| In respect of the pursuing of the establishment of democracy over a long period in young democratic countries, it is important that those countries take initiatives on their own; otherwise, democracy will not take root. | Что касается установления долгосрочной демократии в молодых демократических странах, необходимо, чтобы эти страны выступали со своими собственными инициативами; в противном случае, демократия будет обречена на провал. |
| Regarding the role of the Republic of Korea in sharing its experience of democratization and establishing a human rights framework, the delegation noted that it is actively participating in international initiatives to spread democracy, based on their conviction that democracy provides more favourable conditions for human rights. | Применительно к роли Республики Корея в деле обмена опытом демократизации и установления правозащитных рамок делегация отметила, что Корея активно участвует в реализации международных инициатив по распространению идей демократии с учетом своей убежденности в том, что демократия обеспечивает более благоприятные условия для прав человека. |
| Ms. ESTRADA CASTILLO said that while she recognized the problems faced by the Hungarian Government, democracy could not be bought at the expense of women's rights. | Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО говорит, что она признает проблемы, с которыми сталкивается правительство Венгрии, однако демократия не может достигаться за счет ущемления прав женщин. |
| Democracy was the result of a sometimes quick and sometimes long and difficult learning process involving many factors. | Демократия является результатом иногда быстрого, а иногда длительного и трудного процесса познания, включающего множество факторов. |
| Event on "Pluralism and Democracy: Role, Expectation and Challenges" (co-organized by the Permanent Mission of India, the Rambhau Mhalgi Prabodhini (RMP), the Isha Foundation and the Agewell Foundation) | Мероприятие по теме «Плюрализм и демократия: роль, ожидания и вызовы» (организуют Постоянное представительство Индии, организация «Рамбхау Мхалги Прабодхини», Фонд Иша и Фонд здоровой старости) |
| We believe that the process of democracy and social and economic reconstruction in Haiti have reached a critical stage. | Мы считаем, что процесс демократизации и социально-экономического восстановления в Гаити достиг критической стадии. |
| The Economic and Social Council placed particular emphasis on the link between peace and development and the need to ensure that the momentum towards democracy and economic reform was sustained. | Экономический и Социальный Совет сделал особый акцент на связи между миром и развитием и необходимости обеспечить сохранение импульса, приданного процессу демократизации и экономических реформ. |
| We share the view that, if the Security Council is to work more effectively, it must be further reformed to achieve greater representativeness and greater democracy in its working methods. | Мы разделяем мнение о том, что для более эффективной работы Совета Безопасности он нуждается в дальнейшей реформе в целях достижения большей представленности и повышения демократизации методов его работы. |
| In speaking of democratization in Burundi, it is important to be clear that what is meant is not the reduction of democracy to electoral practice based on the majority principle, or in other words, "one man, one vote". | Говоря о демократизации Бурунди, необходимо понимать, что речь не идет о сведении демократии к практике проведения выборов на основе всеобщего избирательного права. |
| Mr. Norström, speaking on behalf of the States members of the International Institute for Democracy and Electoral Assistance, said that the Institute, also known as International IDEA, was an intergovernmental organization based on an international agreement between States. | Г-н Нордстрем, выступая от имени государств-членов Международного института по оказанию помощи в деле демократизации и проведения выборов, говорит, что Институт, известный также под названием «Интернэшинал ИДЕА», является межправительственной организацией, учрежденной в соответствии с международным соглашением между государствами. |
| That same year, the Parliament adopted a "democracy package", which included trade union pluralism; freedom of association, assembly, and the press; a new electoral law; and a radical revision of the constitution, among others. | В том же году парламент принимает «демократический пакет» законов: плюрализм профсоюзов, свободу собраний, партий и прессы, новый закон о выборах, радикальный пересмотр конституции и др. |
