The conclusions of previous studies and debates on these issues confirm the gravity of the danger and the scope of the damage caused in West Africa in particular. |
Выводы, сделанные в ходе предыдущих исследований и обсуждений по этим вопросам, подтверждают опасность и масштабы ущерба, наносимого в частности Западной Африке. |
Detainees could meet counsel in private unless there was a danger of collusion, in which case the Code of Criminal Procedure allowed a court official to be present prior to indictment. |
Задержанные лица могут встречаться с адвокатом с глазу на глаз, если только не существует опасность сговора: в этом случае положения Уголовно-процессуального кодекса разрешают присутствие судебного должностного лица до вынесения обвинительного акта. |
The strong likelihood of family ties between an accused person and a member of the judiciary resulting from the State party's high population density might appear to represent a danger to the independence of the judiciary. |
Весьма вероятное наличие родственных связей между обвиняемыми лицами и членами судейского корпуса, объясняемое высокой плотностью населения в государстве-участнике, может, по всей видимости, представлять опасность для независимости судебной власти. |
Cases in which any delay in applying these measures creates an indirect danger to the life or health of juveniles or any other persons, or may involve other serious consequences, are exceptions recognized by law. |
В качестве исключения законом признаются случаи, когда промедление в применении этих мер создает непосредственную опасность жизни или здоровью несовершеннолетних либо других лиц или может повлечь иные тяжкие последствия. |
Trade in hazardous wastes requires authorization beforehand, and the import/export of waste that could inflict significant danger to humans or the environment is strictly prohibited. |
торговля опасными отходами предполагает заблаговременное получение разрешения, и импорт/экспорт отходов, которые могут представлять серьезную опасность для человека или окружающей среды, строго запрещен; |
Anyone who participates or has agreed to participate in a criminal proceeding may be protected, as well as others, such as family members, likely to be in danger. |
Все, кто принимает участие или согласился участвовать в разбирательстве по уголовному делу, могут получить защиту, а также другие лица, такие как члены семьи, которым может угрожать опасность. |
(c) There is a danger that the person may escape. |
с) существует опасность побега этого лица. |
For that reason, although small arms trafficking was a source of concern, the real danger was situations that were allowed, deliberately or otherwise, to develop into conflicts. |
Поэтому, хотя торговля стрелковым оружием и вызывает озабоченность, реальная опасность заключается в возникновении ситуаций, которые - в результате преднамеренных действий или попустительства - перерастают в конфликты. |
(b) If the danger of research is not proportional to the benefit of the person with mental disorder; |
Ь) если опасность, сопряженная с исследованием, несоразмерна его пользе для лица с психическим расстройством; |
In particular, in the prosecution of extremely serious offences and organized crime, there are however situations where the imminent danger of absconding or collusion cannot be prevented by surveillance measures either. |
Однако в ходе расследования исключительно серьезных преступлений и дел, связанных с организованной преступностью, имеют место такие ситуации, когда меры наблюдения не позволяют исключить неминуемую опасность избежания правосудия или сговора. |
Although the draft resolution before us does not single out any country in particular, it is obvious that the developing countries have diminished opportunities to be represented proportionally. Thus there is a danger of creating an inequitable Security Council. |
Хотя в представленном нам проекте резолюции не выделяется какая-то конкретная страна, очевидно, что у развивающихся стран становится меньше возможностей для пропорциональной представленности, в связи с чем существует опасность создания несправедливого Совета Безопасности. |
Unless we all do so, there is the real danger that Africa will continue to lag behind the rest of the world, despite the best efforts of its leaders and peoples. |
Если мы этого не сделаем, то существует реальная опасность того, что Африка будет по-прежнему отставать от остального мира, несмотря на максимальные усилия ее руководителей и народов. |
We should be aware of the danger that putting too much emphasis on consensus may in some instances stall the improvements required for the United Nations. |
