| Without a prompt and sustained contribution on the part of the donor community, Haiti's fragile democracy could be jeopardized. | Без оперативной и устойчивой поддержки со стороны сообщества доноров молодая демократия Гаити может оказаться в опасности. |
| As Francis Fukuyama put it, democracy is more than the majority voting in elections. | Как заметил Фрэнсис Фукуяма: «Демократия - это больше, чем большинство голосующих на выборах». |
| We certainly hope that democracy will return soon to Zimbabwe and that there will be an improvement in the human rights situation and the general situation in humanitarian terms of the citizens of that country. | Мы, безусловно, надеемся на то, что вскоре демократия вернется в Зимбабве и что улучшится ситуация в области прав человека и общее положение граждан этой страны в гуманитарном плане. |
| Moreover - stressing that democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms are interdependent and mutually reinforcing - Armenia especially welcomes the increasing attention that is being paid to economic, social and cultural rights, alongside the civil and political ones. | Кроме того, подчеркивая, что демократия, развитие и соблюдение прав человека и основных свобод взаимозависимы и укрепляют друг друга, Армения особенно приветствует то растущее внимание, которое, помимо гражданских и политических прав, уделяется экономическим, социальным и культурным правам. |
| Democracy is never "achieved" and the process of democratization is never complete. | Демократия никогда не "достигается", и процесс демократизации никогда не завершается. |
| To correct the situation, Mr. Kabila's Government should, first and foremost, immediately begin the process of building democracy and initiate a dialogue with the democratic forces. | Для исправления такого положения правительство г-на Кабилы должно прежде всего безотлагательно приступить к процессу демократизации и начать диалог с демократическими силами. |
| PARIS - Tunisia's "Jasmine Revolution" is still unfolding, but we can already read into it lessons about democracy and democratization that extend far beyond the Maghreb. | ПАРИЖ. "Жасминовая революция" в Тунисе все еще разворачивается, но мы уже можем усвоить уроки по демократии и демократизации, значение которых простирается далеко за пределы Магриба. |
| For it is consistent with its own national efforts to eradicate the threat of terrorism which has the potential to threaten the process of reform and democracy. | Индонезия готова полностью осуществлять положения резолюции 1373 Совета Безопасности, поскольку это соответствует предпринимаемым ею усилиям по устранению угрозы терроризма, который рискует подорвать процесс реформ и демократизации. |
| In another UNOGBIS initiative aimed at promoting the democratization process, in January 2001, participants attended a seminar on strengthening the multi-party character of democracy in Guinea-Bissau, which highlighted the principles and practices of a democratic society. | В рамках другой инициативы ЮНОГБИС, направленной на развитие процесса демократизации, в январе 2001 года был организован семинар на тему «Укрепление многопартийного характера демократии в Гвинее-Бисау», на котором особое внимание было уделено принципам и практике демократического общества. |
| ∙ The Heads of State and Government affirm the vital role national organizations of civil society can play in easing the transition from conflict and authoritarian rule to participatory democracy, and in contributing to the region's social, political and economic development; | главы государств и правительств подтверждают ту жизненно важную роль, которую национальные организации гражданского общества могут играть в упрощении перехода от конфликта и авторитарного правления к демократизации общества и в содействии социальному, политическому и экономическому развитию региона; |
| Their accountability and true democratic character remain critically important for democracy to function. | Их подотчетность и подлинный демократический характер остаются крайне важными условиями для функционирования демократии. |
| For such elections to mark an important step towards democracy in accordance with resolution 1244, they must be thoroughly prepared and must be democratic. | Чтобы эти выборы стали важным шагом в направлении демократизации в соответствии с резолюцией 1244, они должны быть тщательно подготовлены и носить демократический характер. |
| The democratic process cannot be separated from our historical roots and cultural values, as the promotion of democracy and tolerance must prompt us to create societies that allow us to live together peacefully, fostering unity in diversity. | Демократический процесс нельзя рассматривать в отрыве от наших исторических корней и культурных ценностей, поскольку содействие демократии и терпимости должно подвести нас к созданию обществ, позволяющих всем нам жить в мире, укрепляя единство разнообразия. |
| As part of wider efforts to create conditions conducive for the promotion and protection of human rights, Indonesia in 2008 launched the Bali Democracy Forum (BDF). | В рамках более широких усилий по созданию условий, способствующих поощрению и защите прав человека, в 2008 году Индонезия организовала Балийский демократический форум (БДФ). |
