He warned that if the international community failed to address those challenges fragmentation would become more entrenched, which would lead to a rise in extremism and increase the danger of the country slipping back into unrest and violence. |
Он предупредил, что в случае, если международное сообщество не сумеет решить эти проблемы, раздробленность страны еще более закрепится и это повлечет за собой рост экстремизма и повысит опасность сползания страны к беспорядкам и насилию. |
As regards the causal link between the damage and the activity, article 10 of the Convention provides that "the court shall take due account of the increased danger of causing such damage inherent in the dangerous activity". |
В отношении причинной связи между ущербом и соответствующей деятельностью статья 10 Конвенции предусматривает, что "суд должен надлежащим образом учитывать повышенную опасность причинения такого ущерба, которая свойственна данному виду опасной деятельности". |
In a situation where the damage or danger of damage is so grave, the primary compensation is restitution, that is, removing the cause of the damage and restoring the area to its condition prior to the incident. |
В ситуациях, когда ущерб или опасность его нанесения становятся столь серьезными, компенсация прежде всего осуществляется в форме реституции, то есть в форме устранения причины ущерба и восстановления данного района до состояния, существовавшего до инцидента. |
He underlined the danger of increased inter-ethnic conflict in Ituri, and called on France, as a permanent member of the Security Council, to support the urgent deployment of a more robust MONUC or AU force in Ituri with an adequate mandate under Chapter VII. |
Он подчеркнул опасность обострения межэтнического конфликта в Итури и призвал Францию как постоянного члена Совета Безопасности поддержать скорейшее развертывание в Итури более многочисленной МООНДРК или сил АС, наделенных мандатом в соответствии с главой VII. |
"Imprisonment with restrictions" could be ordered by a court if there was a danger of collusion, or by the prison authorities in order to maintain internal order or security or to protect the interests of certain prisoners. |
Распоряжение о "тюремном заключении с ограничениями" может быть отдано судом в том случае, если существует опасность сговора, или тюремной администрацией в целях поддержания внутреннего порядка или безопасности или защиты интересов некоторых заключенных. |
That is a source of grave danger and concern with respect not only to the security and stability of neighbouring States and peoples, but also to that of the region and the world as a whole. |
Такая позиция Израиля представляет собой серьезную опасность и вызывает обеспокоенность не только в отношении безопасности и стабильности соседних государств и народов, но и для всего региона и мира в целом. |
While there are significant differences among NPT parties on aspects of Treaty implementation, we have in common the shared belief, as stated in the preamble of the Treaty, that "the proliferation of nuclear weapons would seriously enhance the danger of nuclear war". |
Несмотря на наличие значительных разногласий среди участников ДНЯО по аспектам реализации Договора, мы разделяем убежденность в том, что, как сказано в преамбуле к Договору, «распространение ядерного оружия серьезно увеличило бы опасность ядерной войны». |
The increasing danger of the phenomenon of terrorism in our times requires greater international coordination in resisting that scourge and averting its threats by treating its root causes, finding just solutions to several outstanding international problems, and curbing poverty, exclusion and marginalization in the world. |
Растущая опасность явления терроризма в наше время требует более крепкой международной координации, для того чтобы противостоять этому злу и предотвращать его угрозы за счет устранения его коренных причин, нахождения справедливых решений ряда остающихся международных проблем и борьбы с нищетой, изоляцией и маргинализацией в мире. |
The attention of the Working Group was also drawn to the danger of overly compressing the text of the paragraph; it was suggested that the opening words could be slightly reformulated to indicate that the Security Council must act in accordance with Chapter VII of the Charter. |
Внимание Рабочей группы было также обращено на опасность излишнего сжатия текста этого пункта; было предложено слегка изменить вступительные слова, указав на то, что Совет Безопасности должен действовать в соответствии с главой VII Устава. |
Should the former Sami definition fail to be restored, there is the danger that the broader definition will lead to the forced integration of the Sami into the mainstream population, in violation of the legislation on cultural autonomy. |
Если прежнее определение саами восстановлено не будет, то появиться опасность того, что результатом более широкого определения станет принудительная ассимиляция саами в основное население в нарушение законодательства о культурной автономии. |
Cuba strongly supports general and complete disarmament under strict international control and particularly, the total elimination of nuclear weapons and all weapons of mass destruction, aware of the danger that the sole existence of this kind of weapons entails for all humanity. |
Куба решительно поддерживает всеобщее и полное разоружение под строгим международным контролем и, в частности, выступает за полную ликвидацию ядерного оружия и всех видов оружия массового уничтожения, сознавая ту опасность, которую само существование этого вида оружия создает для всего человечества. |
However, there is a danger in the current environment that unilateral and uncoordinated measures on trade security could emerge which would impede trade flows and could become a technical barrier to trade, particularly for developing economies and small and medium enterprises. |
Однако в нынешних условиях существует опасность того, что будут приняты односторонние и нескоординированные меры в области безопасности торговли, которые будут препятствовать торговым потокам и могут стать техническим барьером на пути торговли, особенно для развивающихся стран и малых и средних предприятий. |
