The danger of such systems, which all members of the international community recognize, lies in the possibility that they may evade legislation regarding banking and financial supervision and money-laundering controls. |
Опасность таких систем, признаваемая всем международным сообществом, состоит в возможности их уклонения от законодательства, регулирующего банковский и финансовый контроль и предупреждающего отмывание денег. |
Today, given the tragic and terrifying increase in bloodshed, there is a serious danger that we and our peoples will be overwhelmed by despair. |
Сегодня в результате приводящего к трагическим последствиям и порождающего ужас кровопролития возникла серьезная опасность усиления чувства отчаяния у нас и наших народов. |
It is requested that this sign should carry an additional panel giving the length of the tunnel, so as to enable drivers better to appreciate the danger in the event of an incident or a breakdown inside the tunnel. |
Этот знак требуется также дополнять табличкой с указанием протяженности туннеля, с тем чтобы водитель мог лучше осознать степень опасность в случае дорожно-транспортного происшествия или поломки транспортного средства в туннеле. |
This danger is particularly apparent in the first generation of poverty reduction strategies within LDCs, which generally included neither a growth strategy nor a trade strategy. |
Такая опасность особенно актуальна для первого поколения стратегий борьбы с нищетой в НРС, которые, как правило, не включают в себя ни стратегию обеспечения роста, ни торговую стратегию. |
In some of the reforms adopted in recent years, experience had shown the danger of calling in outside specialists who were unfamiliar with how the United Nations functioned. |
Что касается некоторых утвержденных реформ, то на протяжении нескольких лет отмечается опасность привлечения внешних специалистов, плохо разбирающихся в вопросах функционирования Организации. |
We believe that the use of anti-personnel mines in conditions of war presents a danger for the life and health of civilians, especially children, which persists for many years after the conclusion of the armed conflict, because mine clearance involves substantial financial costs. |
Мы считаем, что использование противопехотных мин в условиях войны создает опасность для жизни и здоровья мирных граждан, особенно детей, которая сохраняется еще долгие годы после завершения военного конфликта, так как разминирование территории связано со значительными финансовыми затратами. |
Although the ceasefire has continued to hold and there have been no clashes between FANCI and the Forces nouvelles, there is a serious danger of a possible degradation in the fragile security situation in Côte d'Ivoire if the current stalemate remains unresolved for too long. |
Хотя режим прекращения огня продолжает действовать и столкновений между НВСКИ и Новыми силами не было, существует серьезная опасность ухудшения хрупкого благополучия в плане безопасности в Кот-д'Ивуаре, если нынешняя тупиковая ситуация будет сохраняться слишком долго. |
It is true that terrorism is a danger that changes its approach and its complexion and is sometimes very subtle. |
Да, терроризм - это опасность, которая меняет свой облик и характер и порой весьма коварна. |
No one can discount the danger of the use or the threat of use by terrorists of weapons of mass destruction or of other modern means of mass destruction. |
Никто не может игнорировать опасность использования или угрозы использования террористами оружия массового уничтожения или других современных средств массового уничтожения. |
Incitement to violence had historically led to serious problems in Africa, as demonstrated in the case of Rwanda, and the danger of such a publication was self-evident. |
История показывает, что подстрекательство к насилию приводило к возникновению серьезных проблем в Африке, как это случилось, например, в Руанде, и опасность подобных публикаций является самоочевидной. |
Notwithstanding articles 10 5.1, 11 5.2, and 13(1) 5.4, the carrier may unload, destroy or render dangerous goods harmless if they become an actual danger to life or property. |
Несмотря на положения статей 10 5.1, 11 5.2 и 13(1) 5.4, перевозчик может выгрузить, ликвидировать или обезопасить опасный груз, если он начинает представлять реальную опасность для жизни или имущества. |
If new process-agent uses were not approved, there was a danger that countries would treat them as feedstock, and make much less effort to reduce emissions. |
Если новые виды применения технологических агентов не будут утверждены, то имеется опасность того, что страны будут рассматривать их как исходное сырье и гораздо меньше будут стараться сокращать выбросы. |
Such references present another danger in that enterprises could mislead users into thinking that enterprises are complying with the guidelines. |
В связи с этим возникает другая опасность, заключающаяся в том, что предприятия могут вводить в заблуждение пользователей, которые будут считать, что предприятия соблюдают данные руководящие принципы. |
