(a) The non-proliferation by certain NWSs is the most immediate and essential danger threatening the non-proliferation regime. |
а) самую непосредственную и серьезную опасность, угрожающую режиму нераспространения, составляет распространение со стороны определенных государств, обладающих ядерным оружием; |
(c) LDCs needed to be aware of the danger of "green protectionism" and ensure that their point of view was heeded in the on-going elaboration of energy-efficient standards. |
с) НРС должны сознавать опасность "экологического протекционизма" и обеспечить, чтобы их точка зрения учитывалась в ходе осуществляемой разработки стандартов энергоэффективности. |
The Law on Child Protection, effective as of 15 July 2007, resolved that appropriate shelters be provided to individuals with children with no means of sheltering and to pregnant women in fatal danger and that the addresses of these individuals be kept confidential upon their request. |
Согласно Закону о защите детей, вступившему в силу 15 июля 2007 года, лицам с детьми, не имеющим крова, а также беременным женщинам, которым угрожает смертельная опасность, должны предоставляться надлежащие убежища, а адреса таких лиц могут по их просьбе сохраняться в тайне. |
Among the serious challenges jeopardizing the principles and objectives of the NPT is the danger of seeking to amend the guidelines of the Nuclear Suppliers Group in order to permit nuclear cooperation with States not party to the NPT. |
К числу серьезных вызовов, угрожающих принципам и целям ДНЯО, относится опасность, порожденная стремлением внести поправки в руководящие принципы Группы ядерных поставщиков с тем, чтобы разрешить сотрудничество в ядерной области с государствами, не являющимися сторонами ДНЯО. |
Several delegations, including Canada, Denmark and the United States, opposed or expressed concerns about the establishment of a fund, noting the danger of linking violations to funding, the risks of duplicating existing United Nations funds and the practical difficulties in managing such a fund. |
Несколько делегаций, включая Данию, Канаду и Соединенные Штаты, выступили против создания фонда или выразили беспокойство в связи с ним, отметив опасность увязывания нарушений с финансированием, риски дублирования существующих фондов Организации Объединенных Наций и практические затруднения в управлении таким фондом. |
We understand the danger inherent in armament, and we will continue for another 24 years, and as long as necessary, to advocate for disarmament negotiations in the CD, and for security and disarmament decision-makers to be accountable, transparent and democratic. |
Мы понимает опасность, присущую вооружению, и мы будем и еще 24 года, да и столько, сколько необходимо, и впредь ратовать за разоруженческие переговоры на КР, а также за подотчетность, транспарентность и демократичность директивных инстанций по безопасности и разоружению. |
As she understood it, the latter were preferable to the former because they avoided the danger of physical fractures; however, at issue was not only a physical violation of human integrity but also and above all a dehumanization of the patient. |
Действительно, как она поняла, вторые кровати предпочтительнее первых, поскольку они исключают опасность переломов; как бы то ни было, она считает необходимым подчеркнуть, что речь идет не только о посягательствах на физическое здоровье человека, но также и главным образом о дегуманизации пациентов. |
With religious events in the country coming under growing foreign influence, the greatest danger is caused by the activities of foreign operatives belonging to destructive and extremist non-traditional religious movements. |
В связи с ростом внешнего влияния на религиозные процессы в стране наибольшую опасность вызывает деятельность зарубежных эмиссаров, проповедующих нетрадиционные религиозные течения деструктивного характера, в том числе экстремистской направленности. |
Munition categories were selected from the agenda of the Group of Military Experts on ERW, and respondents were requested to indicate quantities found, the threat they represented to civilian populations, and the effort or danger they represented to clearance operators. |
Категории боеприпасов были выбраны из повестки дня Группы военных экспертов по ВПВ, и респондентам было предложено указать найденные количества, угрозу, создаваемую ими для гражданского населения, и усилия или опасность в связи с ними для расчистных операторов. |
Before this escalates, why don't we just see if the horse is in danger? |
Прежде чем мы начнем разбираться, давайте выясним, не угрожает ли лошади опасность? |
Tonight, a sense of terror has gripped the capital, a capital where danger now lurks in every shadow. |
Ночной ужас завладел городом, городом, где опасность подстерегает на каждом шагу. |
