| If watercourse States adhere to the principle of "equitable and reasonable" use, the danger of causing "significant" harm to an international watercourse will thereby be eliminated. | Если государства водотока будут придерживаться принципа справедливого и разумного использования, тогда опасность причинения "значительного" ущерба международному водотоку тем самым будет устранена. |
| It is a situation that sharply demonstrates the danger of wholly subordinating an obvious and urgent moral obligation to scientific and statistical evidence. | Эта ситуация наглядно демонстрирует опасность постановки очевидного и требующего безотлагательного выполнения обязательства в полную зависимость от научных и статистических данных. |
| The different departments do not know enough about each other's work and this creates the danger of unintentional overlapping and preoccupation with "turf". | Различные департаменты не располагают достаточной информацией о деятельности друг друга, и это порождает опасность непреднамеренного параллелизма и чрезмерной озабоченности по поводу «ведомственных интересов». |
| In other words, there must exist a continuing threat of physical harm or imminent danger: conditions are reviewed every three to six months. | Другими словами, должна существовать постоянная угроза физического ущерба или непосредственная опасность: пересмотр существующих условий производится каждые три-шесть месяцев. |
| When Rashid, realizing the danger he would find himself in, refused to run away, the soldier shot at his feet at point-blank range. | Когда Рашид, осознав угрожавшую ему опасность, отказался уйти с места происшествия, военнослужащий выстрелил ему под ноги с очень близкого расстояния. |
| She pointed out that the stereotyping of the role of women was not addressed under the old system and there existed a real danger of its perpetuation. | Она указала, что стереотипные представления о роли и месте женщины в обществе старой системой игнорировались и что существует реальная опасность их сохранения. |
| Fortunately, the Government of Guyana was able, with the assistance of friendly Governments and agencies of the United Nations system, to contain the danger. | К счастью, правительство Гайаны смогло при помощи дружественных правительств и учреждений системы Организации Объединенных Наций сдержать эту опасность. |
| Recent reports in the French media indicate that the potential danger of these tests is far greater than we have been led to believe. | Недавние сообщения французских средств массовой информации указывают на то, что потенциальная опасность этих испытаний гораздо больше, чем мы представляли себе. |
| This would preclude the danger of selective intervention based on national rather than collective interests, as well as the lack of consistency in actions taken. | Это предотвратило бы опасность селективного вмешательства на основе национальных, а не коллективных интересов, а также отсутствие последовательности в осуществляемых действиях. |
| Drugs and organized crime are an ever-increasing danger not only to our young people, but also to the social and political stability of whole societies. | Наркотики и организованная преступность представляют собой растущую опасность не только для нашей молодежи, но также и для социально-политической стабильности всего общества. |
| Detention is generally based on the conclusion that a particular alien poses a danger to the community or is likely to abscond. | Задержание, как правило, производится на основании вывода о том, что какой-либо конкретный иностранец представляет опасность для общества или может скрыться от правосудия. |
| Continuing acts of violence and terrorism by extremist groups constitute a grave danger to the peace process, and threaten to drive the Middle East back into conflict and suffering. | Продолжающиеся акты насилия и терроризма со стороны экстремистских групп представляют серьезную опасность для мирного процесса и угрожают вновь ввергнуть Ближний Восток в пучину конфликта и страданий. |
| The quest for prosperity could be a danger, since it engenders a strong migratory flow from the South to the North. | Стремление к процветанию в этой связи могло бы представлять собой опасность, поскольку оно порождает мощный миграционный поток с юга на север. |
| We have to recognize the fact that the end of the cold war has not totally removed the danger posed by nuclear weapons. | Мы вынуждены признать тот факт, что окончание периода "холодной войны" полностью не устранило опасность, которую представляет собой ядерное оружие. |
| You know the greatest danger facing us is ourselves, an irrational fear of the unknown. | Вы знаете, наибольшая опасность, стоящая перед нами - это мы сами, наш иррациональный страх перед неведомым. |
| In these modelling exercises there is always, of course, a danger that the wrong model will be imposed on the raw data. | Несомненно, что при использовании указанных методов моделирования всегда существует опасность того, что "сырая" информация даст неправильную модель. |
| There is a danger that it will play no role at all unless it urgently takes stock of its current approach to economic issues. | Существует опасность того, что она вообще не будет играть никакой роли, если не проанализирует в самом срочном порядке свой нынешний подход к экономическим проблемам. |
| That was particularly important at the current time when civil, inter-ethnic and local conflicts were continuing and the danger of the spread of weapons of mass destruction was increasing. | Это особенно важно в настоящее время, когда продолжаются гражданские, межэтнические и локальные конфликты и усиливается опасность расползания оружия массового уничтожения. |
| However, there was always the danger that regional trade arrangements could become exclusive; regional blocs that shielded the region from competition would stifle growth. | Однако всегда существует опасность превращения соглашений о региональной торговле в эксклюзивные; создание региональных блоков, которые закрывают регион от внешней конкуренции, приведет к замедлению роста. |
| In view of the relatively large number of unemployed specialists and the availability of contemporary technologies, there was a danger of increased illegal production of psychotropic substances. | В связи с наличием относительно большого числа безработных специалистов и легкостью доступа к современным способам производства существует опасность того, что незаконное производство психотропных веществ увеличится. |
| There's a new and... Deadly danger facing us! | Есть новая и смертельная опасность, стоящая перед нами. |
| And you believed him to be in immediate danger from Mr. Lipton? | И вы решили, что ему грозит опасность от мистера Липтона? |
| And, as I have been saying... I appreciate all the attention, but I don't believe I'm in any danger. | И, как я уже говорил... я высоко ценю всю заботу, но я не считаю, что мне грозит опасность. |
| I mean, you'll be putting them in danger if you go back. | Тебе стоит подумать о том, что ты навлечёшь на них опасность, если вернёшься. |
| What is the state of danger to the people of interracial marriage? | В чем опасность для людей в межрасовых браках? |