| It welcomes the recent democratic process of presidential and legislative elections, conducted in a climate of peace, which undoubtedly represent a decisive step towards the consolidation of democracy in that country. | В проекте приветствуется недавний демократический процесс президентских выборов, а также выборов в законодательные органы, которые проходили в мирных условиях, что, без сомнений, представляет собой решительный шаг вперед по пути консолидации демократии в этой стране. |
| The Social Renewal Party of the former President, Mohamed Yalá Embaló, won 28 seats, while the Republican Party for Independence and Development won three seats, and the New Democracy Party and Democratic Alliance, one seat each. | Партия за социальное обновление, возглавляемая бывшим президентом Мохамедом Яла Эмбало, получила 28 мест, в то время как Республиканская партия за независимость и развитие получила 3 места, а партия «Новая демократия» и Демократический альянс - по 1 месту. |
| With the advent of perestroika and the changes in the eastern-bloc countries, the African countries demanded multi-party democracy. | В условиях перестройки и изменений, происходивших в странах Восточной Европы, африканские страны развернули борьбу за демократический плюрализм. |
| However, until the Assembly restores the authority assigned to it under the Charter, our democracy will fall short of exercising the real leadership that the world requires at this juncture in its history. | Однако, до тех пор пока Ассамблея не восстановит свои полномочия, возложенные на нее в соответствии с Уставом, наш демократический орган не сможет играть ту подлинно руководящую роль, которую требует от нее международное сообщество на данном этапе его истории. |
| They stressed the urgency of redressing the imbalances in skills inherited from apartheid in the context of a viable non-racial democracy and called on all Governments and donor agencies to support the initiative. | Они подчеркнули настоятельную необходимость ликвидации унаследованного от апартеида неравенства в уровнях квалификации трудящихся в условиях жизнеспособного нерасового и демократического общества и призвали все правительства и учреждения-доноры поддержать эту инициативу. |
| In Liberia and Mozambique, peace processes which are due to bring about national reconciliation and to lay the foundations for the establishment of democracy have also begun. | В Либерии и Мозамбике также начался мирный процесс, который должен обеспечить национальное примирение и создать основу для построения демократического общества. |
| It was countries undergoing a transition to democracy that had the greatest interest in strengthening human rights, and thus in ensuring that account was taken of individuals in actions by the State. | Именно страны, находящиеся на переходной стадии построения демократического общества, были в наибольшей степени заинтересованы в подкреплении прав человека и таким образом в обеспечении того, чтобы государство, принимая решение, учитывало индивидов. |
| The theme of the workshop was "Building democracy: from theory to practice" and one of the main components of the meeting included presentations concerning the activities of the ombudsman and human rights institutions of the countries from Central and Eastern Europe and CIS. | Темой практикума было "Построение демократического общества: от теории к практике", а один из основных компонентов этого практикума предусматривал представление докладов о деятельности учреждений омбудсменов и учреждений по правам человека в странах Центральной и Восточной Европы и СНГ. |
| Two Study Commissions of the German Bundestag have given impetus in this regard and established that the consolidation of an anti-totalitarian consensus supported by society is one of the indispensable elements of any stable democracy. | Две комиссии по расследованию, созданные бундестагом Германии, проделали определенную работу в этом отношении и установили, что одним из неотъемлемых элементов любого стабильного демократического общества является укрепление при поддержке общества антитоталитаристского мышления. |
| While formally now a multi-party democracy, many Azerbaijanis question whether the resounding majorities achieved in presidential and parliamentary elections are an accurate reflection of the real voting pattern. | Хотя формально в настоящее время Азербайджан является многопартийным демократическим государством, многие жители страны задаются вопросом о том, являются ли впечатляющие показатели большинства голосов, полученных на президентских и парламентских выборах, точным отражением реального распределения мнений избирателей. |
| Costa Rica was a constitutional democracy which believed that peace was based on social justice, the implementation of health, housing and educational programmes, and the promotion of investment in order to ensure economic growth and thus create employment. | Коста-Рика является конституционным демократическим государством, которое считает, что мир обеспечивается благодаря социальной справедливости, осуществлению программ в области здравоохранения, жилья и образования, а также исследованиям в области инвестиций в целях обеспечения экономического роста и создания рабочих мест. |
