There is a real danger that the responsibility to protect will end up being manipulated covertly by certain parties who seek to justify, in various ways, the use of force and interfering in others' affairs. |
Существует реальная опасность того, что в конечном итоге некоторые стороны, стремящиеся различными способами оправдать применение силы и вмешательство во внутренние дела других, будут исподволь манипулировать «ответственностью по защите». |
There is an extreme danger today that, in both low- and middle- income countries, a new round of defensive lending by multilateral institutions will start a new debt cycle like the one in the 1990s. |
Сегодня существует весьма серьезная опасность того, что в странах, как с низкими, так и со средними доходами, новый раунд защитного кредитования со стороны многосторонних институтов спровоцирует новый долговой цикл, аналогичный кризису 1990х годов. |
Given the seriousness of the threats identified by the Government and the dangerous individuals and institutions presenting those threats, the federal response to the danger to Ms. Bhutto was extremely inadequate. |
С учетом серьезности угроз, выявленных правительством, и того, сколь опасны были физические и юридические лица, от которых они исходили, меры реагирования федеральных властей на опасность, которой подвергалась г-жа Бхутто, были в высшей мере неадекватными. |
For security reasons, detainees who are considered to be a danger to themselves or other persons may be transferred to a correctional institution, remand centre or police arrest facility. |
По соображениям безопасности содержащиеся под стражей лица, которые, как считается, представляют опасность для себя или других лиц, могут переводиться в исправительное учреждение, центр предварительного заключения или полицейский арестный дом. |
Consequently, there is the danger that a flawed and unfair treaty could be pushed through by these nuclear powers, which will protect only their interests. |
Следовательно, существует опасность того, что данные ядерные державы попытаются "протолкнуть" ущербный и несправедливый договор, который будут отвечать только их интересам. |
Civic education on the danger of mines continues in the areas where demining activities are held or where the presence of mines is suspected. |
В местах, где проводится разминирование, или где, по нашей информации, могут находиться мины, мы продолжаем разъяснять населению опасность, которую они создают. |
As was indicated by my delegation in its statement delivered in the general debate of this session, we believe that the proliferation of weapons poses great danger in any part of the globe. |
Как уже было заявлено моей делегацией в ходе общих прений на нынешней сессии, мы считаем, что распространение оружия представляет собой большую опасность во всех районах земного шара. |
The Government must take measures for the full elimination of such types of child employment, which represent a real danger to the health, development and life of the most disadvantaged children. |
Именно такие виды детской занятости нуждаются в принятии на государственном уровне мер относительно их полной ликвидации, поскольку они представляют реальную опасность для здоровья, развития и жизни наиболее незащищенных категорий детей. |
Without such a document "the State could not determine the authenticity of the organisation seeking recognition as a religion and whether the denomination in question presented any danger for a democratic society". |
В отсутствии такого документа "государство не имело возможности определить аутентичность организации, которая требует ее признания в качестве религии, а также - может ли данный культ представлять опасность для демократического общества". |
The lack of any limit based on weight left the door open for the development of minute, virtually undetectable submunitions that would pose a particular danger to civilians, especially children, if they failed to detonate on impact. |
Отсутствие всякого лимита по весу оставляет открытой дверь для разработки мелких, практически необнаруживаемых суббоеприпасов, которые будут представлять особенную опасность для граждан, и особенно для детей, если они не взорвутся при ударе. |
Mr. de Gouttes said he understood that, under article 216 of the Criminal Code, incitement to racial hatred was only classified as an offence if it involved a group of people and if it constituted "a clear and imminent danger to the public order". |
Г-н де ГУТТ понимает так, что на основании статьи 216 Уголовного кодекса подстрекательство к расовой ненависти для его квалификации в качестве преступления должно одновременно быть направлено на группу лиц и «составлять очевидную и неизбежную опасность для общественного порядка». |
Since Dutch society was considered to be one of the most tolerant societies in Europe, it should not be difficult for the authorities to determine at what point freedom of expression started to constitute a hindrance or a danger for other communities. |
Нидерландское общество считается в Европе одним из наиболее терпимых, и поэтому властям не должно быть сложно определить, в какой момент свобода выражения мнений начинает вызывать трудности или опасность для других общин. |
