| And when do mothers decide their children are out of danger? | И когда матери решают, что им детям опасность уже не угрожает? |
| I'm asking because the mayor will want to express his relief that Frances isn't a woman in danger. | Мэр хочет успокоить население тем, что Френсис - это не женщина, которой угрожает опасность. |
| It's almost as if he knew he was in danger. | Как будто знал, что ему грозит опасность. |
| Preventive diplomacy, peacemaking and peace-keeping can be a real hope for the United Nations on the condition that we learn to recognize danger, where and when it becomes manifest. | Превентивная дипломатия, миротворчество и поддержание мира могут стать для Объединенных Наций реальной надеждой, но при том условии, что мы научимся распознавать ту или иную опасность каждый раз, где бы и когда бы она ни становилась очевидной. |
| However, there is danger in placing emphasis on getting things done rather than how they are done. | Однако существует определенная опасность в тех случаях, когда основной упор делается на достижении результата, а не на средствах его достижения. |
| Further movement of Armenian troops to the north of Agdam is threatening the neighbouring Barda district of Azerbaijan with aggression and creating a great danger for its peaceful population. | Дальнейшее продвижение армянских войск на север от Агдама ставит под угрозу агрессии соседний Бардинский район Азербайджана и создает большую опасность для его мирного населения. |
| In view of the danger of the spread of hostilities, the command of the Nagorny Karabakh Defence Force has been instructed to ensure a unilateral cease-fire. | Учитывая опасность разрастания боевых действий, командованию Армии Обороны НКР отдан приказ обеспечить прекращение огня в одностороннем порядке. |
| and noting the danger of nuclear proliferation, especially in areas of tension, | и отмечая опасность распространения ядерного оружия, особенно в очагах напряженности, |
| If an unexpected incident takes place at the moment, there is no way to prevent such danger as to develop into war. | Если в настоящий момент произойдет какой-то неожиданный инцидент, то нет никакого способа предотвратить такую опасность, как его перерастание в войну. |
| The fact that such a proposal is being made now, in the aftermath of the Dayton Peace Agreement, is an even greater danger. | Тот факт, что подобное предложение представляется в настоящее время, после подписания Дейтонского мирного соглашения, представляет даже еще большую опасность. |
| One of the conclusions of the committee's report is that there seems to be little danger of persons deprived of their liberty by Icelandic police being subjected to brutal treatment. | Согласно одному из выводов доклада Комитета опасность грубого обращения исландской полиции с задержанными лицами практически отсутствует. |
| In the light of recent events in Japan and the United States, it was clear that religious activity sometimes represented a potential danger to the community. | С учетом последних событий в Японии и Соединенных Штатах Америки становится ясно, что в некоторых случаях религиозная деятельность представляет собой потенциальную опасность для общества. |
| Only those political activities which were deemed to represent a danger to society were banned in Ukraine, such as the dissemination of fascist or racist ideas or propaganda for war. | В Украине запрещена только такая политическая деятельность, которая может представлять социальную опасность, например распространение фашистских или расистских идей или пропаганда войны. |
| There is danger of fragmentation and dissipation of resources and effort and even of the growth of conflicting views and technical procedures. | Существует опасность фрагментации и распыления ресурсов и усилий и даже опасность того, что могут получить развитие противоположные подходы и технические процедуры. |
| Creation of physical infrastructures will gradually help to introduce market-based policies, but there is a danger of further resource depletion and environmental degradation before the introduction of such mechanisms is fully achieved. | Создание физических инфраструктур постепенно будет содействовать внедрению рыночных стратегий, однако существует опасность дальнейшего истощения ресурсов и деградации окружающей среды, прежде чем такие механизмы будут полностью введены в действие. |
| Agriculture uses plant protection agents of poor quality, posing a danger of long-term soil degradation and production of food deficient in biological and chemical safety. | В сельском хозяйстве применяются низкокачественные агенты защиты растений, что создает опасность долгосрочной деградации почв и производства продовольствия, небезопасного в биологическом и химическом отношениях. |
| Derogation is, in the sense, preventive - although, of course, it is allowed only if the danger is both grave and imminent. | В этом смысле отступление носит превентивный характер - хотя, естественно, оно допустимо лишь в том случае, когда опасность является и серьезной, и неминуемой. |
| Belarus has suffered severely from nuclear consequences, and unfortunately understands only too well the lethal danger of nuclear weapons or nuclear accidents. | Беларусь серьезно пострадала от ядерных последствий и, к сожалению, слишком хорошо осознает смертельную опасность ядерного оружия или ядерных аварий. |
| Notwithstanding the protestations of the parties, the danger is high that further conflict could break out and could even intensify and expand. | Хотя стороны и не согласны с этим, существует значительная опасность того, что может вспыхнуть новый конфликт - возможно, даже еще более напряженный и широкомасштабный. |
| Yet UNPROFOR members are often exposed to physical danger, and many have been harassed, threatened and abused by both Croatian and Serb armed elements. | Кроме того, служащим СООНО зачастую угрожает опасность нападения на них, и как хорватские, так и сербские вооруженные элементы преследуют и подвергают угрозам и физическому насилию многих из них. |
| Furthermore, whatever the suspect's nationality, there was always a danger that States could remove suspects from the jurisdiction of the court for ideological or political reasons. | Кроме того, независимо от гражданства предполагаемого виновного всегда есть опасность того, что государства будут освобождать предполагаемых виновных от компетенции суда по идеологическим или политическим соображениям. |
| Let us clearly bear in mind the danger we will be running if the situation continues in this way. | Давайте же четко осознавать ту опасность, которой мы подвергнем себя, если такое положение будет сохраняться. |
| There is not much time or space to arrest the danger of a wide-ranging and dangerous arms race in South Asia. | У нас уже остается не так много времени, да и пространства, для того чтобы отвести опасность широкомасштабной и опасной гонки вооружений в Южной Азии. |
| The Treaty had linked the question of proliferation with increased danger of nuclear war, and had drawn attention to the dangers of a regional arms race. | Договор позволил увязать вопрос о распространении с возросшей угрозой ядерной войны и обратить внимание на опасность региональной гонки вооружения. |
| Furthermore, there is a danger that adding an article on this subject in an optional protocol could weaken or overshadow what is already contained in the Convention. | Кроме того, существует опасность того, что добавление статьи по этому вопросу в факультативный протокол может ослабить или умалить нынешние положения Конвенции. |