Especially, but by no means only, in States with a weak civil society, there is a danger that the interests of the weaker parts of society remain unheard in self-coordinated processes between different actors, leading to a pronounced imbalance in results. |
В государствах, особенно, но ни в коем случае не исключительно, в государствах со слабым гражданским обществом существует опасность того, что интересы более слабых слоев общества останутся незамеченными в рамках самокоординируемых процессов, охватывающих различные субъекты, что приведет к заметным различиям в результатах. |
We must recognize the nature of global trust at stake and the danger that many developing countries' hopes could be irredeemably pierced if even the greatest anti-poverty movement in history is insufficient to break from "business as usual". |
Мы должны признать, что на карту поставлено доверие мира и что существует опасность того, что многие развивающиеся страны навсегда потеряют надежду в случае, если даже самое широкое в истории движение борьбы с бедностью окажется неспособным изменить «раз и навсегда заведенный порядок действий». |
Mr. Butagira (Uganda): Much has been said on this subject, and there is danger of treating this important matter as one of routine or ritual, and carrying on business as usual. |
Г-н Бутагира (Уганда) (говорит по-английски): На эту тему было сказано уже много слов, и есть опасность того, что к этому важному вопросу мы начнем относиться как к рутинному или стереотипному, к которому мы будем подходить как к заурядному вопросу. |
In such conditions, there is a growing danger that the elections may not be democratic in nature and will merely legitimize extremist forces and attempts to bring about the secession of Kosovo from the Federal Republic of Yugoslavia and to create a mono-ethnic State entity in Europe. |
В этих условиях возрастает опасность того, что выборы в Косово не будут иметь демократического характера и станут лишь лигитимизацией экстремистских сил и их попыток отделить Косово от Союзной Республики Югославии и создать в Европе моноэтническое государственное образование. |
Better beware They have armies to spare And our danger is real We will need all our cunning to bring them to heel |
Предупрежу - у них армии есть, нам опасность грозит - мы должны быть хитры, чтобы их победить. |
And the danger of that, of course, is that a misreading of a radar screen could actually cause a counter-launch, even though the first country had not actually launched anything. |
И опасность при этом заключается в том, что неправильное прочтение данных радара фактически могло бы привести к контратаке даже несмотря на то, что никто на самом деле ничего не запускал. |
They was so concentrated, that they didn't notice... that the greatest danger was at their back. |
Они так увлечены, что не замечают - грозящую сзади большую опасность - Когда самообладание возвращается, Белая Обезьяна, Нотоку и Монго |
(c) Natural phenomena such as floods, ice and danger of ice, and high and low water, which prevent navigation from proceeding. |
с) такие явления природы, препятствующие продолжению плавания, как наводнение, ледостав и опасность ледостава, высокий и низкий уровень воды. |
I see an animal who believes with every fibre of his being, every fibre, that the girl he loves is in mortal danger. |
А я - зверька, который всем сердцем, всем сердцем верит, что девочке, которую он любит, грозит смертельная опасность. |
While an uncertain no-peace, no-war situation has lasted for four decades in the cease-fire setting, tensions in Korea have persisted unabated and the danger of war has snowballed with the passage of days. |
Хотя неопределенная ситуация "ни мира, ни войны" просуществовала в течение четырех десятилетий в рамках формата прекращения огня, напряженность в Корее не ослабевала, и с течением времени опасность войны нарастала как снежный ком. |
and (c) there is a danger that meeting imposed targets may cost society more than is saved by economizing on raw materials, emissions and waste disposal. |
с) существует опасность, что выполнение поставленных задач может потребовать от общества таких затрат, которые будут превышать размеры экономии на сырьевых материалах, выбросах и удалении отходов. |
Despite the negative public perceptions created in some countries and the fears aroused about the danger of nuclear proliferation, nuclear energy remains a viable and attractive energy option for many countries, particularly fossil-fuel-deficient developing countries. |
Несмотря на негативные представления у общественности некоторых стран и опасения, которые вызывает опасность распространения ядерного оружия, ядерная энергия продолжает оставаться стабильным и привлекательным источником энергии для многих стран, в особенности развивающихся стран, испытывающих нехватку ископаемого топлива. |
Membership of the right ethnic group or political party can ward off the danger, as when Hutu encounter the FAR or militiamen, or Tutsi or Hutu moderates meet FPR soldiers, but that does not mean that they have escaped once and for all. |
Разумеется, принадлежность к той или иной этнической или политической группе может устранить такую опасность, когда, например, представители группы хуту сталкиваются с солдатами вооруженных сил Руанды или ополченцами или когда тутси или хуту, придерживающиеся умеренной линии, встречают солдат ПФР. |
There was a real danger of inter-generational transfer of poverty, since many children in poor families, particularly in single-parent households, were faced with a limited opportunity to develop as they lacked books, toys and other aids to intellectual and spiritual growth. |
