| Similarly, democracy, so frequently called for by our various partners, cannot be achieved in conditions of poverty. | Точно также демократия, к которой так часто призывают наши партнеры, не может быть обеспечена в условиях нищеты. |
| Without such development, democracy itself will not be able to achieve the desired tangible and positive results it should normally bring as dividends to the people. | Без такого развития демократия сама по себе не сможет обеспечить тех ощутимых желаемых, положительных результатов, которые, как правило, обеспечиваются людям в качестве дивидендов становления демократии. |
| The Republic of Haiti, as is clear, is determined, at the dawn of the third millennium, to join the ranks of those nations characterized by economic modernization and democracy. | Ясно, что Республика Гаити полна решимости на заре третьего тысячелетия войти в число тех государств, которых отличает экономическая модернизация и демократия. |
| The political democracy is characterized by participation and representation of the people of Suriname in establishing a democratic political system as well as participation in legislation and administration, directed towards maintaining and expanding this system (Article 52 paragraph 2). | Политическая демократия характеризуется участием народа Суринама в создании демократической политической системы, а также участием в законодательной и административной деятельности, направленной на поддержание и расширение этой системы (пункт 2 статьи 52). |
| Democracy must be transformed into a means of action for achieving better things, for achieving more. | Демократия должна быть трансформирована в средство действия для достижения лучшего, для достижения большего. |
| The global surge of democracy and popular participation as the sole guarantors of stability and the litmus tests of good-governance is indeed a development of historic proportions. | Наблюдаемая в мире волна демократизации и общественного участия, которые выступают единственными гарантами стабильности и самым точным показателем благого управления, несомненно, являются событиями исторической значимости. |
| He further underlined that he always stood ready to facilitate a process of national reconciliation and democracy that would include modalities for the meaningful participation of all these parties, including Daw Aung San Suu Kyi. | Он далее заявил о своей постоянной готовности оказывать содействие процессу национального примирения и демократизации, который должен предусматривать формы действенного участия всех названных сторон, включая г-жу Аунг Сан Су Чжи. |
| It affirmed that democracy, development and basic human rights are interdependent, reinforcing each other, and it stressed the overriding need to support the process of democratization in developing countries if we wish to ensure its success. | Она подтвердила, что демократия, развитие и основные права человека взаимозависимы и подкрепляют друг друга, и подчеркнула постоянную необходимость поддерживать процесс демократизации в развивающихся странах, если мы хотим обеспечить его успех. |
| Belarus attaches great importance to the efforts to ensure transparency, democracy and accountability in the working methods and procedures of the Security Council, including the decision-making process. | З. Республика Беларусь придает важное значение усилиям, направленным на обеспечение транспарентности, демократизации и подотчетности в методах работы и процедурах Совета Безопасности, включая процесс принятия решений. |
| Although the activities of the Institute might perhaps be of special significance to some countries in transition, they might prove to be of interest to only a limited number of countries, since the Institute approached the themes of democracy and electoral assistance from a particular standpoint. | Хотя для некоторых стран с переходной экономикой деятельность Института и может представлять особый интерес, в целом же она интересует лишь ограниченное количество стран, поскольку Институт рассматривает темы демократизации и оказания помощи в проведении выборов с определенной точки зрения. |
| What we witnessed was not only a frightening, but a dangerous process that defined democracy narrowly and did away with the participatory process of the membership. | Однако мы явились свидетелями не только вызывающего тревогу, но и поистине опасного процесса, в результате которого был нарушен этот демократический принцип и проигнорирован процесс участия в нем государств-членов. |
| And even Costa Rica, without an army and with its democracy intact, felt pressures to "militarize" as well as to exert political repression when faced with violent incidents and strong social demands within a shrinking economy. | И даже Коста-Рика, не имеющая армии и сохранившая демократический строй, ощутила на себе воздействие тенденции к "милитаризации", а также к проведению политических репрессий, столкнувшись с насилием и решительными социальными требованиями в условиях экономического спада. |
| Having embarked on the road of democracy from the very first year of its independence, Ukraine has declared its political will to build an open, free and democratic State. | Встав на демократический путь с первого года своей независимости, Украина заявила о своей политической воле построить открытое, свободное и демократическое государство. |