There was therefore a danger in confusing the recognition of cultural or religious rights with the prioritization of those rights, to the detriment of other rights. |
Поэтому существует опасность путаницы, вызванной признанием культурных или политических прав, когда этим правам будет отдаваться предпочтение перед другими правами. |
Others had been returned against their will to places where their lives might be in danger or restricted to camps or remote locations. |
Другие возвращены против их воли в места, где их жизни может угрожать опасность, или не могут покидать территории лагерей или удаленных мест. |
Although a compromise was reached between the Government and teachers, a large backlog of salary arrears to teachers on temporary contracts persists and the danger of future disruption in classes for the new school year that started in October 2009 remains high. |
Несмотря на достижение компромисса между правительством и учителями, сохраняется существенная задолженность по зарплате учителей, работающих на временных контрактах, и опасность дальнейших срывов занятий в новом учебном году по-прежнему высока. |
He considered also that there was danger to those who gave information to the organizations that visited prisons, and indeed to members of those organizations themselves. |
Кроме того, он считает, что существует опасность и для тех, кто предоставлял информацию организациям, посещавшим тюрьмы, а также для самих членов таких организаций. |
It has, however, been noted that individuals do not usually fit clearly into one category or another and there may be a real danger in trying to simplify their profiles given the complexity of the issue. |
Вместе с тем было отмечено, что отнюдь не всегда такие лица могут быть однозначным образом отнесены к той или иной категории и что может возникнуть реальная опасность попытки упрощения их характеристик с учетом сложности данной проблемы. |
Clients can be restrained if their behaviour poses an imminent danger to human life and health, unless the situation can be brought under control by other means. |
Воздействие на пациента может осуществляться только в том случае, если его поведение представляет опасность здоровью или жизни людей, и ситуацию нельзя контролировать иными способами. |
Lip service to disarmament is insufficient; the goal is to find ways to redirect the resources used for the military and reduce the danger of war, while liberating funds to finance development and all-inclusive growth. |
Одних словоизлияний по поводу разоружения недостаточно: нужно найти способ перенаправить ресурсы, используемые для военных целей, и снизить опасность войны, что позволит высвободить средства для финансирования развития и охватывающего всех роста. |
While progress had been made globally, it was disheartening to note that such devices still posed a danger in countries around the world, and even that new mines were being planted. |
Несмотря на достигнутый во всем мире прогресс, глубокое разочарование вызывает то, что во многих странах мира такие устройства по-прежнему представляют опасность и что использование мин продолжается. |
The Russian Federation was a party to nearly all the universal instruments and a number of regional and interregional instruments on cooperation in combating crimes that represented a danger to the international community. |
Российская Федерация выступает стороной почти всех универсальных документов и ряда региональных и межрегиональных документов по вопросам сотрудничества в борьбе с преступлениями, которые представляют опасность для международного сообщества. |
For these reasons, it concludes that it is not in a position to implement this case and given the danger represented by Mr. Dauphin the State party deported him to Haiti on 5 October 2009. |
По этим причинам государство-участник сообщает, что не может выполнить это решение, и учитывая опасность, которую представляет г-н Дофен, оно 5 октября 2009 года депортировало его в Гаити. |
Similarly, the Commission - in previous adjudications under Clause 1 (Accuracy) of the Code - has underlined the danger that inaccurate, misleading or distorted reporting may generate an atmosphere of fear and hostility that is not borne out by the facts. |
Кроме того, в предыдущих решениях на основе статьи 1 (Точность) Кодекса Комиссия подчеркнула опасность того, что неточная, вводящая в заблуждение или искаженная информация может породить атмосферу страха и враждебности, которая не имеет ничего общего с реальными факторами. |
(c) Poses a danger to society or leads an immoral life; |
с) если он представляет опасность для общества или ведет аморальный образ жизни |
For the sake of impartiality, she would like to see questions of accountability addressed in all situations where serious conflicts were ongoing and civilians were in danger. |
В целях соблюдения беспристрастности она хотела бы, чтобы вопросы ответственности рассматривались во всех ситуациях, когда имеют место серьезные конфликты, а жизни гражданских лиц угрожает опасность. |