Since the Supreme Court would be the only federal institution not exposed to the danger of deadlocks in decision-making, it would also break any grave deadlocks in other federal institutions ad interim, exercising this power in a circumscribed manner. |
Поскольку Верховный суд будет единственным федеральным учреждением, которому не угрожает опасность оказаться в тупике при принятии решений, он будет также разрешать любые серьезные тупиковые ситуации в других временных федеральных учреждениях, пользуясь этими правомочиями ограниченно. |
Therefore, there is the danger that these children can be used as informants or in other ways that could be to their detriment, making the protection of their security and best interests more difficult. |
Поэтому существует опасность того, что эти дети могут использоваться в качестве осведомителей или иным губительным для них способом, что осложняет обеспечение их безопасности и защиту их интересов. |
Terrorism is the other major danger of our times because it continues seriously to threaten our States and is thus a scourge in the face of which failure to act effectively means giving way to the forces of evil. |
Еще одной крупной угрозой нашего времени является терроризм, который продолжает представлять серьезную опасность для наших государств и поэтому является бедой, неспособность эффективно противостоять которой равносильна отступлению перед силами зла. |
First of all, they have led to a sharp reduction in the use during the pre-trial investigation of preventive measures such as remand in custody, because the sole justification for recourse to this preventive measure is the danger represented by the offence. |
Во-первых, они привели к резкому сокращению применения в ходе предварительного следствия такой меры пресечения, как заключение под стражу, поскольку основанием для ее избрания служит одна лишь опасность совершенного преступления. |
The Group had benefited from the paper prepared by the Coordinator and had accomplished substantive and informative work, but mines other than anti-personnel mines were a real and present danger, and there was a need for urgent action to deal with them. |
Группа извлекла пользу из документа, подготовленного Координатором, и проделала предметную и информативную работу, но непротивопехотные мины представляют собой реальную и актуальную опасность, и ощущается необходимость в экстренных действиях, чтобы разобраться с ними. |
The development of defensive driving - anticipating danger, making allowance for other road users - which goes hand in hand with rational fuel consumption, will have a positive impact both on society and on the road transport sector itself . |
Развитие навыков активной безопасности при вождении - предвидеть опасность и принимать во внимание присутствие других участников дорожного движения, - которое непосредственно связано с рациональным расходом топлива, окажет позитивное влияние как на общество в целом, так и непосредственно на сектор автомобильного транспорта . |
The Meeting was of the opinion that, in societies where corrupt practices were commonplace and seen to be part of the fabric of society, pervading all institutional infrastructures, there was the danger that such practices would not only continue, but would also expand. |
По мнению Совещания, в тех странах, где коррупция получает широкое распространение, является частью жизни общества и пронизывает все организационные структуры, существует опасность не только закрепления, но и расширения такой практики. |
WTO had highlighted the current danger of protectionism and restrictions and stated that countries had resisted the pressure to use trade protectionism and investment restrictions at times of economic downturn. |
ВТО подчеркнула существующую опасность протекционизма и ограничений и заявила, что, несмотря на оказываемое давление, страны воздержались от использования торгового протекционизма и инвестиционных ограничений в период экономического спада. |
We are pleased that this draft resolution recognizes the great risk posed by distracted driving, including texting while driving, and encourages Governments, public and private corporations and non-governmental and multilateral organizations to help reduce that danger. |
Мы рады, что в настоящем проекте резолюции признается большая опасность, которую представляет собой рассеянное вождение, включая отправку текстовых сообщений во время вождения, и предлагается правительствам, общественным и частным корпорациям и неправительственным и многосторонним организациям помочь уменьшить эту опасность. |
C Administer proper first aid, in no case give information to the police, determine the victim's needs, assess the danger |
С) Оказать необходимую первую помощь; ни в коем случае не передавать никаких сведений полиции; установить, в чем нуждается пострадавший; оценить опасность. |
Most important of all is the elimination of all weapons of mass destruction, the worst of which are nuclear weapons, which represent the greatest danger to human life. |
Самой важной задачей является ликвидация всех видов оружия массового уничтожения, наиболее пагубным из которых является ядерное оружие, представляющее величайшую опасность для человеческой жизни. |
In determining the sentence, the court took into account the past three convictions of the author's son, and the fact that he constituted a danger for the society and the gravity of the crimes committed which included five murders. |
При вынесении приговора суд учел предыдущие три судимости сына автора и тот факт, что он представлял опасность для общества, а также тяжесть совершенных преступлений, включая пять убийств. |
A future danger does not have such a continuous character - it may or may not recur in the near future, as is the case with most robberies. |
«Будущая опасность» не имеет постоянного характера - ее угроза может реализоваться в ближайшем будущем, а может и не реализоваться, как в случае большинства ограблений. |