| The Russian Federation stated that India is a democratic State, which over the last 60 years has demonstrated its commitment to the goals and ideals of democracy. | Российская Федерация заявила, что Индия является демократическим государством, которое в течение последних 60 лет демонстрировало свою приверженность целям и идеалам демократии. |
| Moreover, Kant's idea of perpetual peace seems even less far-fetched because no democracy has ever made war on another. | Более того, кантовская идея о вечном мире кажется не такой уж и искусственной, так как ни одно демократическое государство не воевало с таким же демократическим государством. |
| A clear distinction must be made between a democracy, my country, the only democracy in the Middle East, a country that has fought for its existence from the moment of its establishment, and the countries I have just described. | Четкое различие должно быть сделано между демократией, ибо моя страна является единственным демократическим государством на Ближнем Востоке, которое с момента своего создания борется за свое существование, и другими странами, которые я только что описал. |
| It should also be pointed out that the Republic of Cyprus is a working democracy based on the rule of law and the full respect, promotion and protection of human rights and public freedoms. | Следует также указать на то, что Республика Кипр является настоящей демократической страной, которая руководствуется верховенством права и полным уважением, поощрением и защитой прав человека и основных свобод. |
| Sierra Leone may be one of the least developed countries in the world, but we are a democracy, and we are proud of it. | Пусть Сьерра-Леоне - одна из наименее развитых стран мира, зато мы являемся демократической страной и мы горды этим. |
| On one hand, India is a democracy with a long tradition of allowing peaceful protest, including against foreign countries when their leaders come visiting. | С одной стороны, Индия является демократической страной с давними традициями дозволения мирных протестов, в том числе против иностранных государств, когда их лидеры приезжают в страну с официальным визитом. |
| Hon. Simon Power, Minister of Justice, introduced the national report and recalled that New Zealand is a small diverse Pacific democracy that has always taken its human rights commitments seriously, notably its commitments to equal rights and equal opportunities for all. | Министр юстиции Саймон Пауэр представил национальный доклад и заявил, что Новая Зеландия является небольшой, отличающейся широким разнообразием демократической страной Тихоокеанского региона, которая всегда самым серьезным образом относилась к выполнению своих обязательств в области прав человека, в особенности касающихся равноправия и равных возможностей для всех. |
| While India was the largest and fastest-growing market democracy in the world and had achieved celebrated successes in a number of development initiatives, it faced challenges in providing quality services and in addressing social exclusion. | Хотя Индия является крупнейшей и наиболее быстрорастущей демократической страной с рыночной экономикой в мире и добилась похвальных успехов в проведении ряда инициатив в области развития, она сталкивается с проблемами в области предоставления качественного обслуживания и преодоления социального отчуждения. |
| The Security Council does not represent contemporary reality; it does not represent democracy in international relations. | Совет Безопасности уже не отражает современную реальность; он не представляет и демократичность международных отношений. |
| The choice between these different approaches may involve balancing factors such as time, cost, efficiency, transparency and democracy. | Для того чтобы сделать выбор между этими различными подходами, может потребоваться взвешенный учет таких факторов как время, стоимость, эффективность, прозрачность и демократичность. |
| Its motto is "dignity, democracy, honesty." | Девизом организации стал лозунг «Достоинство, Демократичность, Честность». |
| They have good reason to request that the Security Council increase its size, democracy and transparency and to expect a reformed Council to serve them better. | Они имеют все основания просить Совет Безопасности увеличить свой состав, повысить демократичность и транспарентность его работы и рассчитывать на то, что реформированный Совет будет лучше служить их интересам. |