| In particular, the National Democratic Institute and the Westminster Foundation for Democracy deserve praise for the role they are playing in promoting political party development. | В частности, Национальный демократический институт и Вестминстерский фонд в поддержку демократии заслуживают высокой оценки за ту роль, которую они играют в содействии созданию политических партий. |
| Free, responsible, creative citizens are the fundamental basis for the establishment of any democracy. | Для построения любого демократического общества нужны свободные, ответственные и творчески мыслящие граждане. |
| That applies all the more in relation to political parties in view of their essential role in ensuring pluralism and the proper functioning of democracy". | Это тем более применимо в отношении политических партий, поскольку они играют весьма важную роль с точки зрения обеспечения плюрализма и надлежащего функционирования демократического общества». |
| Viewed from this perspective, the status of self-determination as a peremptory rule of international law complements and reinforces the principle that all limitations on the enjoyment and exercise of human rights must be compatible with the needs of democracy. | Исходя из этого, можно отметить, что статус самоопределения как императивной нормы международного права дополняет и усиливает тот принцип, что все ограничения в отношении осуществления прав человека должны быть совместимы с требованиями демократического общества. |
| We urge the Provisional Institutions to continue the vigorous implementation of the standards in order to fulfil the aim of laying the foundations of a multi-ethnic and democratic society in Kosovo, where all communities can live in dignity, security and democracy. | Мы настоятельно призываем Временные институты продолжать активно осуществлять стандарты, с тем чтобы достичь поставленной цели - заложить основу многоэтнического и демократического общества в Косово, в котором все общины будут жить в условиях достоинства, безопасности и демократии. |
| The main aim of the Danish education system is to prepare pupils for active participation in and joint responsibility for the rights and duties that come with a society of democracy. | Основная цель, которую ставит перед собой датская система образования, заключается в том, чтобы воспитывать учащихся в духе активного включения в жизнь демократического общества и осознания ими общей ответственности за соблюдение прав и обязанностей, диктуемых демократическими идеалами. |
| We are today a democracy with solid credentials in terms of human rights and their promotion worldwide. | Сегодня мы являемся демократическим государством, имеющим солидный список заслуг в области прав человека и их поощрения в мире. |
| While formally now a multi-party democracy, many Azerbaijanis question whether the resounding majorities achieved in presidential and parliamentary elections are an accurate reflection of the real voting pattern. | Хотя формально в настоящее время Азербайджан является многопартийным демократическим государством, многие жители страны задаются вопросом о том, являются ли впечатляющие показатели большинства голосов, полученных на президентских и парламентских выборах, точным отражением реального распределения мнений избирателей. |
| The Minister highlighted that Pakistan was a functional democracy with an elected and sovereign parliament, an independent judiciary, a free media and a vibrant and robust civil society. | Министр подчеркнула, что Пакистан является функциональным демократическим государством, имеющим избранный суверенный парламент, независимую судебную власть, свободные СМИ, динамичное и активное гражданское общество. |
| If the DPJ can break free of Mandarin control by centralizing policy formation in the office of the prime minister, as it intends, Japan can emerge as a more resilient democracy with a full-fledged two-party system and greater willingness to assume an international leadership role. | Если ДПЯ сможет вырваться из под контроля отсталых руководителей, благодаря централизации формирования политики в кабинете премьер-министра, что она и намерена сделать, то Япония может стать более жизнеспособным демократическим государством с оперившейся двухпартийной системой и большей готовностью принять международную руководящую роль. |
| Things that had been denied to us as a democracy... were open to us now. | Нам стало доступно все, в чем было отказано, пока мы оставались демократическим государством. |
| As the world's largest democracy, India would continue to cherish the human rights of every citizen. | Являясь самой большой в мире демократической страной, Индия продолжает заботиться о правах каждого гражданина. |
| The Republic of India is the seventh-largest country by geographical area, the second-most populous country with over 1.2 billion people and the largest democracy in the world. | З. Республика Индия является седьмой по территории, второй по численности населения (более 1,2 миллиарда человек) и самой крупной демократической страной в мире. |
| Although the Government of Myanmar is committed to the building of a peaceful, modern and developed State, Myanmar is not yet a fully functioning democracy. | Несмотря на то, что правительство Мьянмы привержено делу создания мирного, современного и развитого государства, Мьянма пока еще не является полностью сформировавшейся демократической страной. |
| Denmark is still a democracy. | Дания по-прежнему является демократической страной. |