Мы должны осознавать опасность того, что излишнее стремление к консенсусу может в некоторых случаях препятствовать усовершенствованиям, которые необходимо произвести в Организации Объединенных Наций. |
It was also stated that there was a danger that putting too much emphasis on consensus may in some instances stall improvements required for the United Nations. |
Отмечалось также, что существует опасность того, что чрезмерное стремление достичь консенсуса в некоторых случаях может затормозить осуществление в Организации Объединенных Наций необходимых улучшений. |
It should also be noted that for most of the immediate measures needed to protect witnesses, other participants or others who may be in danger, no specific legal authority is required. |
Следует также отметить, что в отношении большинства незамедлительных мер, которые необходимо принять для защиты свидетелей, других участников или лиц, которым может угрожать опасность, не требуется никакого специального юридического обоснования. |
However, we come here today with a sense of concern and anguish, knowing that nature and all its living creatures, including human beings, are in grave danger of disappearing. |
Однако сегодня мы испытываем чувства тревоги и боли, зная, что природе и всему живому на Земле, включая человека, грозит опасность исчезновения. |
In paragraph 2 delete A boatmaster seeing any danger of collision shall sound a series of very short blasts |
а) В пункте 2 исключить слова «Если судоводитель замечает опасность столкновения, то судно должно подать серию очень коротких звуков» |
The first phase of this project was carried out in 2005 and consisted in establishing a core vessel traffic management information system covering all sectors presenting a danger for navigation. |
Первая фаза проекта была приведена в действие в 2005 году, она заключалась в установке ядра системы по управлению движением судов, покрывающем все участки, предоставляющие опасность для судоходства. |
A Assess the danger, do not consider material damage, calm the victim directly at the place of the accident |
А) Оценить опасность, не принимать во внимание материальный ущерб, успокоить пострадавшего прямо на месте аварии. |
A Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT) would curb the risk of future nuclear arms races and reduce the danger of non-state actors getting such material into their hands. |
Договор о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) позволил бы обуздать риск последующих витков гонки ядерных вооружений и уменьшить опасность попадания такого материала в руки негосударственных субъектов. |
ADR: He shall, After loading dangerous goods into a container comply with the requirements concerning danger markings conforming to Chapter 5.3; |
ДОПОГ: после загрузки опасных грузов в контейнер он должен выполнить требования в отношении нанесения указывающей на опасность маркировки в соответствии с главой 5.3; |
Eritrea further notes that the majority of the countries that supported resolution 2023 (2011) invoked the report of the Monitoring Group in rationalizing their act. The danger posed by this vicious circle is therefore crystal clear. |
Эритрея далее отмечает, что большинство стран, поддержавших резолюцию 2023 (2011), ссылались в качестве обоснования своих действий на доклад Группы контроля, поэтому опасность, которую представляет собой этот замкнутый круг, вполне очевидна. |
Mandate United Nations peacekeeping and other relevant missions authorized by the Security Council, where appropriate and on a case-by-case basis, to contribute to the protection of the civilian population, particularly those under imminent threat of physical danger, within their zones of operation. |
Поручить миротворческим миссиям Организации Объединенных Наций и другим соответствующим миссиям, санкционированным Советом Безопасности, в надлежащих случаях и с учетом конкретных обстоятельств, содействовать защите гражданского населения, особенно тех лиц, которым грозит непосредственная физическая опасность в районах их деятельности. |
The status quo, in our view, poses a much greater danger to the future of the CD than the modest, innovative effort represented by this draft resolution. |
Сохранение статус-кво, на наш взгляд, представляет гораздо большую опасность для будущего КР, чем скромные новаторские усилия, предлагаемые в этом проекте резолюции. |
Botswana recognizes the need for the international community to step up efforts to address the illicit trafficking of small arms and light weapons, which pose the gravest danger to peace and security in Africa. |
Ботсвана признает необходимость наращивания усилий международного сообщества в борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, которые представляют наибольшую опасность для мира и безопасности в Африке. |