| Among them were Alan Gatagov and Dmitri Sychev; the latter compared Kozlovsky with Guus Hiddink based on the results of the shooting, who combining exactingness and democracy, managed to lead the national team to bronze medals of Euro 2008. | В их число вошли Алан Гатагов и Дмитрий Сычёв; последний по итогам съёмок сравнил Козловского с Гусом Хиддинком, который, сочетая требовательность и демократичность, сумел привести сборную к бронзовым медалям Чемпионата Европы-2008. |
| As a young democracy, Papua New Guinea is committed to fighting corruption and upholding the principles of good governance and the rule of law. | Молодое демократическое государство Папуа - Новая Гвинея привержена борьбе с коррупцией и принципам благого управления и законности. |
| It noted that, since becoming a democracy, South Africa had promoted freedom of expression and access to information. | Она подчеркнула, что с момента преобразования в демократическое государство Южная Африка поощряет свободу выражения мнений и обеспечивает доступ к информации. |
| They are a democracy and they are committed to good government, and transparency and to investing in their people's education and health. | Гана - демократическое государство, которое привержено принципам эффективного управления и транспарентности, а также вкладывает средства в образование и здравоохранение на благо своего народа. |
| As a democracy, we have an obligation to our people and to the international community to be even more open and transparent. | Как демократическое государство мы несем ответственность перед нашим народом и международным сообществом за обеспечение еще большей открытости и транспарентности. |
| Having embarked on the road of democracy from the very first year of its independence, Ukraine has declared its political will to build an open, free and democratic State. | Встав на демократический путь с первого года своей независимости, Украина заявила о своей политической воле построить открытое, свободное и демократическое государство. |
| The Group thus wishes to stress the importance of a constructive approach to the prerogatives of each, in order to build the role of institutions in the service of a functioning democracy. | В этой связи Группа хотела бы подчеркнуть важность конструктивного подхода к осуществлению каждой стороной своих прерогатив, с тем чтобы учреждения функционировали на основе демократических принципов. |
| In that regard, his delegation recalled that the Millennium Declaration had emphasized the need to support national capacity-building so as to promote the implementation of the principles and practices of democracy and respect for human rights. | В отношении этой последней проблемы делегация Эфиопии напоминает, что в Декларации тысячелетия особое внимание было уделено необходимости оказания поддержки в создании национального потенциала в целях содействия осуществлению демократических принципов и практики и уважения прав человека. |
| Developing regional human rights and democracy monitoring mechanisms in order to consolidate regional potentialities to promote and protect human rights and democratic principles as well as to promote dialogue between countries on those issues and to remedy their violations; | 1-2. развитие региональных механизмов наблюдения за положением в области прав человека и демократии с целью расширения региональных возможностей для поощрения и защиты прав человека и демократических принципов, а также развития диалога между странами по этим вопросам и устранения нарушений; |
| It is also worth noting the founding of the Bahrain Institute for Political Development (BIPD) in 2005 to spread the culture of democracy and to consolidate further the concept of sound democratic principles. | Кроме того, следует отметить, что в 2005 году был основан Институт политического развития Бахрейна с целью распространения информации о культуре демократии и дальнейшего укрепления концепции устойчивых демократических принципов. |
| Critical assessments of grassroots democracy in rural China are hard to make: have the reforms that have been undertaken created a genuine democracy that represents a significant step toward participatory government? | Дать критическую оценку демократической форме правления в сельских районах Китая очень сложно: действительно ли в результате проведенных реформ возникла истинная демократия, т.е. был сделан значительный шаг к созданию системы управления на основе демократических принципов? |
| The United States, like India, is a democracy. | США, так же как и Индия, это демократическая страна. |
| And thus we urgently call on the international community to heed the desire of those States that wish to create new zones. Costa Rica is known as an unarmed, civilian democracy that has made disarmament a fundamental and important pillar of its foreign policy. | Поэтому мы настоятельно призываем все международное сообщество прислушаться к пожеланиям тех государств, которые хотят создать такие зоны. Коста-Рика известна как невооруженная, гражданская, демократическая страна, которая рассматривает разоружение в качестве основополагающей и важной основы своей политики. |