Существует реальная опасность ее воспроизводства в новых поколениях, поскольку многие дети из бедных семей, особенно из неполных семей, имеют ограниченные возможности для развития ввиду того, что они не имеют книг, игрушек и других предметов, влияющих на интеллектуальное и духовное развитие. |
When appraising the need for care, it must also be considered whether the patient is a danger to the personal safety or health of another person. |
При оценке необходимости в лечении следует также принимать во внимание вопрос о том, может ли больной создать опасность для своего собственного здоровья или здоровья других лиц. |
In police work, insufficient preparation for particularly difficult situations, such as work in certain high-tension areas in the drugs scene, increases the danger of the police behaving incorrectly. |
Что касается деятельности сотрудников полиции, то опасность их неадекватных действий возрастает в результате недостаточной подготовки к работе в особо сложных ситуациях, например на некоторых особо опасных направлениях борьбы с наркобизнесом. |
The Ministry also supports the recommendation that any nation in possession of weapons of aerial delivery or nuclear, chemical or biological weaponry should be encouraged to dispose of them in the interest of all humanity as they constitute a serious danger to our planet. |
З. Министерство также поддерживает рекомендацию о том, чтобы любая страна, обладающая оружием, доставляемым по воздуху, а также ядерным, химическим или биологическим оружием, ликвидировала эти виды оружия в интересах всего человечества, поскольку они представляют собой серьезную опасность для нашей планеты. |
The level of socio-psychological tension conditioned by the Chernobyl factor remains high in the polluted territories, but not only there. People still perceive the radiation risk as representing a serious danger to their health. |
На загрязненных, да и не только на загрязненных территориях Беларуси, высоким остается уровень социально-психологической напряженности, обусловленной чернобыльским фактором. радиационный риск устойчиво воспринимается людьми как несущий серьезную опасность для здоровья. |
Government indifference is definitely a danger to the political process; the Minister of the Interior, Kamanda wa Kamanda, argued on 8 April 1996 that if the violence did not stop the elections scheduled for 1997 might be cancelled. |
Безразличие правительства таит в себе серьезную опасность для политического процесса: 8 апреля 1996 года министр внутренних дел Каманда ва Каманда заявил, что, если насилие не прекратится, то существует возможность отмены выборов, проведение которых зпланировано на 1997 год. |
Yet, in this phase of post-revolutionary stabilization, there is real danger that the central authorities, having strengthened the 'vertical power structure,' might interfere in affairs that are within the competence of the regions and local government. |
Хотя в этй фазе пост - революционной стабилизации существует раельная опасность того, что центральные власти, укрепив «вертикальную структуру власти» могут начать вмешиваться в дела, находящиеся в компетенции регионов и местных правительств. |
And we have got to realize that if we don't link up with those people who are sensible voices and democratic voices in Africa, to work together for common causes, then the danger of Al Qaeda and related groups making progress in Africa is very big. |
Мы должны прийти к пониманию того, что если мы не объединимся с людьми, которые представляют разумные и демократические голоса Африки, для работы над общими делами, то, опасность того, что Аль-Каида и аналогичные группы разрастутся в Африке, будет очень велика. |
And with danger closing in, opal realizes How much she loves bolin and forgives him For whatever stuff he was talking about earlier |
Опасность миновала и Опал поняв свои чувства к Болину простила его за все те глупости, которые он наговорил, и это скорее всего будет обрезано в финальном варианте фильма. |
If current funding shortfalls persist, there is even the danger that the momentum generated by the Ministerial Conference on Malaria in 1992 and the political interest of the Economic and Social Council, the General Assembly and the World Health Assembly will be lost. |
В случае сохранения нынешнего дефицита может возникнуть опасность утраты импульса, приданного Конференцией по малярии на уровне министров, которая состоялась в 1992 году, и политической заинтересованности со стороны Экономического и Социального Совета, Генеральной Ассамблеи и Всемирной ассамблеи здравоохранения. |
The risk that several companies of this kind may be competing in the market and may come into confrontation over unlawful resources is a potential danger which the case analysis must not overlook. |
При анализе этой проблемы не следует упускать из виду потенциальную опасность того, что в ходе конкурентной борьбы между различными предприятиями этого типа они могут попытаться решить возникающие в этой связи проблемы путем применения незаконных средств. |
And the danger of that, of course, is that a misreading of a radar screen could actually cause a counter-launch, even though the first country had not actually launched anything. |
И опасность при этом заключается в том, что неправильное прочтение данных радара фактически могло бы привести к контратаке даже несмотря на то, что никто на самом деле ничего не запускал. |