For example, if resources - including the proceeds from mineral resources - are not used equitably and transparently, there is a danger that latent tensions will re-emerge and will undermine stability. |
Например, если ресурсы - включая поступления от природных ресурсов - не используются справедливо и транспарентно, то возникает опасность того, что находящаяся в латентном состоянии напряженность вновь вспыхнет и подорвет стабильность. |
If this is not done early enough, there is a danger that returnee women may lose out in the competition for land, either by not getting access or being evicted. |
Если это не будет сделано на достаточно раннем этапе, возникнет опасность того, что возвращающиеся женщины проиграют в конкурентной борьбе за землю, либо не получив к ней доступа, либо лишившись прав на нее. |
In the tradition of political thought, ever since the time of Aristotle, this ideal has been represented by the notion of a common good, including the belief that there is danger if a people or its leaders become corrupt. |
В традициях политической мысли со времен Аристотеля этот идеал был представлен понятием всеобщего блага, включая убежденность в том, что если какой-либо народ или его руководители становятся коррумпированными, то возникает огромная опасность. |
The Department of Management disagreed with that proposal because, first, a substantial number of appeals involve the non-renewal of contracts and, second, "leapfrogging" carries the danger of subjectivity on the part of the person who is determining which cases are more important. |
Департамент по вопросам управления не согласился с этим предложением, поскольку, во-первых, с непродлением контрактов связано значительное число апелляций и, во-вторых, внеочередное рассмотрение таит в себе опасность субъективного подхода со стороны лиц, определяющих, какие дела являются более важными. |
2.6 On 18 June 2001, the author made a statement to Parliament revealing the fact that his life and that of his family were in danger. |
2.6 18 июня 2001 года, выступая в парламенте, автор заявил, что его жизни и жизни членов его семьи угрожает опасность. |
The list of approved process-agent uses had therefore not been updated since decision X/14, and there was a danger that firms depending on unclassified uses might face negative economic consequences as supplies of the relevant ozone-depleting substance dwindled. |
Следовательно, перечень утвержденных видов применения технологических агентов не обновлялся со времени принятия решения Х/14 и имеется опасность того, что фирмы, опирающиеся на неклассифицированные виды применения, могут столкнуться с негативными экономическими последствиями в связи с сокращением поставок соответствующих озоноразрушающих веществ. |
Today, 13 years after the end of the cold war, the number of nuclear weapons still amounts to tens of thousands deployed or in storage, and we are faced with the danger of proliferation. |
Сегодня, спустя 13 лет после окончания «холодной войны», ядерное оружие, как развернутое, так и находящееся на базах хранения, до сих пор исчисляется десятками тысяч единиц, и нам по-прежнему угрожает опасность распространения. |
We know without a doubt that terrorism poses a very great danger to civilization as we know it, threatens the fundamental rights of the individual and endangers the fabric of societies everywhere and at all times. |
Нам вне всякого сомнения известно, что терроризм создает весьма серьезную опасность для современной цивилизации и повсюду и постоянно угрожает основным правам человека и общественным структурам. |
New and emerging threats, including international terrorism, the danger of the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, transnational organized crime and failing States are all grave menaces. |
«Новые» возникающие угрозы, в том числе международный терроризм, опасность распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки, транснациональная организованная преступность и государства-банкроты, являются крайне серьезными угрозами. |
The reports of the Secretary-General (A/59/93 and A/59/374) affirm that natural disasters and environmental emergencies constitute a grave danger that threatens the poorest people in the world. |
Доклады Генерального секретаря (А/59/93 и А/59/374) подтверждают тот факт, что стихийные бедствия и экологические чрезвычайные ситуации представляют собой серьезную опасность, несущую угрозу беднейшему населению мира. |
As can be seen, the ECCAS member States are fully conscious of the real danger posed by small arms in an area that is attempting to end a very sad page in its history. |
Из этого следует, что государства-члены ЭСЦАГ полностью осознают ту реальную опасность, которую стрелковое оружие создает в регионе, стремящемся закрыть печальную страницу своей истории. |
Long before the events of 11 September 2001 in the United States of America, the SCO States had experienced at first hand the global danger of terrorism. |
Задолго до событий 11 сентября 2001 года в Соединенных Штатах Америки государства ШОС на себе ощутили планетарную опасность терроризма. |