| We're a modern democracy. | Израиль должен показать миру, что он -демократическая страна. |
| Zimbabwe is a multi-party democracy and periodic presidential and parliamentary elections are held, based on universal adult suffrage. | Зимбабве - демократическая страна с многопартийной системой, где периодически проводятся президентские и парламентские выборы на основе всеобщего избирательного права взрослого населения. |
| In this regard, we would like to stress that Indonesia, as the world's third-largest democracy, ensures that every citizen enjoys the same rights. | В этой связи хотелось бы подчеркнуть, что Индонезия, третья по численности населения демократическая страна в мире, гарантирует всем гражданам одинаковые права. |
| More than four years after his departure from the band Guns N' Roses, Chinese Democracy was made available. | Более чем через четыре года после ухода Бакетхэда из Guns N' Roses был выпущен альбом Chinese Democracy. |
| The long-awaited Guns N' Roses album Chinese Democracy was finally released in 2008, but only went platinum in the US, produced no hit singles, and failed to come close to the success of the band's late 1980s and early 1990s material. | В 2008 году выходит долгожданный альбом Guns N' Roses под названием Chinese Democracy, однако он получил платину только в США, за ним не последовало каких-либо хит-синглов, и не сумел повторить успех группы в конце 80-х и начале 90-х годов. |
| Front for Democracy in Burundi (Front pour la Démocratie au Burundi, FRODEBU) - Predominantly Hutu party that won democratic elections in 1993. | «Фронт за демократию в Бурунди» («Демократический фронт Бурунди», англ. Front for Democracy in Burundi, FRODEBU, фр. Front pour la Démocratie au Burundi, FRODÉBU) - прогрессивная (левая) партия в Бурунди, представляющая преимущественно население хуту. |
| The Democracy Award is given annually by the National Endowment for Democracy's Board of Directors to recognize "the courageous and creative work of individuals and organizations that have advanced the cause of human rights and democracy around the world." | Премия Democracy Award вручается ежегодно с 1991 года советом директоров «Национального фонда демократии» людям и организациям, которые продвигают демократию и защищают права человека во всем мире. |
| It was part of the Why Democracy? series, which consisted of ten documentary films from around the world questioning and examining contemporary democracy. | Фильм «Такси на тёмную сторону» является частью серии фильмов Why Democracy? (англ.)русск., состоящей из 10 документальных фильмов, посвящённых исследованию современной демократии и её различным проявлениям по всему миру. |
| Urgent action is therefore necessary to restore the checks and balances and separation of powers that are necessary in a democracy. | В этой связи требуется принять срочные меры для восстановления сдержек и противовесов и разделения властей, что необходимо в демократическом обществе. |
| The stereotyping of women as mothers was odd in a democracy and it appeared that women were being marginalized economically. | Стереотип женщин как матерей является странным в демократическом обществе, и, как представляется, женщины относятся к маргинальной с экономической точки зрения группе населения. |
| This required political will, as well as legal and judicial measures, but also the fostering of a culture of respect for the critical role of the media in any democracy. | Для этого необходима политическая воля, принятие мер законодательного и судебного характера, а также поощрение культуры уважения к важнейшей роли средств массовой информации в любом демократическом обществе. |
| In the view of the European Court of Human Rights, the protection of freedom of expression concerned not only proper or inoffensive statements; in a democracy, it should also be possible on occasion to make statements that were offensive or shocking. | Как посчитал Европейский суд по правам человека, защита свободы выражения своего мнения касается не только безобидных или благопристойных заявлений; в демократическом обществе должна также существовать возможность делать при случае оскорбительные или шокирующие заявления. |
| In a democratic society, the Deputy Minister said, fully fledged cooperation between State and non-State actors is essential to the progress of democracy. | Заместитель министра отметил, что в демократическом обществе необходимо полноценное сотрудничество государства с негосударственными субъектами, которое способствует прогрессу демократии. |
| We therefore argue that for real democracy to occur, gender justice and equality need to be at the heart of the current reform processes. | В этой связи мы заявляем, что для того, чтобы построить действительно демократическое общество, центральное место в нынешнем процессе реформ должно отводиться вопросам гендерной справедливости и равноправия. |
