While focusing our collective efforts on stabilizing the situation nationally, it is important to remain mindful of the danger posed by armed elements moving to neighbouring countries to carry out terrorist attacks and engage in criminal activities. |
Принимая целенаправленные коллективные усилия для стабилизации ситуации на национальном уровне, необходимо не упускать из вида опасность перемещения вооруженных элементов в соседние страны для совершения терактов и участия в преступной деятельности. |
Another significant measure to build confidence between the sides would be to address the existing minefields both in and outside the buffer zone, which continue to pose a danger to both civilians and patrolling military personnel. |
Другой важной мерой укрепления доверия между сторонами могло бы стать решение вопроса о существующих минных полях в буферной зоне и за ее пределами, которые по-прежнему представляют опасность как для гражданских лиц, так и для осуществляющих патрулирование военнослужащих. |
The danger of the tensions on the Korean peninsula at present, together with the United States threat to mount a pre-emptive nuclear strike being rapidly put into practice, lies in that it is disturbing global peace and security far beyond the regional scale. |
Вкупе с быстро реализуемой угрозой нанесения Соединенными Штатами упреждающего ядерного удара опасность нынешнего витка напряженности на Корейском полуострове состоит в том, что эта напряженность подрывает всеобщий мир и безопасность в масштабе, выходящем далеко за пределы региона. |
The participants agreed that, beyond the danger posed to seafarers and goods, piracy was also a threat to young people, who were lured into the practice and often ended up dying at sea or being imprisoned. |
Участники согласились, что пиратство не только создает опасность для моряков и грузов, но и угрожает молодым людям, которые, будучи втянуты в это занятие, зачастую гибнут в море или попадают в тюрьму. |
Ms. Pan Kun (China) said that her delegation was concerned about recent criminal incidents targeting diplomatic and consular missions and representatives that had placed individuals in personal danger and hampered the performance of their duties. |
Г-жа Пань Кунь (Китай) говорит, что ее делегация обеспокоена недавними преступными инцидентами, направленными против дипломатических и консульских миссий и представителей, которые представляли личную опасность для людей и препятствовали исполнению их обязанностей. |
There is also the danger that birth records may be destroyed as a result of the emergency situation, which is particularly problematic when there is no digital system is in place. |
Существует также опасность уничтожения данных о регистрации рождения в результате чрезвычайной ситуации, что создает особую проблему при отсутствии цифровой информационной системы. |
There is a distinct danger of politically-motivated recourse to the right to protect (R2P) doctrine (formerly the "humanitarian intervention" doctrine), which would actually erode Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations and ultimately be counterproductive. |
Существует явная опасность политически ангажированного обращения к доктрине права на защиту (ранее ее называли доктриной "гуманитарной интервенции"), что на деле будет означать подрыв пункта 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций и в конечном итоге окажется контрпродуктивным. |
The Taliban rebels posed a great danger for the girls who wished to go to school and for their families as well. |
Мятежники движения «Талибан» представляли огромную опасность и для девочек, которые хотели учиться в школе, и для их семей. |
Doing preventive work with individuals who commit such violations in the context of family and domestic relations and who present a danger to those around them is an important area of activity of internal affairs authorities. |
Важным направлением деятельности органов внутренних дел является профилактическая работа в отношении лиц, совершивших правонарушения в сфере семейно-бытовых отношений и представляющих опасность для окружающих. |
The HR Committee was concerned that the Crime Prevention Act (1954) empowered governors to authorize the detention without charge, effective access to guarantee or trial of anyone "deemed to be a danger to the society". |
КПЧ выразил озабоченность в связи с тем, что Закон о предотвращении преступности (1954 год) дает губернаторам право разрешать содержание под стражей без предъявления обвинения и без доступных гарантий, а также без судебного решения всех лиц, "которые могут представлять опасность для общества". |
The law allows abortion to be performed up to 20 weeks into a pregnancy if there is serious danger to the life or to the physical or mental health of the woman. |
Закон разрешает аборты до 20 недель беременности, если существует серьезная опасность для жизни или физического или психического здоровья женщины. |
Analysis of the issue of forcibly returning persons to a country where they could be in danger has shown that the extradition of fugitives for the purpose of criminal prosecution is in accordance with national legislation and international treaties to which Uzbekistan is a party. |
Анализ вопроса о недопущении принудительного возвращения в страну, где угрожает опасность показал, что экстрадиция обвиняемых для уголовного преследования осуществляется в соответствии с нормами национального законодательства и международных договоров, участником которых является Республика Узбекистан. |