| To be sure, India was the largest democracy in the world, but democracy and respect for human rights did not always go together. | Разумеется, Индия является самой большой демократической страной в мире, но демократия далеко не всегда сочетается с соблюдением прав человека. |
| We will gain in representation, effectiveness and, most certainly, democracy. | Тогда мы обретем и представительность, и эффективность, и уж наверняка демократичность. |
| The choice between these different approaches may involve balancing factors such as time, cost, efficiency, transparency and democracy. | Для того чтобы сделать выбор между этими различными подходами, может потребоваться взвешенный учет таких факторов как время, стоимость, эффективность, прозрачность и демократичность. |
| Here, we would reiterate our belief in a reform of the Security Council that would ensure fair representation, transparency and democracy in its functioning, and greater effectiveness arising from a stronger confirmation of its legitimacy. | Здесь уместно напомнить о том, что мы поддерживаем реформу Совета Безопасности, которая гарантировала бы справедливое представительство, транспарентность и демократичность в функционировании Совета, а также более высокий уровень эффективности в результате более строгого подтверждения его легитимности. |
| I wish to place on record our conviction that the Security Council requires comprehensive reform that would give it transparency, democracy, rotation and effectiveness and would enable it to act on behalf of all Member States in accordance with the provisions of the Charter. | Я хотел бы официально заявить о нашей убежденности в том, что Совет Безопасности нуждается во всеобъемлющей реформе, которая обеспечила бы его транспарентность, демократичность, ротацию и эффективность и дала бы ему возможность действовать от имени всех государств-членов в соответствии с положениями Устава. |
| Accordingly, the alternative course that we deem appropriate in this regard is to entrust this task to the Special Committee on the Charter of the United Nations and on the Strengthening of the Role of the Organization, thus ensuring the necessary expertise, transparency and democracy. | Таким образом, мы предлагаем возложить эту задачу на Специальный комитет по Уставу Организации Объединенных Наций и усилению роли Организации - орган, обладающий необходимой компетенцией и способный гарантировать транспарентность и демократичность. |
| Burundi is a new, fragile and weak democracy which has many handicaps to overcome. | Бурунди - это новое демократическое государство, пока еще неокрепшее и слабое, которое должно преодолеть многочисленные препятствия. |
| Australia is a constitutional democracy based on the Westminster system, a system which provides checks and balances to guard against corruption. | Австралия - конституционное демократическое государство, устроенное по вестминстерской модели, которая предусматривает систему сдержек и противовесов, призванных обеспечить защиту от коррупции. |
| The paper noted that India was a multicultural democracy, in which there had been several secessionist movements based on claims to the right of self-determination. | В документе отмечалось, что Индия - это демократическое государство, в котором проживают представители различных культур и в котором действуют несколько сепаратистских движений, требовавших осуществления права на самоопределение. |
| Likewise, India, the world's largest democracy, is a developing nation with a deep sense of involvement in Palau and the rest of the Pacific. | Равно как и Индия, крупнейшее в мире демократическое государство, развивающаяся страна с глубоким чувством заинтересованности в делах Палау и остального тихоокеанского региона. |
| Uzbekistan is a sovereign democratic State that has proclaimed its commitment to human rights and the principles of State sovereignty. It affirms its attachment to the ideals of democracy and acknowledges the primacy of the universally recognized norms of international law. | Республика Узбекистан - суверенное демократическое государство, провозгласившее свою приверженность правам человека и принципам государственного суверенитета, подтверждает свою приверженность идеалам демократии и признает приоритет общепризнанных норм международного права. |
| One reason is that the corruption scandals have provided an opportunity for investors to see Brazilian freedom of speech and democracy in action. | Одна из причин - это то, что коррупционные скандалы показали инвесторам наличие свободы речи в Бразилии и работу демократических принципов. |
| Thus far we have been able to resolve all differences in the resolution of conflict and in making the transition to democracy in Nepal, through peaceful dialogue and democratic principles. | На сегодняшний день нам удалось преодолеть все разногласия по вопросам урегулирования конфликта и перехода к демократии в Непале на основе мирного диалога и демократических принципов. |
| At the heart of the promotion and consolidation of democracy is the quest to develop cohesive norms that allow for the dynamic interaction and mutual reinforcement of democratic principles and perspectives at the international, regional and domestic levels. | В основе усилий по поощрению и укреплению демократии лежит стремление разработать единые нормы, способствующие активному взаимодействию и взаимному укреплению демократических принципов и перспектив на международном, региональном и внутреннем уровнях. |
