Английский - русский
Перевод слова Danger
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Danger - Опасность"

Примеры: Danger - Опасность
In October 1996 a new certification process started as a result of which the Minister certified, by decision of 30 April 1997, that the author was a danger and an order was issued to remove him from Canada on 5 May 1997. В октябре 1996 года был начат процесс подготовки нового заключения, в результате которого в решении от 30 апреля 1997 года министр вынес заключение о том, что автор представляет собой опасность, и 5 мая 1997 года было издано постановление о его выдворении из Канады.
First, an application dated 30 April 1997 to review the Minister's decision of 16 April 1997 in which the Minister determined that the applicant is a danger to the public. Во-первых, ходатайство от 30 апреля 1997 года о пересмотре решения министра от 16 апреля 1997 года, в котором министр сделал заключение, что заявитель представляет собой опасность для общества.
The United States likewise views any unlawful intrusion or attempt to disrupt or alter any aspect of its national information systems as a potential danger to its critical national infrastructure and thus as a threat to its national interests. Соединенные Штаты также полагают, что любое незаконное вмешательство или попытка нарушить или изменить любой аспект их национальных информационных систем представляют собой потенциальную опасность для основных объектов их национальной инфраструктуры, а значит и угрозу их национальным интересам.
Recent developments in Kosovo have highlighted the danger of renewed violence in the area and the serious repercussions such violence can have upon the external and internal security of the former Yugoslav Republic of Macedonia. Недавние события в Косово высветили опасность возобновления насилия в этом районе и серьезные последствия, которые такое насилие может иметь для внешней и внутренней безопасности бывшей югославской Республики Македонии.
They also noted the measures already taken to improve security conditions to minimize the danger to mission personnel and to create conditions for the implementation of its mandated tasks, while underlining the need to continue to make further arrangements in this field. Они также приняли к сведению меры, уже принятые для улучшения условий в области безопасности, с тем чтобы свести к минимуму опасность для персонала Миссии и создать условия для выполнения предусмотренных ее мандатом задач, подчеркнув при этом необходимость продолжать принимать дальнейшие меры в этой области.
The danger faced by humanitarian personnel has also been exacerbated by the presence of armed combatants and criminal elements in refugee camps and refugee-populated areas and among groups of displaced persons. Опасность, которой подвергается гуманитарный персонал, усугубляется также присутствием вооруженных комбатантов и уголовных элементов в лагерях беженцев и в населенных беженцами районах, а также среди групп перемещенных лиц.
In that scenario, the danger to the international order resided in the potential genocide rather than in the seller's decision to refuse to proceed with the sale for the time being. В этом случае опасность для международного порядка кроется в потенциальном геноциде, а не в решении продавца временно воздержаться от продажи оружия.
If the competent authority considers that a vessel may constitute a danger, in relation to the transport of dangerous goods, for the persons on board or for shipping or for the environment, it may order an inspection of the vessel in accordance with article 1.2. Если компетентный орган считает, что судно при перевозке опасных грузов может представлять опасность для находящихся на его борту лиц, судоходства или окружающей среды, он может потребовать проведения осмотра судна в соответствии со статьей 1.2.
However, in light of the sharp decrease in funding and the relaxation of production discipline in connection with delays in the payment of wages and the constant changes in the management structure of the sector, the danger of major accidents has steadily increased. Однако при резком снижении финансирования и падении производственной дисциплины из-за задержек с выплатой заработной платы и непрекращающихся изменений в структуре управления отраслью постоянно возрастала опасность крупных аварий.
We consider that one of the main aspects of such proliferation is the fact that Governments distribute small arms to their citizens (for political, ethnic or security reasons), and that this is a major danger in societies where this practice occurs. Мы считаем, что один из основных аспектов такого распространения связан с реализацией правительством стрелкового оружия среди своих граждан (по политическим, этническим причинам или причинам безопасности) и что это создает основную опасность в обществе, где это практикуется.
Not only biological and non-conventional weapons pose a threat to the peace in the world and to its inhabitants; the drug market represents no less a danger and leaves behind dead and poisoned people day after day. Не только биологическое оружие и оружие массового уничтожения представляют угрозу для мира на планете и ее жителей; оборот наркотиков представляет собой не меньшую опасность, наркотики ежедневно убивают и отравляют людей.
Thirdly, the effects of the danger that threatens the economies of developing countries and their developmental plans as a result of the drug problem extend to developed countries in the present circumstances of global economy. В-третьих, в современных обстоятельствах экономической глобализации опасность, которая угрожает экономике развивающихся стран и их планам развития в результате проблемы наркотиков, распространяется и на развитые страны.
These are establishments designed to hold exceptional risk prisoners (convicted and remand prisoners who pose a particularly grave danger to the public and who are judged to have the personal resourcefulness to overcome, with or without external assistance, all but the highest conditions of security). Эти учреждения предназначены для содержания лиц повышенной группы риска (осужденных и предварительно задержанных лиц, которые представляют особую опасность для общества и считаются способными преодолеть - при содействии извне или без такового - даже усиленные системы безопасности).
