By providing for greater transparency and by establishing mechanisms for participation, democracy makes it more likely that national policies will reflect a broader range of social aspirations. |
Обеспечивая большую транспарентность и создавая механизмы для участия, демократия способствует отражению в национальной политике более широкого спектра социальных устремлений. |
Fourthly, democracy offers the means to permanently seek good governance - one more responsive to the challenges of economic and social developments and to the needs of the governed. |
В-четвертых, демократия предоставляет возможность постоянно стремиться к такому эффективному управлению, которое откликалось бы на задачи экономического и социального развития и потребности управляемых. |
Finally, my delegation fully expects that, internationally, democracy will continue to be developed as a relevant and vibrant value and institution. |
И наконец, моя делегация горячо надеется на то, что на международном уровне демократия будет и впредь развиваться в качестве актуального и полного жизненных сил явления и института. |
Thus we are convinced that democracy should be one of the major principles of the process under way for the reform of the Security Council. |
Таким образом, мы убеждены в том, что демократия должна быть одним из важнейших принципов осуществления идущего процесса реформирования Совета Безопасности. |
Free and fair periodic elections, an independent judiciary, respect for human rights and freedom of the press are, among others, the vital ingredients that constitute democracy. |
Свободные и справедливые периодические выборы, независимое законодательство, уважение прав человека и свобода прессы являются, среди прочего, жизненно важными факторами, из которых состоит демократия. |
Mr. BRUNI CELLI said that the discussion with the delegation of Ukraine had confirmed that democracy was the system best equipped to protect human rights. |
Г-н БРУНИ СЕЛЬИ говорит, что обсуждение, проведенное с участием делегации Украины, подтвердило, что демократия является той системой, которая наилучшим образом обеспечивает права человека. |
Only democracy, within States and within the community of States, could truly guarantee human rights. |
Лишь демократия - внутри государств и внутри сообщества государств является подлинным гарантом прав человека. |
Reaffirming the conviction expressed at previous summit conferences that democracy, development and security are necessarily linked, |
ПОДТВЕРЖДАЯ выраженное в ходе их предыдущих встреч на высшем уровне убеждение в том, что демократия, развитие и безопасность неразрывно связаны, |
Collective rights are to individual economic rights what democracy is to civil and political rights. |
Для индивидуальных экономических прав права солидарности имеют такое же значение, как демократия для гражданских и политических прав. |
In Latin America and the Caribbean, UNIFEM's Participatory Action Programme for 1994-1995 focuses on poverty alleviation, environmental management, violence against women, and citizenship and democracy. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне реализуемая ЮНИФЕМ Программа действий на основе участия на 1994-1995 годы ориентируется на такие темы, как уменьшение нищеты, рациональное использование окружающей среды, насилие в отношении женщин, гражданство и демократия. |
The representative stressed that her Government held the conviction that neither development nor democracy were possible without the participation of women. |
Представитель подчеркнула, что ее правительство убеждено в том, что без участия женщин невозможны ни развитие, ни демократия. |
Indeed, signs of a functioning democracy were barely perceptible and the minority showed little desire to apply the rules arising out of the Convention on Governance of 10 September 1994. |
Дело в том, что демократия делала лишь свои первые, робкие шаги, и меньшинство, похоже, было мало заинтересовано в проведении в жизнь норм, закрепленных в Соглашении о государственном управлении от 10 сентября 1994 года. |
E. Burundi, a new and fragile democracy |
Е. Бурунди - новая хрупкая демократия |
From 1948 until 1962, the country was governed by a parliamentary democracy based on the Constitution of 2 September 1947. |
В период с 1948 по 1962 год формой правления в стране была парламентская демократия на основе Конституции, принятой 2 сентября 1947 года. |
Considering that democracy best serves to facilitate individual and collective expression of freedom of opinion, |
считая, что демократия наиболее адекватным образом способствует индивидуальному и коллективному выражению свободы убеждений, |
Political democracy is still important to the vast majority, approximately 80 per cent of whom indicated their intention to vote in the upcoming elections. |
При этом для подавляющего большинства большое значение по-прежнему имеет политическая демократия, и около 80 процентов населения намеревается принять участие в голосовании на следующих выборах. |
(b) Human rights, democracy and popular participation; |
Ь) права человека, демократия и участие населения; |
Participation and democracy imply respect for oneself and for others, a sense of responsibility and moderation in judgement and action. |
Участие и демократия подразумевают уважение своих собственных интересов и интересов других, проявление чувства ответственности и умеренности в суждениях и поступках. |
Now, that democracy and their people would serve as their nation's foundation and sustain them as they faced the unknown challenges of the future. |
Теперь эта демократия и сами жители страны станут ее основой и помогут ей выстоять перед лицом неизвестных проблем в будущем. |
In such a context, democracy would seem to be the best means of ensuring the viability of the State as manager of public affairs and guarantor of progress. |
В этом контексте демократия будет, по-видимому, наилучшим средством обеспечения жизнеспособности государства как управляющего государственными делами и гаранта прогресса. |
At the national level, democracy provides the stability necessary for peace by ensuring respect for human rights and allowing the population to express its will. |
На национальном уровне демократия предоставляет необходимую для мира стабильность, обеспечивая уважение прав человека и позволяя населению свободно выражать свою волю. |
Since democracy seems to have displaced religion as a faith, it is fitting that there should be democratic reforms in the United Nations. |
Поскольку демократия, судя по всему, заменила религию в качестве веры, уместно, чтобы в Организации Объединенных Наций произошли демократические реформы. |
When they shed their empires after the Second World War democracy became development in Europe only in the uniquely generous embrace of the Marshall Plan. |
Когда они потеряли свои империи после второй мировой войны, демократия стала развитием только в Европе и исключительно в великодушных объятиях плана Маршалла. |
I call upon the international community to support the United Nations efforts to ensure that peace and democracy prevail in Sierra Leone. |
Я призываю международное сообщество поддержать усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению того, чтобы в Сьерра-Леоне восторжествовали мир и демократия. |
It is encouraging to see that, despite obvious problems, democracy continues to spring up in the far-flung corners of the world. |
Вызывает оптимизм тот факт, что, несмотря на очевидные проблемы, демократия продолжает давать ростки в самых отдаленных уголках мира. |