| Despite the differences between the circumstances of various developing countries, a general trend can be noted: democracy and market economies are being utilized for economic and social reforms. | Несмотря на различия в условиях различных развивающихся стран, можно отметить общую тенденцию: демократия и рыночная экономика используются для экономических и социальных реформ. |
| Of course, democracy, human rights and the rule of law are the core business of the Council of Europe. | Конечно, демократия, права человека и верховенство права являются ключевыми направлениями работы Совета Европы. |
| The active participation of minorities in political debate and decision-making is vital to avoid a situation in which democracy degenerates into a tyranny of the majority. | Активное участие меньшинств в политических обсуждениях и в принятии решений крайне важны во избежание ситуации, в которой демократия перерождается в тиранию большинства. |
| The Principality of Liechtenstein, a constitutional monarchy and parliamentary democracy, has a Government that respects the human rights of its citizens, as provided for in the Constitution. | Княжество Лихтенштейн - конституционная монархия и парламентская демократия - имеет правительство, которое уважает права человека граждан страны, как это предусмотрено в Конституции. |
| Thus the need for democracy, human rights and the rule of law which provided the political stability and social solidarity necessary for economic growth. | Поэтому нужны демократия, соблюдение прав человека и законность, которые обеспечивают политическую стабильность и общественную солидарность, необходимые для экономического роста. |
| In those countries where democracy and its institutions existed but began to be suppressed after the Second World War, they can be revived fairly quickly. | В тех странах, где демократия и ее институты существовали, но стали подавляться после второй мировой войны, можно их возродить достаточно быстро. |
| We need to go beyond the holding of periodic elections to ensuring the observance of the rule of law and building the institutions upon which democracy must rest. | Для обеспечения соблюдения правопорядка и построения тех институтов, на которых должна зиждиться демократия, нам необходимо идти дальше периодического проведения выборов. |
| (a) Participatory democracy and the rule of law in Central Africa | а) Представительная демократия и правовое государство в Центральной Африке |
| The "third way" should focus on the essence of such concepts as democracy, good governance, decentralization, partnership and solidarity. | В контексте "третьего пути" следует уделять особое внимание сути таких концепций, как демократия, благое управление, децентрализация, партнерство и солидарность. |
| Despite its recent history, in Bosnia and Herzegovina an independent press was developing and a pluralist democracy with citizens' participation was rapidly expanding. | Несмотря на то, что имело место в недавнем прошлом, в Боснии и Герцеговине формируется независимая пресса и быстрыми темпами расширяется плюралистическая демократия, предусматривающая участие населения в жизни общества. |
| They did not believe that haphazard democracy achieved through confrontation and the personality of a single person would ensure a peaceful and happy future. | Они не считают, что наобум введенная демократия, основанная на конфронтации и личности одного человека, обеспечит мирное и счастливое будущее. |
| Over the last six or seven years, there has been a growing emphasis on the political aspects of the tasks of development, such as democracy and human rights. | На протяжении последних шести-семи лет все более пристальное внимание уделяется таким политическим аспектам задач развития, как демократия и права человека. |
| The rule of law, democracy and human rights form a single entity that the emergency cannot break, either exceptionally or temporarily. | Правовое государство, демократия и права человека представляют собой структуру, целостность которой не может нарушаться в период чрезвычайного положения ни на исключительной, ни на временной основе. |
| Thus, by requiring citizens to participate in public affairs, democracy prepares them directly and indirectly to exercise economic, social and cultural rights. | Таким образом, демократия, которая обеспечивает участие граждан в общественных делах, готовит их к прямому или опосредованному осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| It wasn't Switzerland, but, by anyone's measure, it was a genuine democracy. | Это не была Швейцария, но, по всем показателям, это была настоящая демократия. |
| The peace agenda is equivalent to the democratization of the country, which is conceived as a functional and participatory democracy encompassing the political and cultural domains. | Повестка дня мира созвучна идее демократизации нашей страны, которая видится как действенная и предполагающая широкое участие демократия, охватывающая как политическую, так и культурную сферы жизни. |
| We must make sure that none of these measures come even close to doing injustice to the very rights that democracy ensures. | Необходимо добиваться того, чтобы ни одна из этих мер даже самым незначительным образом не ущемляла тех прав, на страже которых стоит демократия. |
| By making Governments accountable to citizens, democracy makes Governments more responsive to popular concerns and provides incentives for transparency in decision-making. | Демократия предусматривает подотчетность правительства перед своими гражданами, заставляя, тем самым, правительства быть более восприимчивыми к проблемам народа и обеспечивая стимулы для транспарентности при принятии решений. |
| Indeed, the European Union subscribes to the view that democracy, human rights, peace and development are all interdependent and mutually reinforcing. | Более того, Европейский союз разделяет точку зрения, согласно которой демократия, права человека, мир и развитие взаимозависимы и укрепляют друг друга. |
| As is well known, democracy and development are inextricably linked, because any democratic process is by definition fragile if it is not based on sustainable development. | Как хорошо известно, демократия и развитие неразрывно взаимосвязаны, потому что любой демократический процесс обречен на нестабильность, если он не основан на устойчивом развитии. |
| While democracy is, no doubt, the form of governance that best preserves human rights, the two are not the same thing. | Несмотря на то, что демократия является, без сомнений, формой правления, лучше всего сохраняющей права человека, данные два понятия - не одно и то же. |
| The percentage of those who "strongly agree" that democracy is the best form of government increased from 20% to 31%. | Количество тех, кто «полностью согласен» с тем, что демократия является лучшей формой правительственного правления, увеличилось с 20% до 31%. |
| IINS also organized a seminar on democracy and human rights, as well as film shows on this occasion. | Кроме того, по этому случаю МИИН организовал проведение семинара на тему "Демократия и права человека", а также просмотр кинофильмов. |
| Affirms that democracy fosters the full realization of all human rights, and vice versa; | подтверждает, что демократия способствует осуществлению в полном объеме всех прав человека и наоборот; |
| Since Chile's return to democracy in 1990, successive Governments had taken steps to promote the development of the country's indigenous peoples and respect their rights. | После того как в 1990 году в Чили была восстановлена демократия, сменявшие друг друга правительства принимали меры по поощрению развития коренных народов этой страны и уважению их прав. |