The lessons learned in those years left us a legacy that acknowledges the supreme value of freedom, democracy and, above all, peace. |
Благодаря извлеченным из прошлого урокам мы научились уважать такие важнейшие ценности, как свобода, демократия и, прежде всего, мир. |
Representative democracy is under stress in many countries, as demonstrated by low turnouts for elections and disillusioned citizens. |
Представительная демократия переживает сложный период во многих странах, где лишь небольшая часть населения приходит на выборы и граждане утратили всякие иллюзии. |
Development is sustained best in a democracy that nurtures the free enterprising spirit of its citizens and upholds their human rights. |
И демократия, и устойчивое развитие процветают в атмосфере благого управления, уважения прав человека и верховенства права. |
We recognize that to foster development, reduce poverty and safeguard human dignity, democracy must be allowed to grow and take root. |
Мы понимаем, что для ускорения развития, сокращения масштабов нищеты и обеспечения и уважения человеческого достоинства необходимо, чтобы демократия укоренялась и развивалась. |
However, democracy can also be a curse if it is viewed as one-size-fits-all. |
Но демократия может стать и проклятьем, если одинаково применять ее ко всем и каждому. |
The political democracy recognizes the Nation, but deprives it of the spiritual essence, regarding the Nation as a materialistic formation. |
Да, политическая демократия, хотя и признает Нацию, но лишает ее духовной сути, рассматривая Нацию как материалистическое образование. |
The term illiberal democracy was used by Fareed Zakaria in a regularly cited 1997 article in the journal Foreign Affairs. |
Термин нелиберальная демократия ввел в научный обиход американский политолог Фарид Закария в своей статье, опубликованной в 1997 году в журнале Foreign Affairs. |
To be sure, democracy implies limiting the time that the powerful have to exercise their power without challenge. |
Для того, чтобы быть уверенными, демократия подразумевает такой факт, как временные ограничения срока власти. |
True to its name, grassroots democracy has planted the seeds for future change. |
Иными словами, демократия на сельском уровне в буквальном смысле посеяла семена будущих перемен. |
But the "united economic space" is also a perversion because the presence of Belarus and Kazakstan will ensure that democracy remains low on the agenda. |
"Единое экономическое пространство" - издевательство еще и потому, что с Беларусью и Казахстаном демократия едва ли станет на повестке дня. |
But we use this language from a bygone era to scare ourselves into doing something because we're a democracy and that's what it takes. |
Но мы используем это выражение из той эпохи, чтобы заставить себя действовать от испуга, потому что демократия понимает только так. |
Taiwan's people know that they cannot prosper as a democracy if ethnic divisiveness is allowed to hold sway. |
Тайваньцы знают, что они не могут процветать как демократия, если будет поддерживаться этническое разделение. |
To be sure, Athenian democracy was not much like our modern democracies, nor is ancient Athens much like Tripoli today. |
Следует отметить, что афинская демократия не сильно походила на наши современные демократии, так же как Афины не сильно похожи на сегодняшний Триполи. |
This infant democracy was harshly interrupted when martial law was imposed in December 1981, with Solidarity outlawed and dissidents arrested. |
Эта младенческая демократия была резко прикрыта, когда в 1981 году было объявлено военное положение, Солидарность оказалась вне закона, а диссиденты были арестованы. |
Although there are similarities among democratic systems, there is no one model of democracy, and it is not restricted to one country or one region. |
Хотя между демократическими системами много общего, не существует единой модели демократии, и демократия не ограничивается одной страной или одним регионом. |
Indeed, democracy is receding in our neck of the woods, here in Europe. |
По правде говоря, демократия изживает себя и в наших краях, здесь, в Европе. |
And only if your per capita income is above 6,000 dollars a year will you have democracy come hell or high water. |
И только если доход составит более 6000 долларов в год, демократия будет существовать во что бы то ни стало. |
But we use this language from a bygone era to scare ourselves into doing something because we're a democracy and that's what it takes. |
Но мы используем это выражение из той эпохи, чтобы заставить себя действовать от испуга, потому что демократия понимает только так. |
The Government of Japan is deeply gratified that, as a result of that Agreement, peace and democracy are taking root in Guatemala. |
Правительство Японии испытывает чувство глубокого удовлетворения в связи с тем, что в результате подписания этого Соглашения в Гватемале утверждаются мир и демократия. |
An IINS delegation participated in an international seminar on human rights, democracy and economic development on 16-17 January 1998 at Unitarian-Universalist Church, San Francisco. |
Делегация МИИН приняла участие в Международном семинаре на тему "Права человека, демократия и экономическое развитие" 16-17 января 1998 года, организованном Церковью унитариев-универсалистов Сан-Франциско. |
Ever since its accession to international sovereignty, Senegal had based its existence as a State governed by law on democracy and observance of human rights. |
С момента международного признания национального суверенитета страны демократия и уважение прав человека были возведены в принцип политики Сенегала как правового государства. |
As we have often stated, development is a hollow concept in the absence of democracy and freedom. |
Как мы неоднократно заявляли, призывы к обеспечению развития останутся пустыми словами, если не будут обеспечены демократия и свобода. |
In that case, democracy and the values which follow from it become a matter of convenience which turns entirely on parochial concerns. |
В таком случае демократия и вытекающие из нее идеалы превращаются в разменную монету, используемую исключительно в узкоэгоистичных целях. |
But we have no illusions: we will need years to build a society based on tolerance and democracy. |
Ни терпимость, ни демократия не могут быть достигнуты мгновенно, особенно в этой части Европы, и в особенности в Косово. |
Full realization of human rights, and true democracy, depended on the consent of the governed, and credible elections embodied that consent. |
Подлинная демократия и полное осуществление прав человека зависят от совпадения воли, средством выражения которой являются проводимые по правилам и заслуживающие доверия выборы. |