| Moreover, the parliamentary and civil society forums demonstrated the commitment of their States to greater participation in the democratic process, and its deliberations and statements revealed additional challenges facing us in the implementation of democracy in various situations. | Кроме того, парламентарные форумы и форумы гражданского общества продемонстрировали приверженность участвующих в них государств к большей вовлеченности в демократический процесс, а дискуссии и итоговые документы конференции выявили дополнительные проблемы, которые мы должны разрешить при установлении демократии в конкретных ситуациях. |
| The people of Central America are determined to face the future firmly resolved to continue to consolidate our democratic experience, so that the democracy that we have been building in our region can be firm, stable and lasting. | Народы Центральной Америки полны решимости в будущем продолжать развивать наш демократический опыт, с тем чтобы демократия, которую мы устанавливаем в нашем регионе, могла быть твердой, стабильной и прочной. |
| Experience shows that peace and security are essential preconditions for a healthy and vibrant democracy. | Как показывает опыт, мир и безопасность являются существенно важными предпосылками для создания здорового и энергично действующего демократического общества. |
| That applies all the more in relation to political parties in view of their essential role in ensuring pluralism and the proper functioning of democracy". | Это тем более применимо в отношении политических партий, поскольку они играют весьма важную роль с точки зрения обеспечения плюрализма и надлежащего функционирования демократического общества». |
| The concept of an open and democratic society is one of the values that underpin the new constitutional democracy. | Концепция открытого и демократического общества является одной из ценностей, лежащих в основе новой конституционной демократии. |
| Strengthening Ecuadorian women's political leadership capacity is unquestionably a key step towards democratic governance and a substantial contribution to progress towards egalitarian, inclusive democracy. | Несомненно, укрепление лидирующих позиций эквадорских женщин в политической жизни представляет собой важнейший шаг на пути демократизации управления и существенный вклад в построение равноправного демократического общества для всех. |
| She was, however, concerned about its timing, since the Region is still very much unstable and in spite of on-going efforts made to build a democracy, this is a lengthy process. | Однако она выразила озабоченность, связанную с временным параметром, поскольку регион по-прежнему весьма нестабилен и, несмотря на предпринимаемые в настоящее время усилия по строительству демократического общества, этот процесс является длительным. |
| We are a normal and legitimate democracy - a European State - with our own sovereignty and integrity. | Мы являемся нормальным и законным демократическим государством - европейским государством - со своим собственным суверенитетом и целостностью. |
| The great thing about Greece was it was a true democracy in an extraordinary way. | Что замечательно в отношении Греции, так это то, что она была подлинным демократическим государством необыкновенного образца. |
| Slovakia stated that Austria had been a democracy which gave high respect to the promotion of human rights. | Словакия заявила, что Австрия является демократическим государством, которое с большим уважением относится к обеспечению прав человека. |
| The State party continues by explaining that Nepal is a democracy, and as a party to the Covenant, the Government takes the Covenant seriously and it is committed to abide by all its provisions. | Государство-участник продолжает заявлять, что Непал является демократическим государством, и правительство страны, выступающей в качестве участника Пакта, чтит его и выражает приверженность соблюдению всех его положений. |
| In a democracy it would be almost impossible to secure sufficient public support for a military confrontation with another democracy. | В демократическом государстве было бы практически невозможно обеспечить общественную поддержку вооруженной конфронтации с другим демократическим государством. |
| As the world's largest democracy, India would continue to cherish the human rights of every citizen. | Являясь самой большой в мире демократической страной, Индия продолжает заботиться о правах каждого гражданина. |
| As a democracy, Switzerland could not go against the people's will thus expressed. | Будучи демократической страной, Швейцария не может идти против народного волеизъявления. |
| The Democratic Republic of the Congo is a democracy encompassing more than 250 ethnic groups, some of which engage in harmful traditional and religious practices that are placed above the laws of the country. | Демократическая Республика Конго является демократической страной, объединяющей более 250 этнических групп, в которых сохраняется пагубная традиционная и религиозная практика, стоящая над законами страны. |
