The desire to isolate individuals who were a danger to society was a legitimate one, but there must be other ways of achieving that aim which were more respectful of human dignity. |
Если желание изолировать от общества лиц, представляющих опасность, законно, то в этом случае должны существовать и другие способы, которые позволили бы добиться этой цели и которые в большей степени соответствовали бы принципу уважения человеческого достоинства. |
In the absence of clear guidance and cooperation, regional service centres have invested, and there is a danger that they will continue to invest, in the development of tools, such as the service trackers used by three of the regional service centres. |
При отсутствии четких руководящих принципов и сотрудничества региональные сервисные центры осуществили инвестиции, и существует опасность того, что они будут продолжать осуществлять инвестиции в разработку таких инструментов, как например системы отслеживания оказываемых услуг, которые используются в трех региональных сервисных центрах. |
Otherwise, there is a danger that the Conference on Disarmament might lose its relevance, and that States might turn to other ways and means of negotiating international disarmament agreements outside this Conference. |
В противном случае есть опасность того, что Конференция по разоружению могла бы утратить свою значимость и государства могли бы прибегнуть к другим путям и средствам ведения переговоров по международным разоруженческим соглашениям вне этой Конференции. |
If an accusation concerns private or family life, evidence that it is true may only be requested if a person's life or health is in danger or to prevent demoralization. |
Если обвинение касается частной или семейной жизни, то доказательство того, что оно справедливо, может потребоваться только в том случае, если жизни или здоровью человека угрожает опасность, или чтобы предотвратить нарушение нравственных устоев. |
While the effects of the medical examination on her health could not be predicted with certainty, it was sufficiently documented that her health situation would be aggravated and that she would be in imminent danger of physical collapse. |
При том что нельзя с точностью прогнозировать последствия медицинского обследования для ее здоровья, имеется достаточное количество документированных свидетельств тому, что состояние ее здоровья ухудшится и что перед ней возникнет неминуемая опасность полного физического изнеможения. |
The measures address certain unsafe practices involving the operation of a ship, e.g., violations of SOLAS, which constitute a serious danger for the lives or the health of the persons on board. |
Эти меры направлены на решение проблемы небезопасной практики эксплуатации судов, например нарушений СОЛАС, - практики, которая представляет собой серьезную опасность для жизни и здоровья людей на борту. |
The danger of a deterioration of the situation in the Aral Sea crisis zone may increase significantly and rapidly if the quantity of water flowing into the Aral Sea decreases further or remains uneven. |
Опасность ухудшения ситуации в зоне Аральского кризиса может значительно и быстро возрасти при дальнейшем сокращении или неравномерности притока объемов водных ресурсов в Аральское море. |
In his report to the Security Council, the Secretary-General underscored the danger of the activities conducted by private military and security companies in situations that include the protection of personnel and assets, interrogation of prisoners and even participation in combat operations. |
Генеральный секретарь в своем докладе Совету Безопасности подчеркнул опасность деятельности, осуществляемой частными военными и охранными компаниями в ситуациях, которые включают защиту персонала и имущества, допрос пленных и даже участие в боевых действиях. |
Climate change is an ever-present danger, but, in the country-specific context of Saint Kitts and Nevis, the achievement of this MDG has more to do with what the developed countries are doing than with what we do. |
По-прежнему сохраняется опасность последствий изменения климата, однако в том, что касается конкретно Сент-Китса и Невиса, то достижение этой ЦРДТ в большей степени зависит от того, что предпримут в этой связи развитые страны. |
It is forbidden to throw, pour or allow to fall or flow into a waterway any objects or substances likely to cause an obstruction or danger to navigation or to other users of the waterway. |
Запрещается выбрасывать, выливать или допускать падение либо сток в водный путь каких-либо предметов или веществ, которые могут создать препятствие или опасность для судоходства либо для других пользователей водного пути. |
In order to prevent civilians from entering affected high tension electrical towers, the affected areas have been fenced off and contain hazard signs pointing out the danger existing in the area. |
С целью не допустить проникновения гражданских лиц на затронутые опоры высоковольтных линий затронутые районы были отгорожены и содержат знаки опасности, указывающих на опасность проникновения в зону. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party ensure, with due consideration to the best interests of the child, that children in need of international protection and who are at risk of being re-trafficked are not returned to the country where this danger exists. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику с должным учетом наилучших интересов ребенка принимать меры для того, чтобы детей, которые нуждаются в международной защите и которым грозит опасность вновь стать объектом торговли, не возвращали в страны, где существует такая опасность. |
For there is a real danger that, rather than build on this great chapter of idealism and progress, States and leaders will allow a return of the dull complacency and cynical power politics that led to so many of the worst moments of the past 100 years. |
