One delegation warned of the potential danger of replacing country-driven programming with donor-driven programming through the use of thematic trust funds. |
Одна делегация указала на опасность замены программирования странами на программирование донорами на основе использования тематических целевых фондов. |
The presence of Radovan Karadzic in Bosnia and Herzegovina constitutes a permanent threat to the stability of the country and creates a danger that has to be dealt with. |
Нахождение Радована Караджича в Боснии и Герцеговине представляет собой постоянную угрозу стабильности в этой стране и создает опасность, которую следует устранить. |
The Government of Georgia wishes to assure the Committee that it is fully aware of the danger of the transnational crime of trafficking. |
Правительство Грузии хотело бы заверить Комитет в том, что оно полностью осознает опасность такого транснационального преступления, как незаконная торговля женщинами. |
He did not think that the extension was due to additional reasons for imprisonment, such as collusion or the danger of the detainee escaping. |
Он не считает, что такое продление объясняется дополнительными причинами для лишения свободы, такими, как сговор или опасность побега задержанного лица. |
However, this new policy dramatically reduces the danger posed to civilians from unexploded landmines - both anti-personnel and anti- vehicle - left behind after military conflicts. |
Однако данная новая политика кардинально уменьшает ту опасность, что создают для граждан неразорвавшиеся наземные мины - как противопехотные, так и противотранспортные, - остающиеся после военных конфликтов. |
Although they were expected to pose the principal threat in the next century, their danger had not yet been fully recognized. |
Хотя эта проблема станет, по-видимому, основной проблемой следующего столетия, представляемая ею опасность еще полностью не осознана. |
There was a danger, however, that the financial burden resulting from long delays would force countries to reduce their support to peacekeeping operations. |
Тем не менее есть опасность того, что финансовое бремя, связанное со слишком долгими задержками, вынудит эти страны ослабить поддержку, оказываемую ими операциям по поддержанию мира. |
In the case of State responsibility, there was a danger that dispute settlement procedures, particularly those of a binding nature, might not work in practice. |
В случае ответственности государств существует опасность того, что процедуры урегулирования споров, особенно обязательного характера, могут не действовать на практике. |
The United Kingdom Government recognizes the danger that the extension of the principle of distress might lead to abuse. |
Правительство Соединенного Королевства признает опасность того, что распространение сферы действия принципа в отношении бедствия может привести к злоупотреблениям. |
The danger for tanks of small openings being blocked by waste (substances) was considered to be an argument for the choice of a large diameter. |
Опасность закупорки мелких отверстий цистерн отходами (веществами) выдвигалась в качестве довода в пользу выбора большого диаметра. |
Another matter is how to deal with goods that may become a danger to human life, property or the environment during the voyage. |
Другой вопрос состоит в том, каким образом рассматривать груз, который стал представлять опасность для жизни людей, имущества или окружающей среды в ходе рейса. |
There is a danger that these codes, if implemented uniformly, will have a damaging effect on certain societies, owing to fundamental cultural and economic differences. |
Существует опасность того, что если эти кодексы будут приниматься везде единообразно, то это может оказать отрицательный эффект на определенные общества с учетом наличия основополагающих культурных и экономических различий. |
There are also enterprises that argue that there is a danger that sensitive proprietary information could be disclosed via some of the indicators. |
Некоторые предприятия также утверждают, что есть опасность того, что через некоторые показатели может произойти утечка закрытой информации, составляющей часть собственности компаний. |
Irresponsible use: If mines of indefinite duration continue to be manufactured there is a danger that, they may be laid outside fenced and marked areas by undisciplined forces. |
Безответственное применение: Если будут по-прежнему изготовляться мины бессрочного срока действия, то есть опасность того, что они могут устанавливаться недисциплинированными войсками вне огороженных и промаркированных районов. |
There was always the danger, however, that it could be used to a bad purpose and lead to an excessive politicization of human rights. |
Однако всегда имеется опасность того, что это может быть использовано в негативных целях и приведет к чрезмерной политизации прав человека. |
In other words, the international economy currently constituted an unstable foundation for a genuine globalization drive; indeed, there was danger of an even deeper polarization. |
Другими словами, международная экономика представляет собой довольно неустойчивую базу для настоящей глобализации; кроме того, существует опасность дальнейшей поляризации. |
The Chinese expression for crisis consists of two words: "danger" and "opportunity". |
Китайское слово, означающее кризис, состоит из двух корней: «опасность» и «шанс». |
The danger and global reach of these new threats constitute a powerful incentive to start this second major stage in the history of the United Nations. |
Опасность и глобальный охват новых угроз представляют собой мощный стимул для начала этого второго важного этапа в истории Организации Объединенных Наций. |
One represents danger, and the other represents opportunity". |
Один означает опасность, а другой означает благоприятную возможность». |
Their effect however, is the same: they both reduce the direct and present danger of duds on the battlefield to military personnel and civilians. |
Что же касается эффекта, то он у них одинаков: оба метода сокращают прямую и реальную опасность неразорвавшихся снарядов на поле боя для военного персонала и для граждан. |
That this situation still prevails is an affront to the international community and reveals our lack of political will in a place of deadly danger and injustice. |
Сохранение этой ситуации является оскорблением международному сообществу и обнаруживает отсутствие политической воли там, где существуют смертельная опасность и несправедливость. |
Officials who conceal facts and incidents that pose a danger to people's lives and health are punishable by law. |
Должностные лица, скрывающие факты и случаи, которые создают опасность для жизни и здоровья людей, привлекаются к ответственности на основе закона. |
MOTAPM fitted with anti-handling devices or sensitive fuzes present a danger to deminers. |
Опасность для саперов представляют НППМ, оснащенные средствами неизвлекаемости или чувствительными взрывателями |
The danger that terrorists will acquire weapons of mass destruction no longer remains in the realm of imagination, as the world has already witnessed unprecedented devastating terrorist attacks in several countries. |
Опасность приобретения оружия массового уничтожения террористами уже не остается в сфере воображаемого, ибо мир стал свидетелем беспрецедентно опустошительных террористских нападений в нескольких странах. |
We do not think that having to always think of where danger lies and what the next threat is are the way to develop humankind to the fullest. |
Мы не считаем, что, будучи вынужденными всегда думать о том, где скрывается опасность и какова будет следующая угроза, мы сумеем обеспечить максимально полное развитие для человечества. |