| The Political Constitution, enacted in 1991, provided for a participatory democracy. | Политическая конституция, вступившая в действие в 1991 году, обеспечивает осуществление демократических принципов, основанное на принципах широкого участия. |
| Acknowledges that democracy is an alwaysperfectible process that should be measured by the degree to which its principles, norms, standards and values are given effect and contributes to the full realization of all human rights; | признает, что демократия предполагает процесс, который можно постоянно совершенствовать и который следует оценивать с точки зрения масштабов практической реализации демократических принципов, норм, стандартов и ценностей и содействия полному осуществлению всех прав человека; |
| We are determined to fulfil our responsibilities as a mature democracy and will continue to insist that every citizen, without exception, comply with the country's laws. | Мы готовы выполнить свои обязательства как зрелая демократическая страна и будем и впредь добиваться того, чтобы все граждане без исключения соблюдали законы государства. |
| Germany is a democracy firmly anchored in the European Union, and there is no threat of Soviet tanks sweeping across the North German plains. | Германия - демократическая страна, твердо закрепившаяся в Евросоюзе, и угрозы вторжения советских танков на равнины Северной Германии больше не существует. |
| The most populous democracy in the world, India, spoke on the first day of the general debate and highlighted concerns that we find it necessary to reiterate. | Самая населенная демократическая страна мира, Индия, выступая в первый день общих прений, обратила внимание на проблемы, которые мы считаем необходимым выделить вновь. |
| Ms. Abeysekera (Sri Lanka) said that, as a democracy, her country placed a high premium on the promotion and protection of human rights. | Г-жа Абейсекера (Шри-Ланка) подчеркивает, что Шри-Ланка, как демократическая страна, придает огромное значение поощрению и защите прав человека. |
| On the "Empowerment" dimension, which comprises political freedoms and civil liberties, the Bahamas received a score of 2 on the democracy measure (where 0 = non-democratic and 2 = democratic). | В разделе «Расширение прав и возможностей», касающемся положения в области политических и гражданских свобод, Багамские Острова получили отметку 2 по показателю «Демократия» (где 0 - недемократическая страна, 2 - демократическая страна). |
| More than four years after his departure from the band Guns N' Roses, Chinese Democracy was made available. | Более чем через четыре года после ухода Бакетхэда из Guns N' Roses был выпущен альбом Chinese Democracy. |
| On November 16, 2011, Tumblr, Mozilla, Techdirt, the Center for Democracy and Technology were among many Internet companies that protested by participating in American Censorship Day. | 16 ноября 2011 года Google, Tumblr, Mozilla, Techdirt (англ.)русск., Center for Democracy and Technology (англ.)русск. и многие другие интернет-компании приняли участие в Американском дне цензуры в качестве протеста против SOPA. |
| Based in Manhattan, New York, it was initially associated with the National Coalition Against Censorship, and subsequently operated as part of the Democracy Program of the Brennan Center for Justice at New York University Law School. | Основанная в Манхэттене, Нью-Йорк, она была изначально связана с Национальной коалицией против цензуры (National Coalition Against Censorship), а затем работала как часть Программы демократии (Democracy Program) Brennan Center for Justice в Нью-Йоркской Школе права. |
| He is the editor of The International Journal of Inclusive Democracy (which succeeded Democracy & Nature) and is the author of Towards An Inclusive Democracy (1997) in which the foundations of the Inclusive Democracy project were set. | Он редактирует журнал The International Journal of Inclusive Democracy («Международный журнал демократии участия») (который пришёл на смену Democracy & Nature) и автор сочинения Towards An Inclusive Democracy («Путь к демократии участия») в котором заложил основы проекта демократии участия. |
| They are known for the Wobbly Shop model of workplace democracy, in which workers elect their managers and other forms of grassroots democracy (self-management) are implemented. | Они известны тем, что выступали за прямую рабочую демократию на рабочем месте (Wobbly Shop model of workplace democracy), когда рабочие выбирают подлежащих отзыву по первому требованию делегатов, наделенных императивным мандатом, а также другие нормы прямой демократии (самоуправления). |
| The provision of information to, and participation of, the public are of crucial importance as prerequisites for opinion-forming and the shaping of the political process in a democracy. | Предоставление информации общественности и ее участие имеют непреходящее значение, будучи предпосылками формирования мнения и построения политического процесса в демократическом обществе. |
| And unfortunately, we live in a democracy, so we can't force you to do anything. | И, к сожалению, мы живем в демократическом обществе, поэтому мы не можем тебя заставить. |
