| We have indicated also that democracy should not be limited to the national framework of any individual State but must extend to the relations between States. | Мы также указывали, что демократия не должна ограничиваться национальными границами какого бы то ни было отдельного государства, а должна распространяться на отношения между государствами. |
| Human rights and democracy must be the result of natural and orderly development in each society, which must conform to the morality or the cultural heritage of each nation. | Права человека и демократия должны быть результатом естественного и мирного развития каждого общества, которое должно проходить в соответствии с нравственным или культурным наследием каждой нации. |
| In our view, sustainable democracy can be achieved only if it draws sustenance from the socio-economic conditions of a people or derives from their political experience. | По нашему мнению, устойчивая демократия может быть достигнута, только если она черпает силы из социально-экономических условий жизни народа или вытекает из его политического опыта. |
| It is clear, then, that El Salvador enjoys peace and democracy and is engaged in dizzying change. | Таким образом, совершенно ясно, что в Сальвадоре царит мир и демократия и в нем происходят головокружительные изменения. |
| Peace, economic growth, the environment, justice and democracy are indeed the key parameters in our common drive towards a better world for all. | Мир, экономический рост, окружающая среда, справедливость и демократия являются ключевыми параметрами в нашем совместном продвижении к всеобщему лучшему миру. |
| In recent years, some progress has been made towards greater democratization throughout the world, but most countries and peoples still do not enjoy democracy. | В последние годы во всем мире был достигнут определенный прогресс в направлении большей демократизации, но большинство стран и народов по-прежнему не знают, что такое демократия. |
| In his first report the Secretary-General identified five dimensions of development: peace, the economy, environmental protection, social justice and democracy and human rights. | В своем первом докладе Генеральный секретарь определил пять факторов развития: мир, экономика, охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия и права человека. |
| The Secretary-General has very accurately identified the so-called five pillars of development: peace, economic growth, environment, social justice and democracy. | Генеральный секретарь весьма точно определил так называемые пять основ развития: мир, экономический рост, окружающая среда, социальная справедливость и демократия. |
| But the hard work is not over yet and much remains to be done to ensure that democracy takes firm hold in Haiti. | Но тяжелая работа еще не закончилась, и еще много предстоит сделать для того, чтобы демократия твердо укрепилась в Гаити. |
| The year 1948 saw the birth of a parliamentary democracy crafted on the British model. | В 1948 году была установлена парламентская демократия, в основу которой была положена британская модель. |
| Socialist democracy has created the conditions for every citizen not only to enjoy these rights but also take an active part in their implementation and enforcement. | Социалистическая демократия создала для каждого гражданина условия не только для того, чтобы пользоваться этими правами, но также и принимать активное участие в их осуществлении и реализации. |
| Our experience has demonstrated vividly that without improved standards of living and a vision of the future that can sustain hope, democracy will wither. | Наш опыт красноречиво продемонстрировал, что без улучшения уровня жизни и перспективы на будущее, которые могут поддержать надежду, демократия погибнет. |
| In such a difficult socio-economic context, how can one convince starving people and demoralized State workers that democracy brings hope? | Как можно в такой тяжелой социально-экономической обстановке убедить голодающий народ и деморализованных государственных служащих, что демократия несет надежду? |
| Thanks to the resolve and perseverance of this Organization, which mobilized the Member States against apartheid, peace and democracy have now triumphed in South Africa. | Благодаря решимости и упорству этой Организации, которая мобилизовала государства-члены против апартеида, мир и демократия восторжествовали сегодня в Южной Африке. |
| In order to do this, we need more democracy, improved economic growth and social policies that will provide equal opportunities for the most marginalized. | Для достижения этого нам необходимы более широкая демократия, устойчивый экономический рост и социальная политика, которая обеспечила бы равные возможности для самых отверженных в нашем обществе. |
| And let us not lose sight of the special role that development and democracy can play in preventing conflicts once peace has been established. | Но давайте не будем упускать из вида ту особую роль, которую развитие и демократия могут играть в предотвращении конфликтов после установления мира. |
| Without the active participation of women, democracy would not be complete, and parity and partnership would never be fully achieved. | Без активного участия женщин демократия не будет полноценной, и никогда не удастся в полной мере добиться равенства и партнерства. |
| One delegation called for legislation to ensure implementation of the Convention on the Rights of the Child, saying that democracy benefited children. | Одна из делегаций призвала к адаптации законодательств таким образом, чтобы они обеспечивали осуществление Конвенции о правах ребенка, заявив, что демократия благоприятно отражается на положении детей. |
| On that occasion the Haitian businessmen and Aristide agreed on new rules to be followed when democracy was restored and the President returned. | На этой встрече гаитянские предприниматели и Аристид согласились на новые "правила игры" на то время, когда будет восстановлена демократия и президент вернется к исполнению своих обязанностей. |
| Interrelated themes such as the role of women in global governance, democracy and social and economic development will be introduced on the agenda of all events. | В повестке дня всех мероприятий будут фигурировать такие взаимосвязанные темы, как роль женщин в глобальном руководстве, демократия и социальное и экономическое развитие. |
| The Secretary-General has pointed out how peace, development and democracy form a mutually reinforcing circle, and we agree. | Генеральный секретарь уже указал на то, каким образом мир, развитие и демократия создают единое целое, и мы согласны с этим. |
| The United Nations needed to promote youth exchange programmes. Cross-cultural contact and mutual understanding would promote peace, out of which democracy would grow. | Было бы целесообразно, чтобы Организация Объединенных Наций оказала поддержку программам молодежных обменов, ибо контакты между культурами и взаимопонимание будут способствовать укреплению мира, на основе которого возникнет демократия. |
| Peace, reconciliation, democracy, justice, respect for human rights and economic development are at the top of the agenda. | Мир, примирение, демократия, справедливость, уважение прав человека и обеспечение экономического развития - вот важнейшие пункты сегодняшней повестки дня. |
| The Government of Brazil trusts that, through peaceful and diplomatic means, the situation may be reversed and democracy restored in the country. | Правительство Бразилии полагает, что в результате мирных и дипломатических средств ситуация в стране будет повернута вспять и демократия будет восстановлена. |
| As the Secretary-General observed during a recent visit to Canada, "democracy is the best guarantee of peace". | Как отметил Генеральный секретарь в ходе недавно состоявшегося визита в Канаду, "демократия - это лучшая гарантия мира". |