| It has a tolerant eclectic society, where people of different faiths and persuasions have joined together in building the world's largest democracy, where universally recognized human rights and fundamental freedoms are guaranteed to all, without discrimination on grounds of creed, community or gender. | Эклектическое общество, характеризующееся терпимостью, объединяет представителей самых различных религий и взглядов, совместно строящих самое крупное демократическое общество в мире, в котором все общепризнанные права и основные свободы человека гарантированы всем лицам без какой-либо дискриминации по признаку убеждений, общинной принадлежности или пола. |
| The high voter turnout and the capacity illustrated by the Timorese authorities to organize and oversee those elections are indicative of the high level of commitment of the people of Timor-Leste to restoring normalcy and building democracy. | Высокая явка избирателей и продемонстрированное властями Тимора-Лешти умение организовывать и контролировать проведение этих выборов свидетельствуют о сильном стремлении народа Тимора-Лешти вернуться к нормальной жизни и построить демократическое общество. |
| MINBYUN-Lawyers for a Democratic Society (MINBYUN) is an independent non-governmental organization (NGO) based in the Republic of Korea seeking to improve democracy and promote social justice. | МИНБИУН - Юристы за демократическое общество (МИНБИУН) является независимой неправительственной организацией, базирующейся в Республике Корея, которая стремится к укреплению демократии и обеспечению социальной справедливости. |
| It must be noted that recent amendments to section 907 remove the restrictions on the provision of humanitarian aid to the Government and provide for programmes in the areas of democracy building and economic reform. | В этой связи следует отметить, что недавние поправки к статье 907 снимают ограничения в отношении предоставления правительству гуманитарной помощи и предусматривают осуществление соответствующих программ там, где строится демократическое общество и проводятся экономические реформы. |
| We are determined to play an active role in the forefront of international relations and to meet the aspirations of a people who have achieved a peaceful revolution aimed at taking up the challenges of democracy and regaining their rights, freedom and dignity. | Мы полны решимости принимать самое активное участие в международной жизни, отстаивая чаяния народа, совершившего мирную революцию, целью которой являются демократизация и восстановление его прав, свобод и достоинства. |
| Sweden's new Government, elected since the submission of its previous report, had established a Ministry of Integration and Gender Equality with responsibility for issues such as gender equality, integration, human rights, democracy and national minorities. | Новое правительство Швеции, избранное после представления предыдущего доклада, учредило Министерство по вопросам интеграции и гендерного равенства, отвечающее за такие вопросы, как гендерное равенство, социальная интеграция, права человека, демократизация и национальные меньшинства. |
| His research interests include federalism and decentralization, democratization and local democracy, political economics in bureaucracy, administrative reform, and public policy studies. | Его научная деятельность охватывает такие области, как федерализм и децентрализация, демократизация и местная демократия, политическая экономика государственного управления, административная реформа и исследования в области государственной политики. |
| At a time when "democracy" and "democratization" have become the watchwords of US foreign policy, normalization of diplomatic relations with Gaddafi's Libya, not to mention leniency towards Egypt and Saudi Arabia hardly boosts America's credibility. | В то время, когда "демократия" и "демократизация" стали лозунгами внешней политики США, нормализация дипломатических отношений с Ливией Гаддафи, не говоря уже о снисходительности к Египту и Саудовской Аравии едва ли повышает доверие Америке. |
| In the coming years, the International IDEA will continue to focus in its work programme on several key themes, such as democracy and conflict management, the relationship between democratization, sustainable development and poverty eradication and the right to democracy as a human right. | В ближайшем будущем ИДЕА будет продолжать уделять основное внимание в рамках своей программы работы нескольким ключевым темам, таким, как демократизация и регулирование конфликтов, взаимосвязь между демократизацией, устойчивым развитием и искоренением нищеты и правом на демократию в качестве элемента концепции прав человека. |