Потому что существует реальная опасность, что вместо опоры на эту великую главу идеализма и прогресса государства и лидеры допустят откат к тупой самодовольной и циничной политике с позиции силы, которая за прошедшие 100 лет бесчисленное количество раз приводила к наихудшим моментам. |
I speak here today in the hope that we can learn from history, that we can prevent danger in time. |
Я выступаю сегодня с надеждой на то, что мы сможем извлечь уроки из истории, что мы сможем вовремя предотвратить опасность. |
It was also suggested that that danger would be exacerbated if the commentary was to be an official one on which the views of States would be sought, for example, in the context of a Working Group. |
Было также высказано предположение, что эта опасность еще более возрастет в случае принятия официального комментария, в отношении которого будут запрашиваться мнения государств, например, в рамках Рабочей группы. |
With UNDP, EUFOR has advised and supervised the clearance of more than 14,000 mortar shells, 700 anti-tank mines and thousands of rounds of ammunition from the Vitezit factory which posed a danger to the surrounding population and a high theft risk. |
СЕС вместе с ПРООН оказывали консультативную помощь и осуществляли надзор за удалением свыше 14000 минометных снарядов, 700 противотанковых мин и тысяч снарядов с территории фабрики «Витезит», которые представляли опасность для местного населения и высокий риск их хищения. |
Knowledge is becoming increasingly important in global production, and there is a danger that the LDCs will be even further marginalized if they do not develop the knowledge content of their economies and diversify through learning and innovation. |
Знания приобретают все более важное значение в глобальном производстве, и существует опасность еще большей маргинализации НРС, если они не будут развивать знаниеёмкую составляющую своей экономики и не будут диверсифицироваться посредством освоения знаний и инновационной деятельности. |
They express concern regarding the risk of bringing voluntary contributions to the lowest common denominator and note that a danger of the indicative scale is that it gives donors above the scale a pretext for decreasing their contributions. |
Они выражают обеспокоенность по поводу риска, сопряженного с приведением добровольных взносов к наименьшему общему знаменателю, и отмечают опасность того, что доноры, вносящие больше, чем предусмотрено в ориентировочной шкале, могут использоваться в качестве предлога для сокращения своих взносов. |
Particularly concerning the refugee, there is a key principle of international law that prohibits forced removal to areas of danger ("non-refoulement"), an imperative to be respected. |
Особенно в отношении беженцев существует ключевой принцип международного права, согласно которому запрещается их насильственное вытеснение в районы, где существует опасность для них («невыдворение»), и этот принцип следует неизменно соблюдать. |
There is a danger of such definitions being used as an impediment to the legitimate non-violent and peaceful exercise of fundamental rights and freedoms including group rights, such as labour rights and minority rights, or as a means to limit the expression and capacities of political opposition. |
Существует опасность того, что такое определение станет препятствием в деле законного ненасильственного и мирного осуществления основных прав и свобод, включая право групп, как то права профсоюзов и меньшинств, или средством ограничения волеизъявления и возможностей политической оппозиции. |
She pointed to the danger that the terrorist attacks of 11 September and the global war on terrorism may be used by some Governments as a pretext to breach human rights and to restrict and attack human rights defenders. |
Она указала на опасность того, что некоторые правительства могут использовать теракты 11 сентября 2001 года и глобальную войну против терроризма в качестве предлога для ущемления прав человека и подавления правозащитников. |
One requirement for an EU citizen's entry into and residence in the country is that the EU citizen or his or her family members or other relatives are not considered a danger to public order and security or public health. |
Одно из требований в отношении въезда в страну или проживание в ней гражданина Европейского союза заключается в том, что он или члены его семьи или другие родственники не рассматриваются как представляющие опасность для общественного порядка и безопасности или здоровья населения. |
It is also not possible under the Aliens Act to obtain residence permit if the alien in question is considered to be a danger to the state or a serious threat against the public order, security or health. |
В соответствии с Законом об иностранцах получение вида на жительство невозможно, если считается, что этот иностранец представляет опасность для государства или серьезную угрозу для общественного порядка, безопасности или здоровья людей. |
The provisions regarding expulsion were changed by the Act in order to - regardless of the length of the stay in Denmark - expel aliens who must be deemed a danger to national security, or a serious threat to the public order, safety or health. |
Положения, касающиеся высылки, были изменены в соответствии с Законом, с тем чтобы обеспечивать - независимо от срока пребывания в Дании - высылку иностранцев, которые должны рассматриваться в качестве представляющих опасность для национальной безопасности или серьезную угрозу для общественного порядка, безопасности или здоровья людей. |
Despite the danger, the Lebanese Army remained at the site on the day after the explosion and a Lebanese Army soldier was injured by a secondary explosion in the area near the building. |
На второй день, несмотря на существовавшую опасность, представители оставались на объекте, и солдат ливанской армии получил ранение в результате второго взрыва, произошедшего вблизи объекта расследования. |