As to the concerns of the representative of Chile, he thought that the danger that a foreign representative would interfere in matters unrelated to the debtor's assets was more apparent than real. По поводу опасений представителя Чили он считает, что опасность вмешательства иностранного представителя в вопросы, не имеющие отношения к активам должника, скорее не реальная, а кажущаяся.
Moreover, the danger of transnational organized crime had been recognized at the highest political level and had been referred to in many statements at the opening of the current session of the General Assembly. С другой стороны, опасность, которую таит в себе транснациональная организованная преступность, была признана на самом высоком политическом уровне, в том числе в ряде заявлений, сделанных по случаю открытия нынешней сессии Генеральной Ассамблеи.
The present unqualified reference to "offences within the scope of the Conventions listed in the Annex" creates the danger of very long chains of participation removing a reasonably close nexus to the main offence; the scope of application would become too large. Нынешняя неправомерная ссылка на "преступления согласно конвенциям, перечисленным в приложении", создает опасность возникновения целой "цепочки" участия, в результате чего утрачивается довольно тесная связь с основным преступлением; сфера применения может стать слишком широкой.
Others questioned the utility of the approach, doubting that the exercise would in fact be automatic and citing the danger of greater instability, as the negotiation of the scale would become an annual exercise. Другие члены поставили под сомнение использование такого подхода, выразив сомнение в отношении того, что такой пересчет фактически будет автоматическим, и указав на опасность возникновения еще большей нестабильности, поскольку ставки шкалы в этом случае согласовывались бы ежегодно.
Unless an institutional structure is established in which such conflicts can be worked out, there is a real danger that refugees may be encouraged, or even forced, to return home to a situation that is absolutely unprepared to receive them. Если не будет создана институциональная структура, в рамках которой можно будет обеспечить разрешение таких конфликтных ситуаций, то существует реальная опасность того, что репатриантов будут поощрять или даже вынуждать возвращаться домой в страну, которая абсолютно не готова принять их.
In the case of the present article, there is a danger that categories of property not listed that should nonetheless enjoy immunity will be subjected to a negative presumption owing solely to the fact that they are not included in the list. Что касается этой статьи, то в случае неуказанных категорий собственности, на которые, тем не менее, должен распространяться иммунитет, будет существовать опасность негативной презумпции исключительно на том основании, что они не включены в перечень.
Mr. GRIFFITH (Australia), supported by Mr. SHANG Ming (China), said there was a danger that even a discussion of the proposal in principle at that stage would result in failure to adopt the Model Legislative Provisions during the session. Г-н ГРИФФИТ (Австралия), поддержанный г-ном ШАН Минем (Китай), говорит, что существует опасность того, что на данном этапе даже обсуждение этого предложения в принципе может сорвать принятие рассматриваемых типовых законодательных предложений на текущей сессии.
Crimes against international law (crimes under international law) should be regarded as acts by individuals posing a danger on an international scale, recognized by States as criminal, and requiring concerted efforts to combat them. Преступления против международного права (преступления согласно международному праву) следует рассматривать как действия индивидов, представляющие опасность в международном масштабе, которые признаются государствами преступными и требующими объединения усилий для борьбы с ними.
The President of the Board pointed out that the expansion of clinical trials or treatment schemes involving heroin presented a danger to the international drug-control system, in the sense that supporters of legalization took advantage of the trials to achieve their own objectives. Председатель Комитета отметил, что расширение клинических испытаний и программ поддерживающего лечения с применением героина представляет собой опасность для системы международного контроля над наркотиками, поскольку сторонники легализации используют результаты испытаний для достижения своих собственных целей.
This is a matter of interest to the entire international community, which should spare no effort to remove all mines from the earth and eliminate this danger which threatens this generation and future ones. Эта проблема касается всего международного сообщества, которое должно приложить все возможные усилия, чтобы изъять все существующие на планете мины и устранить опасность, которая угрожает как нынешнему, так и будущим поколениям.
The multiple dangers of armed conflict and general political instability and the ever-growing danger posed by the HIV/AIDS pandemic can only call for concerted joint world efforts to help reduce the dangers that face Africa and the world in general. Многочисленные опасности вооруженных конфликтов и общая политическая нестабильность, а также постоянно растущая опасность, создаваемая пандемией ВИЧ/СПИД, требуют целенаправленных совместных усилий международного сообщества, направленных на оказание помощи в деле сокращения тех опасностей, которые угрожают Африке и миру в целом.
it must be acknowledged that the danger of conflict between Pakistan and India, whether conventional or non-conventional, arises from the underlying dispute over Jammu and Kashmir. Наконец, надо признать, что опасность конфликта между Пакистаном и Индией - будь то обычный или ядерный конфликт - проистекает из основополагающего спора по поводу Джамму и Кашмира.