| Bhutan became a democracy by the persuasion and personal efforts of a King who worked consistently over 30 years to establish the prerequisites of a democratic culture and institutional arrangements. | Бутан стал демократической страной благодаря убеждениям и личным усилиям короля, который на протяжении 30 лет последовательно стремился создать необходимые для демократической культуры условия и проведения институциональных приготовлений к ней. |
| The Botswana of the future will be a community-oriented democracy with decentralized institutions building on its democratic history. | Будущая Ботсвана станет демократической страной, опирающейся на общины, с децентрализованными институтами, основанными на принципах ее демократического развития. |
| CARICOM reiterated its long-standing view that fundamental and drastic reforms guided by democracy, transparency, fairness, inclusiveness and accountability were needed in the global financial and economic system to ensure long-term stability and development. | КАРИКОМ вновь подтверждает свою неизменную позицию, согласно которой для обеспечения долгосрочной стабильности и развития в глобальной финансовой и экономической системе необходимо провести фундаментальные коренные реформы, нацеленные на большую демократичность, транспарентность, справедливость, всеохватность и подотчетность. |
| The format and content of the report of the Security Council to the General Assembly underline the urgent need for the reform and restructuring of the Security Council so as to ensure equality and democracy in its composition, procedures and practices. | Формат и содержание доклада Генерального секретаря Генеральной Ассамблее подчеркивают безотлагательную необходимость проведения реформы и перестройки Совета Безопасности, с тем чтобы гарантировать справедливость и демократичность в его членском составе, процедурах и практике. |
| Reforming the Security Council and expanding its membership should be part and parcel of a joint, integrated project that takes into account equitable geographical representation and establishes transparency, accountability and democracy in the Council's working methods, including in the decision-making process. | Реформирование Совета Безопасности и расширение его членского состава должны стать неотъемлемой частью совместного комплексного проекта, который учитывает справедливое географическое представительство и обеспечивает транспарентность, подотчетность и демократичность рабочих методов Совета, включая процесс принятия решений. |
| The Netherlands commended Serbia for its vibrant democracy and the protection of minorities provided for in its 2006 Constitution. | Нидерланды дали высокую оценку Сербии за демократичность ее общества и защиту меньшинств, предусмотренную в ее Конституции 2006 года. |
| On this basis, my country is seeking diligently and simultaneously to achieve the development of its democracy and the democracy of its development. | Исходя из этого, моя страна упорно стремится одновременно обеспечить развитие своей демократии и демократичность своего развития. |
| Burundi is a new, fragile and weak democracy which has many handicaps to overcome. | Бурунди - это новое демократическое государство, пока еще неокрепшее и слабое, которое должно преодолеть многочисленные препятствия. |
| However, the people of Azerbaijan appeared to be building a new democracy and the time seemed right to encourage a public debate on the role of the child and to conduct relevant research. | Однако представляется, что граждане Азербайджана создают новое демократическое государство: этот момент был бы поэтому особо удачным для организации широкого обсуждения общественностью вопроса о роли ребенка и проведения соответствующих исследований. |
| South Africa is a constitutional democracy with the President as head of State. | Южная Африка - это конституционное демократическое государство, главой которого является Президент. |
| Our deepest desire is for peace to return to Libya so that the killing can end and the Libyans can reconcile in the framework of the National Transitional Council in order to build a State based on the rule of law and democracy. | Наша самая сокровенная мечта - это возвращение мира в Ливию, прекращение бойни и примирение ливийцев под эгидой Национального переходного совета, с тем чтобы они могли начать строить правовое демократическое государство. |
| Never has one democracy made war upon another. | История не знает примеров, когда одно демократическое государство воевало бы с другим демократическим государством. |
| In the area of prevention of armed conflict, it is important to emphasize the implementation of democracy in relations among States. | Когда речь идет о предотвращении вооруженных конфликтов, важно подчеркивать необходимость осуществления демократических принципов в отношениях между государствами. |
| But the Vietnamese or Chinese roads are unacceptable in Latin America, which has made huge progress in transforming advances in democracy and respect for human rights into a regional legal order that goes beyond national sovereignty or the sacrosanct principle of non-intervention. | Но вьетнамский или китайский путь неприемлем для Латинской Америки, добившейся значительных успехов в интеграции демократических принципов и прав человека в региональную юридическую систему, имеющей бóльшую ценность, чем национальный суверенитет или священный принцип невмешательства. |
