| The rule of law, democracy and human rights are the core values of our Organization and the guiding principles of the international system. | Верховенство права, демократия и права человека - это основополагающие ценности нашей Организации и руководящие принципы международной системы. |
| Peace, freedom and democracy are also at stake in other parts of the world we inhabit. | Мир, свобода и демократия также поставлены на карту в других частях мира, в котором мы живем. |
| Ensuring that new generations have access to the benefits of globalization - such as democracy and hope for a better future - is a global challenge. | Наша общая задача состоит в том, чтобы новые поколения имели доступ к преимуществам цивилизации, таким, как демократия и надежда на лучшее будущее. |
| One thing is clear: democracy is thriving in our part of the world although many people thought it would not be possible. | Ясно одно: демократия успешно укрепляется в нашем регионе, несмотря на то, что многие не верили в возможность этого. |
| Georgia will not and cannot use violence to solve these conflicts, because no democracy can go to war against its own people. | Грузия не будет и не может применять силу для разрешения этих конфликтов, поскольку ни одна демократия не может воевать со своим собственным народом. |
| To that end, however, it is essential that democracy, tolerance, the rule of law and respect for human rights prevail. | Однако в этой связи крайне важно, чтобы возобладали демократия, терпимость, правопорядок и уважение прав человека. |
| (e) Housing democracy: social partnership, participation of residents in solving housing problems. | ё) жилищная демократия: социальное партнерство, участие жильцов в решении жилищных проблем. |
| That triad - peace, democracy and development - is now the new name for progress made by peoples and for stability in the world. | Эти три компонента: мир, демократия и развитие - стали новыми синонимами прогресса народов и стабильности во всем мире. |
| There is no soil where this cannot take root, just as every democracy reflects the uniqueness of a nation. | Нет такой почвы, на которой это семя не может пустить корни, и каждая демократия отражает уникальность своей нации. |
| But this is also a democracy of education, teaching people that the path to development is one of effort and of individual and collective merit. | Это также демократия образования, показывающая людям, что дорога к развитию является дорогой усилий, а также индивидуальных и коллективных заслуг. |
| It is well established, however, that democracy cannot be propagated by the sword and that an illegal act cannot produce legal rights. | Однако общеизвестно, что демократия не может быть распространена с помощью меча, а незаконный акт не может обеспечить законные права. |
| A just society must combat intolerable forms of discrimination and a true democracy was one in which citizens were autonomous individuals with full rights. | Справедливое общество должно бороться с нетерпимыми формами дискриминации, и подлинная демократия - это страна, граждане которой являются самостоятельными полноправными личностями. |
| These include patriotism, national unity, sharing and devolution of power, the rule of law, democracy and participation of the people. | К ценностям и принципам относятся патриотизм, национальное единство, разделение властей и децентрализация властных полномочий, верховенство права, демократия и участие населения. |
| In 2000, a special committee was formed to design curricula on the subjects of the Constitution, human rights and democracy. | ЗЗ. В 2000 году был создан специальный комитет по разработке учебной программы по таким предметам, как Конституция, права человека и демократия. |
| It had established a humanist democracy that answered to the interests, needs and aspirations of the people, whose political participation had reached historic levels. | В стране создана гуманистическая демократия, направленная на удовлетворение интересов, потребностей и чаяний народа, участие которого в политической жизни в настоящее время достигло исторического уровня. |
| There should be a practice of one country, one vote, the way democracy was meant to be. | Должен практиковаться принцип «одна страна - один голос» - именно так, как демократия была задумана. |
| The market economy and democracy have enabled humankind to fulfil the desire for a better life, along with the values of freedom and individual happiness. | Рыночная экономика и демократия, наряду с идеалами свободы и личного счастья, дали человечеству возможность удовлетворять свои устремления к лучшей жизни. |
| It gives me even greater pleasure that its theme this year is "Peace and democracy: Make your voice heard". | Мне доставляет еще большее удовлетворение тот факт, что тема этого года - «Мир и демократия: пусть ваш голос будет услышан». |
| Freedom, peace and democracy are our choice, and we are committed to this path. | Свобода, мир и демократия - это наш выбор, и мы привержены этому выбранному курсу. |
| I remain confident of success as our democracy has matured over the past four elections. | Я уверена в успехе нашей работы, потому что после четырех предыдущих выборов наша демократия обрела необходимую зрелость. |
| The Constitution of 11 December 1990 laid a foundation for the Republic of Benin centred on democracy and full respect for human rights and fundamental freedoms. | З. В Конституции от 11 декабря 1990 года были заложены основы существования и развития Республики Бенин, важнейшим элементом которых являются демократия и всестороннее уважение прав человека и основных свобод. |
| Justice, democracy, human dignity, equality and freedom have led to renewed hope among peoples for too long repressed. | Справедливость, демократия, уважение человеческого достоинства, равенство и свобода дали новую надежду народам, которые слишком долго подвергались угнетению. |
| And where religion and democracy have vanished, good faith and reason in international affairs have given way to strident ambition and brute force . | И когда исчезают религия и демократия, добрая воля и разум в международных отношениях уступают место громогласным амбициям и грубой силе». |
| On the subject of governance, it is widely recognized that democracy is now widespread and that its further entrenchment is making good progress. | Что касается вопроса о надлежащем управлении, то общепризнан факт, что сейчас демократия получила широкое распространение и что в ее дальнейшем укреплении наблюдается заметный прогресс. |
| I thought that true democracy and true freedom embrace diversity: diversity of opinion, of thought, of political systems. | Мы считаем, что подлинная демократия и подлинная свобода подразумевают разнообразие: разнообразие мнений, концепций, политических систем. |