(a) a direct danger to themselves or the people surrounding them, or |
а) его непосредственную опасность для себя или окружающих, или |
Experts had warned that the continuing existence of those illegal structures posed a danger, not only to the lives of the inhabitants of such areas, but also to the ecosystem. |
Эксперты предупреждают, что дальнейшее существование таких незаконных построек представляет собой опасность не только для жизни обитателей этих районов, но и для экосистемы. |
Immigration Act: prohibits class of immigrants including any person who is certified suffering from mental disorder and that his presence in the Kingdom would be a danger to the community. |
Закон об иммиграции: устанавливает запрет на въезд определенной категории мигрантов, включая лиц, в отношении которых вынесено заключение о наличии у них психического расстройства и присутствие которых в Королевстве будет представлять опасность для общества. |
Media constitute a danger to youth if they are liable to endanger the development of children or juveniles or their development to become responsible personalities and capable members of the community. |
Средства массовой информации представляют опасность для молодежи, если они могут поставить под угрозу развитие детей и подростков или процесс их становления в качестве ответственных и деятельных членов общества. |
These shelters are open to any victim who has neither family nor friends who can offer protection, and whenever the victim's life is in danger. |
Эти приюты принимают жертв, у которых нет ни семьи, ни друзей, способных их защитить, или жизни которых угрожает опасность. |
Their cases must also be presented to the special child protection committees to take all necessary steps, pursuant to article 96 of the Child Act, to protect and assist them, especially if they are in danger. |
Их дела должны также направляться в специальные комитеты по защите детей в целях принятия в соответствии со статьей 96 Закона о детях всех необходимых мер для обеспечения их защиты и оказания им содействия, особенно в тех случаях, когда им угрожает опасность. |
With accountability and strong courts that prosecuted people promptly, it was possible to eliminate danger and lack of trust and to rebuild societies. |
В условиях подотчетности и наличия сильной судебной системы, позволяющей быстро осуществлять правосудие, можно устранить опасность, избежать появления недоверия и восстановить общество. |
Under article 18, a disappeared person is defined as a person "who went missing in circumstances that place his or her life in danger and whose body has not been found". |
Согласно статье 18 исчезнувшим считается лицо "пропавшее в условиях, когда его жизни грозила опасность, и тело которого не было найдено". |
In Malaysia, the Minister of Women, Family and Community Development publicly spoke out about the increased trend towards child marriage despite the existence of legislation and pointed out the danger it poses to the health of young girls. |
В Малайзии Министр по делам женщин, семьи и общинного развития публично выступила по вопросу об усилении тенденции к заключению детских браков вопреки действующему законодательству и указала на опасность, которую они создают для здоровья девушек. |
There is also a danger that laws such as the one recently adopted by Honduras entitling the State to shoot down civilian airplanes may be used to violate the right to life, for example in the name of drug control. |
Также существует опасность того, что некоторые законы, например закон, который недавно был принят в Гондурасе и разрешает государству сбивать гражданские самолеты, могут быть использованы для нарушения права на жизнь, в частности в рамках борьбы с наркотиками. |
To detain them further while their claims are being resolved would be arbitrary absent particular reasons specific to the individual, such as an individualized likelihood of absconding, danger of crimes against others, or risk of acts against national security. |
Их дальнейшее задержание на период рассмотрения их жалоб было бы произвольным при отсутствии конкретных особых причин по каждому отдельному лицу, таких, как вероятность их побега, опасность совершения ими преступлений в отношении других лиц либо угроза осуществления ими каких-либо акций в ущерб национальной безопасности. |
In particular, CAT was concerned that persons considered to be a national security threat or a community danger were not protected by the principle of non-refoulement, which might expose them to a risk of torture. |
Так, КПП выразил озабоченность в связи с тем, что лица, которые считаются представляющими угрозу национальной безопасности или угрозу для общества, не защищены принципом отказа от принудительного возвращения, вследствие чего им может угрожать опасность применения пыток. |
During its 2011 mission, the Working Group on Arbitrary Detention raised concerns with regard to the system of preventive detention whereby persons who have already served their sentences were deprived of their liberty because they were deemed to be a continued danger to society. |
В ходе своей миссии 2011 года Рабочая группа по произвольным задержаниям выразила обеспокоенность в связи с системой превентивного задержания, когда лица, уже отбывшие свои сроки наказания, лишаются свободы, поскольку рассматриваются в качестве продолжающих представлять опасность для общества. |