| Djibouti noted the openness of Belarus with certain mechanisms of the Human Rights Council, which attested to its commitment to build a society based on social justice and respectful of democracy. | Джибути отметила ту открытость, которую Беларусь демонстрирует по отношению к некоторым механизмам Совета по правам человека, что свидетельствует о ее приверженности построению общества, основанного на социальной справедливости и уважении демократических принципов. |
| That was a good beginning but was only a first step towards greater transparency and democracy in that important United Nations activity. | Это позитивный, однако лишь первый шаг на пути к повышению транспарентности и укреплению демократических принципов в этой важной области деятельности Организации. |
| From 2001 through 2002, the League continued its program begun in 1999 entitled Women Power Politics: Building Grass-roots Democracy in Africa. | В 2001 - 2002 годах Лига продолжала осуществлять свою программу, начало которой было положено в 1999 году и которая проводится под лозунгом «Политика предоставления женщинам властных функций: формирование демократических принципов управления на низовом уровне в Африке». |
| And thus we urgently call on the international community to heed the desire of those States that wish to create new zones. Costa Rica is known as an unarmed, civilian democracy that has made disarmament a fundamental and important pillar of its foreign policy. | Поэтому мы настоятельно призываем все международное сообщество прислушаться к пожеланиям тех государств, которые хотят создать такие зоны. Коста-Рика известна как невооруженная, гражданская, демократическая страна, которая рассматривает разоружение в качестве основополагающей и важной основы своей политики. |
| It says, if you go north you see the Houses of Parliament, right telling us that this is a democracy. | Здесь написано: Пройдя на север, вы увидите здание Парламента, которое подскажет вам, что это демократическая страна. |
| Show that we are a democracy modern. | Израиль должен показать миру, что он -демократическая страна. |
| Zimbabwe is a multi-party democracy and periodic presidential and parliamentary elections are held, based on universal adult suffrage. | Зимбабве - демократическая страна с многопартийной системой, где периодически проводятся президентские и парламентские выборы на основе всеобщего избирательного права взрослого населения. |
| In the same spirit, India has also been supportive of United Nations efforts to build the institutional and human capabilities that are necessary to underpin the successful exercise of democracy. | Поскольку Индия - это самая крупная в мире демократическая страна, то вполне естественно, что она поддержала создание Фонда демократии Организации Объединенных Наций. |
| One such game is Democracy, published in 2005 by Positech Games. | Одной из таких игр является Democracy, изданная в 2005 году компанией Positech Games. |
| He wrote an article called "Let Us Make Swedish Social Democracy the Strongest in the World". | Он написал статью под названием «Let Us Make Swedish Social Democracy the Strongest in the World» («Давайте сделаем шведскую социал-демократию сильнейшей в мире»). |
| On November 16, 2011, Tumblr, Mozilla, Techdirt, the Center for Democracy and Technology were among many Internet companies that protested by participating in American Censorship Day. | 16 ноября 2011 года Google, Tumblr, Mozilla, Techdirt (англ.)русск., Center for Democracy and Technology (англ.)русск. и многие другие интернет-компании приняли участие в Американском дне цензуры в качестве протеста против SOPA. |
| The long-awaited Guns N' Roses album Chinese Democracy was finally released in 2008, but only went platinum in the US, produced no hit singles, and failed to come close to the success of the band's late 1980s and early 1990s material. | В 2008 году выходит долгожданный альбом Guns N' Roses под названием Chinese Democracy, однако он получил платину только в США, за ним не последовало каких-либо хит-синглов, и не сумел повторить успех группы в конце 80-х и начале 90-х годов. |
| He is the editor of The International Journal of Inclusive Democracy (which succeeded Democracy & Nature) and is the author of Towards An Inclusive Democracy (1997) in which the foundations of the Inclusive Democracy project were set. | Он редактирует журнал The International Journal of Inclusive Democracy («Международный журнал демократии участия») (который пришёл на смену Democracy & Nature) и автор сочинения Towards An Inclusive Democracy («Путь к демократии участия») в котором заложил основы проекта демократии участия. |
| Furthermore, in a democracy freedom of speech is a key principle, which means there can be no prior restraint. | Кроме того, в демократическом обществе свобода слова является одним из ключевых принципов, который не может быть заранее ограничен. |