The only danger is to fall prey to the demon of vanity who urges us to believe that the marvels are our own and those who discover them, their creators. |
Единственная опасность - охота за демоном тщеславия, который побуждает нас верить, что чудеса - наши собственные, а те, кто открывает их, являются их создателями. |
However, given the danger of the astrolabe, isn't it in all of our interests, your organization and mine, to retrieve it by any means necessary? |
Однако, принимая во внимание опасность астролябии, разве это не в интересах наших организаций вернуть её любыми путями? |
I think I'm about to discover something wonderful, but, when I discover it, it will put someone in great danger. |
Я чувствую, как будто обнаружу что-то удивительное, но когда я обнаружу это, кто-то попадёт в большую опасность. |
Next thing I know, this crazed vamp is, like, running right at me, and I know that if he gets past me there's no telling who's in danger next. |
Следующее, что я вижу, как этот озверевший вампир, бежит прямо на меня... и я понимаю, что если он пробежит мимо, нельзя сказать, кому следующему будет угрожать опасность. |
Algeria fully respected its non-proliferation commitments but was of the view that non-proliferation alone was incapable of averting the danger posed by nuclear weapons. |
Он полностью соблюдает свои обязательства в сфере нераспространения и считает, что нераспространения не может быть достаточно, чтобы отвратить ту опасность, какую таит в себе ядерное оружие. |
Women rights were reinforced in 2007 through increased protection in the field of economic and social rights, like the suppression of certain obstacles in the work environment, assistance to women in danger, and criminalization of marital violence. |
В 2007 году благодаря усилению защиты в области экономических и социальных прав, и в частности устранению некоторых препятствий в сфере трудовой деятельности, оказанию помощи женщинам, которым грозит опасность, и криминализации насилия со стороны супруга, были укреплены права женщин. |
Pre-trial detention could be ordered only by a judge, and only when there was a risk or a danger that the detainee might take steps that would obstruct justice. |
Решение о заключении под стражу до суда может принимать только судья и только в том случае, если существует опасность того, что задержанное лицо может принять шаги, препятствующие осуществлению правосудия. |
And I told you, when you see danger, |
Говорил же - видишь опасность - беги! |
And if you do have a reason, I want to know, because, one, he's a danger to the school and, two, he says he's in love with Adrian. |
И если они у тебя есть, мне нужно знать о них, потому как, в таком случае, он, во-первых, представляет опасность в школе, а во-вторых, говорит, что влюблен в Эдриан. |
If only I had bought the horses for my regiment instead of foolishly leading it into danger, I should have been a field-marshal now! |
Если бы я только закупал лошадей для своего полка, вместо того, чтобы глупо подставить его под опасность, я бы был теперь фельдмаршалом! |
Discuss policies that could prevent the use of nuclear weapons and eventually lead to their elimination, lessen the danger of nuclear war and contribute to the non-proliferation and disarmament of nuclear weapons; |
обсудить политику, которая могла бы предотвратить применение ядерного оружия и в конечном итоге привести к его ликвидации, уменьшить опасность ядерной войны и способствовать нераспространению и ядерному разоружению; |
He reiterated his Mission's concern that such actions were a danger to the civilian population, the staff of the Mission and, more generally, to diplomatic staff accredited to the United Nations. |
Он вновь выразил обеспокоенность его Представительства по поводу того, что такие действия представляют собой опасность для гражданского населения, персонала Представительства и, в более общем плане, для дипломатического персонала, аккредитованного при Организации Объединенных Наций. |
The Panel notes that there is a genuine danger of firearms proliferation in Liberia if the legal framework regulating the importation and personal acquisition of firearms is not adopted as a matter of urgency. |
Группа отмечает, что существует реальная опасность распространения огнестрельного оружия в Либерии в том случае, если правовые рамки, регулирующие импорт огнестрельного оружия и его приобретение для личных целей, не будут утверждены в срочном порядке. |
Waste having physical, chemical, biological or other hazardous properties that create or can create a significant danger to the environment and human health and that require special methods and means of waste management. |
Отходы, которые имеют такие физические, химические, биологические или другие опасные свойства, которые создают или могут создать значительную опасность для окружающей среды и здоровья населения и которые требуют специальных методов и средств обращения с ними. |