| In one view, the paragraph referred to the constitutional law of States, but, in a democracy, unilateral acts did not necessarily have to be ratified by national parliaments. | Согласно мнению одного из членов Комиссии, данный пункт касается конституционного права государств, однако в демократическом обществе односторонние акты не обязательно должны ратифицироваться национальными парламентами. |
| Private radio and television stations now existed that criticized those measures, but as in any democracy, media criticism of the State must not deter it from its duty of responding to acts of violence. | Сейчас существуют частные радио- и телевизионные каналы, критикующие эти меры, однако, как и в любом демократическом обществе, критика со стороны средств массовой информации не должна препятствовать выполнению государством своего долга реагировать на акты насилия. |
| The Education Centre for Women in Democracy informed the Office that it played an active monitoring role in the 1997 elections in Kenya. | Центр просвещения по вопросам роли женщин в демократическом обществе проинформировал Управление о том, что он играл активную роль в процессе наблюдения за ходом выборов 1997 года в Кении. |
| Precisely because of that conviction, India was a stable democracy despite the serious challenges arising from underdevelopment and ethnic, linguistic and other divisions. | Именно благодаря этому убеждению Индия представляет собой стабильное демократическое общество, несмотря на серьезные проблемы, связанные с недостаточным уровнем развития и этническими, лингвистическими и иными различиями. |
| Romania noted that Trinidad and Tobago is a vibrant democracy and welcomed the commitment towards meeting the Millennium Development Goals. | Румыния отметила, что Тринидад и Тобаго представляет собой активно развивающееся демократическое общество, и приветствовала его приверженность достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In the case of Ghana, successive Governments had undertaken to build democracy, good governance, the rule of law and respect for human rights. | Что касается Ганы, то последовательный ряд правительств взяли на себя обязательство построить демократическое общество, обеспечить благое управление, верховенство права и уважение прав человека. |
| Lastly, is it possible to imagine a democracy without ethical or moral principles, alongside laws and regulations, to guide the conduct of individuals within society and towards their fellows? | И наконец, можно ли представить себе демократическое общество без этики или моральных принципов, которые наряду с законами и подзаконными актами регулируют поведение граждан в обществе и по отношению к себе подобным? |
| MINBYUN-Lawyers for a Democratic Society (MINBYUN) is an independent non-governmental organization (NGO) based in the Republic of Korea seeking to improve democracy and promote social justice. | МИНБИУН - Юристы за демократическое общество (МИНБИУН) является независимой неправительственной организацией, базирующейся в Республике Корея, которая стремится к укреплению демократии и обеспечению социальной справедливости. |
| Two other goals sought by the Working Group are transparency and democracy in the work of the Council, the organ upon which the Charter has conferred primary responsibility for the maintenance of international peace and security. | Еще две цели, которые ставила перед собой Рабочая группа, - это транспарентность и демократизация работы Совета, органа, который в соответствии с Уставом несет главную ответственность за поддержание мира и международной безопасности. |
| Freedom of speech and of assembly remained under-protected in the Republic of Croatia, the return of its Serbian residents was not proceeding at an acceptable pace and progress towards democracy was slow. | В Хорватии не обеспечивается защита свободы слова и собраний, возвращение сербских жителей происходит слишком медленными темпами, а подлинная демократизация еще не обеспечена. |
| Democratization requires a comprehensive approach, addressing not only the holding of free and fair elections, but also the construction of a political culture of democracy and the development and maintenance of institutions to support the ongoing practice of democratic politics. | Демократизация требует всестороннего подхода, предусматривающего не только проведение свободных и беспристрастных выборов, но также и формирование политической культуры демократии и создание и сохранение учреждений, поддерживающих проводимую деятельность по осуществлению демократической политики. |
| Democratization and self-determination become both necessary and inevitable when the formation of a new independent entity takes place inside States that are deficient in democracy and whose respect for human rights and application of United Nations principles is unsatisfactory. | Демократизация и самоопределение становятся необходимыми и неизбежными, когда формирование нового независимого образования происходит внутри государств, где ощущается недостаток демократии и где уважение прав человека и соблюдение принципов Организации Объединенных Наций находятся на неудовлетворительном уровне. |
| The cause of democracy is gaining ground in the region as we transform ASEAN from a loose association into a true community that is firmly committed to the promotion of democracy and human rights. | Демократизация получает все более широкое распространение в регионе в результате преобразования АСЕАН из свободной ассоциации в настоящее сообщество стран, неукоснительно следующих курсом на развитие демократии и обеспечение прав человека. |