна с многопартийной системой, где периодически проводятся президентские и парламентские выборы на основе всеобщего избирательного права взрослого населения. |
| Mr. Choi said that his country was a multicultural democracy that promoted cultural diversity and tolerance. | Г-н Чой говорит, что Австралия - пестрая в культурном отношении демократическая страна, в которой поощряется многообразие и терпимость. |
| Although Lebanon was a democratic country, democracy between men and women did not exist. | Несмотря на то что Ливан - демократическая страна, в отношениях между мужчинами и женщинами демократии нет. |
| Studies in Cosmopolitan Democracy (Polity Press, 1998) Debating Cosmopolitics, (Verso, 2003) The Global Commonwealth of Citizens. | Studies in Cosmopolitan Democracy (Polity Press, 1998); Споры о международной политике = Debating Cosmopolitics, (Verso, 2003); Всемирное гражданское содружество. |
| It has also been confirmed that the unfinished demo that did not make the cut on "Chinese Democracy" called "Silkworms" was written by Reed himself and the band's other keyboardist Chris Pitman. | Он также подтвердил, что незавершенное демо, которые не вошло на альбом «Chinese Democracy», называлось «Silkworms» и было написано самим Ридом и другим клавишником группы, Крисом Питманом. |
| They played a pivotal role in the democratic protests which forced President Chun Doo-hwan to call democratic elections in 1987, marking the transition from military rule to democracy. | Они сыграли ключевую роль в акциях протеста за демократизацию (June Democracy Movement), которые вынудили Президента Чон Ду Хвана созвать демократические выборы в 1987 году, ознаменовав переход от военного правления к демократии. |
| Based in Manhattan, New York, it was initially associated with the National Coalition Against Censorship, and subsequently operated as part of the Democracy Program of the Brennan Center for Justice at New York University Law School. | Основанная в Манхэттене, Нью-Йорк, она была изначально связана с Национальной коалицией против цензуры (National Coalition Against Censorship), а затем работала как часть Программы демократии (Democracy Program) Brennan Center for Justice в Нью-Йоркской Школе права. |
| It was part of the Why Democracy? series, which consisted of ten documentary films from around the world questioning and examining contemporary democracy. | Фильм «Такси на тёмную сторону» является частью серии фильмов Why Democracy? (англ.)русск., состоящей из 10 документальных фильмов, посвящённых исследованию современной демократии и её различным проявлениям по всему миру. |
| The European Union wishes to stress that, within a democracy, disputes should only be settled in compliance with democratic principles. | Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что в демократическом обществе споры должны урегулироваться лишь на основе уважения демократических принципов. |
| Private radio and television stations now existed that criticized those measures, but as in any democracy, media criticism of the State must not deter it from its duty of responding to acts of violence. | Сейчас существуют частные радио- и телевизионные каналы, критикующие эти меры, однако, как и в любом демократическом обществе, критика со стороны средств массовой информации не должна препятствовать выполнению государством своего долга реагировать на акты насилия. |
| Seminar on the Role of the Lesotho Defence Force in a Democracy, Maseru, 29 February-1 March 1996 - Resource Person. | Семинар о роли сил обороны Лесото в демократическом обществе, Масеру, 29 февраля - 1 марта 1996 года - эксперт. |
| It was not a customary practice, but rather a denial of fundamental human rights that could not be allowed to continue in a democracy. | Это нельзя назвать практикой, основанной на обычае, это, скорее, умаление основных прав человека, которому нет места в демократическом обществе. |
| In a democracy, the right to counter-demonstrate cannot extend to inhibiting the exercise of the right to demonstrate. | В демократическом обществе право выступать против демонстрации не может вести к воспрепятствованию осуществления права на демонстрацию. |
| Belize has a long history of democracy free from civil unrest and human rights abuses. | В Белизе давно сформировалось демократическое общество, свободное от гражданских волнений и нарушений прав человека. |
| We therefore argue that for real democracy to occur, gender justice and equality need to be at the heart of the current reform processes. | В этой связи мы заявляем, что для того, чтобы построить действительно демократическое общество, центральное место в нынешнем процессе реформ должно отводиться вопросам гендерной справедливости и равноправия. |
| Human rights were the affair of every country without excuse, and it was difficult to build democracy without respect for human rights. | Права человека - это дело каждой страны без исключения, и трудно построить демократическое общество без соблюдения прав человека. |
| Let us not forget that their goal - a non-racial, non-sexist democracy - is also the goal that the international community has unanimously agreed to support in South Africa. | Давайте не забывать, что его цель - нерасовое, несексистское демократическое общество, это и цель, которую международное сообщество единодушно решило поддерживать в Южной Африке. |
| The protection of the right to freedom of association is fundamental to any democratic society, as there is a direct relationship between democracy, pluralism and the freedom of association. | Защита права на свободу ассоциации является одним из элементов фундамента, на котором зиждется любое демократическое общество, и между демократией, плюрализмом и свободой ассоциации существует прямая связь. |
| The challenge for all of us is to ensure that democracy works and that it does actually deliver a better life for the people. | Перед нами стоит задача обеспечить, чтобы демократизация работала и действительно обеспечивала лучшую жизнь для людей. |
| Taiwan's successful transition to democracy and its unrelenting efforts to promote human rights are evidence of the perseverance of the people and Government in upholding and strengthening peace and stability. | Успешная демократизация Тайваня и неустанные усилия по поощрению прав человека свидетельствуют об упорстве народа и приверженности правительства делу поддержания и укрепления мира и стабильности. |
| For better or for worse, democracy in the region has been accompanied by policies of economic liberalisation and efforts to attract foreign investment, culminating in the signing of the Central American Free Trade Agreement with the US in 2005. | Что бы ни случилось, демократизация в данном регионе сопровождается политикой по либерализации экономики и усилиями по привлечению иностранных инвестиций, и она достигла кульминационной точки в подписании Центральной Америкой Договора о свободной торговле с США в 2005 году. |
| Thanks to the democracy in judicial system, pro-Japanese elements and national traitors could be cleaned up while establishing the people-oriented and democratic human rights mechanisms and countering all the moves of the hostile forces. | Демократизация юстиции дала бы возможность ликвидировать прояпонские элементы, национальных предателей, сорвать вылазки всяких враждебных сил и успешно провести работу по установлению народной и демократической системы обеспечения прав человека. |
| His research interests include federalism and decentralization, democratization and local democracy, political economics in bureaucracy, administrative reform, and public policy studies. | Его научная деятельность охватывает такие области, как федерализм и децентрализация, демократизация и местная демократия, политическая экономика государственного управления, административная реформа и исследования в области государственной политики. |