Without such development, democracy itself will not be able to achieve the desired tangible and positive results it should normally bring as dividends to the people. |
Без такого развития демократия сама по себе не сможет обеспечить тех ощутимых желаемых, положительных результатов, которые, как правило, обеспечиваются людям в качестве дивидендов становления демократии. |
Parliamentarians must initiate efforts to ensure that democracy based upon the rule of law is the only possible constitutional framework for a member State. |
Парламентарии должны быть инициаторами новых усилий, обеспечивающих такие условия, при которых основанная на приоритете права демократия стала бы единственно возможным конституционным полем для государств-членов. |
The first concerned the benevolence of the Communist leaders who had supposedly ceded their power to the opposition at the moment democracy became possible. |
Первый касался благотворительности коммунистических лидеров, которые предположительно уступили власть оппозиции в тот момент, когда демократия стала возможной. |
It is important to remember that peace, democracy and development require the establishment of an independent judicial system accessible to all. |
Нельзя забывать о том, что мир, демократия и развитие имеют свою цену, которая выражается в создании независимой и доступной для всех судебной системы. |
We must be guided by the key word, "democracy", as we move to reform the United Nations. |
Сейчас, когда мы приступаем к реформированию Организации Объединенных Наций, мы должны руководствоваться ключевым словом "демократия". |
Human rights, democracy and the rule of law have proven to be the basic preconditions for the promotion of peace, security and the sustainable development of States. |
Права человека, демократия и правопорядок оказались основополагающими предпосылками содействия миру, безопасности и устойчивому развитию государств. |
The United Nations makes an important contribution to the efforts of Africa to construct a future of peace, democracy, justice, and prosperity. |
Организация Объединенных Наций вносит важный вклад в усилия Африки, направленные на то, чтобы в будущем на этом континенте воцарились мир, демократия, справедливость и процветание. |
We proceed from the understanding that democracy, as a political model, is one of the basic conditions for the full realization of human rights. |
Мы исходим из того, что демократия как форма политического устройства является одним из основополагающих условий полной реализации прав человека. |
Today, in many countries, including my own, democracy is no longer endangered by the extreme political left or right. |
Сегодня во многих странах, включая и мою страну, демократия больше уже не находится под угрозой политических экстремистов правого или левого толка. |
We recognize democracy and respect for human rights, universal access to knowledge and information and a high level of public awareness as preconditions for sustainable social development. |
Мы считаем, что демократия и уважение к правам человека, всеобщий доступ к знаниям и информации и высокий уровень общественного самосознания являются предпосылками для устойчивого социального развития. |
If Sierra Leone's new democracy was to mean anything, this was a state of affairs which could not be allowed to continue. |
Для того чтобы демократия в Сьерра-Леоне стала значительным событием, следовало покончить с подобным положением дел. |
There is no doubt that democracy in Malawi has engendered massive expectations among the people, especially after having lived in an atmosphere of deprivation for decades. |
Нет сомнения в том, что демократия в Малави пробудила в людях большие ожидания, особенно после многих десятилетий жизни в атмосфере обездоленности. |
One of the main principles laid down is the promotion of basic values such as democracy, freedom of speech, human rights and tolerance. |
Один из основных изложенных принципов состоит в поощрении таких основополагающих ценностей, как демократия, свобода слова, права человека и терпимость. |
With the support of MINUSTAH and the wider international community, democracy had been restored to Haiti following the successful conduct of the recent presidential and parliamentary elections. |
Благодаря поддержке МООНСГ и международного сообщества в целом в Гаити после успешного проведения недавних президентских и парламентских выборов была восстановлена демократия. |
These attributes were essential because corruption was multifaceted and had devastating effects on the very values on which democracy and the rule of law were founded. |
Эти аспекты имеют важное значение, поскольку коррупция является многогранной и имеет разрушительные последствия для именно тех ценностей, на которых основываются демократия и правопорядок. |
Study on democracy and the administration of justice, report prepared for IDEA in Stockholm, 1997 |
Исследование "Демократия и отправление правосудия" доклад, подготовленный для ИДЕА, Стокгольм (1997 год) |
Component 1: Stability, democracy and justice |
Компонент 1. Стабильность, демократия и правосудие |
"Governance, democracy and free markets" |
«Управление, демократия и свободные рынки» |
These tools contain information on defence issues in France and their relation with subjects such as citizenship, human rights, democracy, universal values and civic education. |
К ним относится информация по вопросам обороны во Франции в соотношении с такими категориями, как гражданская позиция, права человека, демократия, общечеловеческие ценности и просветительская работа с общественностью. |
Across the continent, democracy is spreading, backed by the African Union, which has shown a new resolve to deal with conflicts and censure deviation from the norm. |
При поддержке Африканского союза, который продемонстрировал свою решимость добиваться урегулирования конфликтов и пресекать любые отклонения от нормы, демократия постепенно завоевывает континент. |
Is there a new concept called the democracy of occupation? |
Разве существует какая-то новая концепция под названием «демократия оккупации»? |
This diversity has been recognized in the Constitution of the Republic, which defines Ecuador as a social democracy that promotes the equitable distribution of welfare. |
Такое разнообразие было закреплено в Конституции республики, в которой Эквадор определяется как социальная демократия, поощряющая равное распределение благосостояния. |
It behoves all who cherish democracy to do what we can to give Venezuelans that opportunity. |
Все, кому дорога демократия, должны приложить максимальные усилия к тому, чтобы предоставить жителям Венесуэлы такую возможность. |
Without these, it will not be possible to build a society in which universal values such as democracy and the respect for human rights are ensured. |
Без них невозможно будет построить общество, в котором соблюдаются универсальные ценности, такие как демократия и уважение прав человека. |
While economic vulnerability was the result of poor governance, the converse was also true: political stability and democracy could not be built in the midst of poverty. |
Хотя экономическая уязвимость является результатом неудовлетворительного управления, обратное также верно: политическая стабильность и демократия не могут быть установлены в условиях нищеты. |