| The provision of information to, and participation of, the public are of crucial importance as prerequisites for opinion-forming and the shaping of the political process in a democracy. | Предоставление информации общественности и ее участие имеют непреходящее значение, будучи предпосылками формирования мнения и построения политического процесса в демократическом обществе. |
| As far as the rights to freedom of expression and assembly are concerned, the Special Rapporteur wishes to recall that they are core human rights and essential in a democracy. | Применительно к правам на свободу выражения убеждений и свободу собраний Специальный докладчик хотел бы напомнить, что эти права составляют сердцевину прав человека и играют весьма существенную роль в демократическом обществе. |
| Seminar on the Role of the Lesotho Defence Force in a Democracy, Maseru, 29 February-1 March 1996 - Resource Person. | Семинар о роли сил обороны Лесото в демократическом обществе, Масеру, 29 февраля - 1 марта 1996 года - эксперт. |
| In order to discuss all of these topics in depth and to highlight women's role in democratic societies, Estonia will host, in February 2003, a major international conference on women and democracy. | Для того чтобы всесторонне обсудить эти вопросы и подчеркнуть роль женщин в демократическом обществе, Эстония намерена провести у себя международную конференцию, посвященную проблеме женщин и демократии. |
| A new democracy is being built from the ground in a province without solid democratic traditions. | В крае, в котором отсутствуют прочные демократические традиции, практически с нуля создается новое демократическое общество. |
| The Special Rapporteur wishes to recall that freedom of opinion and expression constitutes the basis of all the freedoms on which democracy rests. | Специальный докладчик хотел бы напомнить, что свобода убеждений и их выражения является основой всех свобод, на которых зиждется демократическое общество. |
| Human rights were the affair of every country without excuse, and it was difficult to build democracy without respect for human rights. | Права человека - это дело каждой страны без исключения, и трудно построить демократическое общество без соблюдения прав человека. |
| The high voter turnout and the capacity illustrated by the Timorese authorities to organize and oversee those elections are indicative of the high level of commitment of the people of Timor-Leste to restoring normalcy and building democracy. | Высокая явка избирателей и продемонстрированное властями Тимора-Лешти умение организовывать и контролировать проведение этих выборов свидетельствуют о сильном стремлении народа Тимора-Лешти вернуться к нормальной жизни и построить демократическое общество. |
| Countering terrorism was specially difficult for a democracy which must at all times uphold the rule of law. | Трудно сказать, как демократическое общество должно реагировать на такие ситуации. |
| During the same period, there was progress towards democratization in Guatemala, Nicaragua and El Salvador, and democratization was consolidated in Honduras; in another process, democracy was making progress in Panama as well. | В тот же период отмечался прогресс в направлении демократизации в Гватемале, Никарагуа и Сальвадоре, демократизация была консолидирована в Гондурасе; в ходе еще одного процесса демократизация добилась прогресса также в Панаме. |
| Democracy, in the sense of the process of the exercise of the popular will, is often painful as well. | Демократизация, как процесс осуществления воли народа, также зачастую бывает болезненным явлением. |
| Democratization requires a comprehensive approach, addressing not only the holding of free and fair elections, but also the construction of a political culture of democracy and the development and maintenance of institutions to support the ongoing practice of democratic politics. | Демократизация требует всестороннего подхода, предусматривающего не только проведение свободных и беспристрастных выборов, но также и формирование политической культуры демократии и создание и сохранение учреждений, поддерживающих проводимую деятельность по осуществлению демократической политики. |
| Democratization and self-determination become both necessary and inevitable when the formation of a new independent entity takes place inside States that are deficient in democracy and whose respect for human rights and application of United Nations principles is unsatisfactory. | Демократизация и самоопределение становятся необходимыми и неизбежными, когда формирование нового независимого образования происходит внутри государств, где ощущается недостаток демократии и где уважение прав человека и соблюдение принципов Организации Объединенных Наций находятся на неудовлетворительном уровне. |
| At a time when "democracy" and "democratization" have become the watchwords of US foreign policy, normalization of diplomatic relations with Gaddafi's Libya, not to mention leniency towards Egypt and Saudi Arabia hardly boosts America's credibility. | В то время, когда "демократия" и "демократизация" стали лозунгами внешней политики США, нормализация дипломатических отношений с Ливией Гаддафи, не говоря уже о снисходительности к Египту и Саудовской Аравии едва ли повышает доверие Америке. |