| His idea of danger was a jacket without elbow patches. | В его представлении риск - это надеть пиджак без заплаток на локтях. |
| The absence of child welfare protection increases the danger of trafficking and exposes the children to other risks. | Отсутствие системы социальной защиты детей повышает риск их попадания в руки торговцев и подвергает детей другим опасностям. |
| There's the danger of two carefully constructed lives crashing into each other. | Есть риск двух тщательно созданных жизней разбиться друг об друга. |
| Any such test is a potential danger to health, security and the environment. | Любые испытания такого рода представляют потенциальный риск для здоровья, безопасности и окружающей среды. |
| If approached in that way, the danger of opening Pandora's box would be limited. | Если подходить к данному вопросу таким образом, то риск открыть ящик Пандор будет сведен к минимуму. |
| Another danger could arise from the loss of donors' ability to supervise such things as environmental standards and procurement. | Другой риск связан с возможной утратой донорами способности осуществлять контроль над такими аспектами, как соблюдение экологических норм и закупки. |
| It also means not being prescriptive about process in order to avoid the danger of reinforcing rigid and formulaic approaches. | Это также означает способность избегать предписывающих действий в отношении порядка работы, с тем чтобы исключить риск усиления жестких и стандартных подходов. |
| This should ensure a more efficient and transparent counting of votes and reduce the danger of vote rigging. | Это должно обеспечить более эффективный и транспарентный подсчет голосов и сократит риск подтасовки результатов. |
| High infection danger of population is observed in the country. | В стране наблюдается высокий риск инфицирования населения. |
| Space is disease and danger wrapped in darkness and silence. | Космос - это риск и болезнь во мраке и тишине. |
| And if she's not getting, there's a danger she'll stop giving. | И если она не получает, есть риск, что она перестанет давать. |
| There's more than the obvious danger of walking into a room with a man you don't know. | Есть более чем явный риск заходить в комнату к мужчине, которого ты не знаешь. |
| There is a high probability that it causes cancer, and this danger is increased when a shell made of this material is fired. | Существует высокая вероятность того, что он вызывает раковые заболевания, и связанный с этим риск возрастает в условиях стрельбы снарядами, изготовленными из этого материала. |
| Furthermore, there is a danger that we could lose our strong points with regard to the formal conventions and the informal action programmes. | Кроме того, есть риск, что мы можем утратить свои сильные стороны в том, что касается официальных конвенций и неофициальных программ действий. |
| Experience had shown that the danger of violations of article 16 of the Convention was greatest in cases of arbitrary detention where supervision was inadequate. | Опыт свидетельствует о том, что риск нарушения статьи 16 Конвенции является наиболее высоким в случае произвольного задержания при отсутствии надлежащего надзора. |
| The amount of technical cooperation activities in the field of Statistics was in 2005 still so small that no danger of overlapping could be observed. | Объем деятельности по линии технического сотрудничества в области статистики в 2005 году по-прежнему являлся столь незначительным, что риск дублирования не мог возникнуть. |
| All of these approaches should lessen the danger, but strong and effective management is also required; | Все эти подходы призваны уменьшить риск, однако для этого необходимо также решительное и эффективное управление; |
| A participant expressed doubt that this would actually foster a more interactive exchange, however, given concerns over confidentiality and the danger of leaks. | Один из участников высказал сомнение относительно того, что такой шаг в действительности сделает обмен мнениями более интерактивным, учитывая соображения конфиденциальности и риск утечки информации. |
| Wide support was expressed for the tireless efforts of UNHCR staff working in places of insecurity and danger to assist and protect people under its mandate. | Была выражена широкая поддержка неустанных усилий сотрудников УВКБ, которые, невзирая на отсутствие безопасности и риск для жизни, проводят работу по оказанию содействия подмандатным лицам и обеспечению их защиты. |
| Enhancing coherence among multilateral institutions in relation to human rights principles would reduce the danger of providing conflicting policy advice and the need to face unacceptable trade-offs between macroeconomic requirements and human rights obligations. | Укрепление согласованного подхода между многосторонними учреждениями в отношении правозащитных принципов уменьшит риск выработки противоречивых политических рекомендаций и снизит необходимость принятия неприемлемых компромиссов между макроэкономическими требованиями и обязательствами в области прав человека. |
| In addition, if the only ground is a danger of flight, then the release should be granted and measures taken to ensure the defendant's appearance in court. | Кроме того, если риск побега является здесь единственным препятствием, освобождение из-под стражи должно быть произведено с принятием необходимых мер, обеспечивающих явку обвиняемого в суд. |
| There are so many plants on the Earth that there's a danger of thinking them trivial of losing sight of the subtlety and efficiency of their design. | На Земле так много растений, что есть риск считать их обычными, теряя из виду всю тонкость и эффективность их замысла. |
| I walked into danger and let you change me because I loved you, and I wanted you. | Я пошла на риск и позволила тебе изменить мою внешность, потому что я любила тебя, хотела быть с тобой. |
| "is overwhelmingly outweighed by the danger of undue prejudice." | Ну, "Их ценность серьёзно перевешивает риск возможной предвзятости". |
| The first danger is that the negotiating capacity of developing countries seeking investment will be diminished; the second is that the proliferation of fragmented, contradictory rules will leave firms with numerous loopholes. | Первый риск связан с уменьшением переговорных возможностей развивающихся стран в процессе поиска инвестиций, а второй - с широким распространением половинчатых, разрозненных и противоречивых норм, которые могут использоваться предприятиями в качестве лазеек. |