The fact that some States consider that the recruitment of mercenaries is not necessarily illegal - in other words, that they consider it at times legal - is a grave danger to the united front which the international community must present in order to counter mercenary activities. |
Серьезную опасность для единообразия критериев, в соответствии с которыми международное сообщество должно принимать меры в отношении деятельности наемников, представляет тот факт, что, по мнению некоторых государств, вербовка наемников не обязательно является незаконной, т.е. в некоторых случаях она имеет законный характер. |
It does not appear from the communication that the author has informed the Canadian immigration authorities of the new evidence in support of his claim that his life would be in danger if he had to return to Ghana. |
Из рассматриваемого сообщения не следует, что автор информировал иммиграционные власти Канады о новом доказательстве, подтверждающем его утверждение о том, что в случае возвращения в Гану его жизни угрожала бы опасность. |
It is clear that, if the emerging trend continues and meaningful efforts are not made to check and reverse this trend, international tensions will be further exacerbated and the danger of war will be greater than foreseen at the time of the special session on disarmament. |
Очевидно, что, если наметившаяся тенденция будет развиваться и дальше и если не будут приняты целенаправленные меры, чтобы остановить и обратить вспять эту тенденцию, международная напряженность еще больше усилится, а опасность войны будет больше, чем предполагалось во время специальной сессии по разоружению. |
It was proposed that, in accordance with the International Covenant on Civil and Political Rights, detention of a suspect before trial should be limited to exceptional cases, such as danger of flight of the suspect, threat to others or the likelihood of destruction of evidence. |
Согласно одному из замечаний, в соответствии с Международным актом о гражданских и политических правах заключение под стражу подозреваемого до суда должно осуществляться лишь в исключительных случаях, таких, как опасность бегства подозреваемого, угроза для других лиц или вероятность уничтожения доказательств. |
The threat to children 113. Landmines and unexploded ordnance pose a particular danger for children, especially because children are naturally curious and likely to pick up strange objects they come across. |
Наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы представляют собой особую опасность для детей, и прежде всего в силу того, что дети по природе своей любопытны и могут подобрать любой необычный предмет, который им встретится. |
Unless the Liberian National Transitional Government, the Elections Commission and the Liberian parties take drastic measures now, there is a serious danger that they will not be able to hold the elections on schedule. |
Если либерийское национальное переходное правительство, Комиссия по выборам и либерийские стороны не примут сейчас решительных мер, возникнет серьезная опасность того, что им не удастся провести выборы вовремя. |
There was a real danger that if the consequences of crimes were made radically different from those of delicts, little would be done to regulate through judicial assessment the law of State responsibility relating to delicts, which constituted the vast majority of cases of internationally wrongful acts. |
Существует реальная опасность того, что если последствия преступлений будут признаны радикально отличающимися от последствий деликтов, то мало что можно будет сделать для регулирования посредством судебной оценки норм права, касающихся ответственности государств и относящихся к деликтам, которые образуют огромное большинство случаев совершения международно-противоправных деяний. |
We have extended every possible cooperation to countries whose citizens' lives are still in danger, but we have a right to ask: Who are Al-Faran? |
Мы предоставляем всю возможную помощь и сотрудничество тем странам, гражданам которых по-прежнему угрожает смертельная опасность, однако мы имеем право спросить: что же такое Аль-Фаран? |
There is a danger that if the Department fails both to establish priorities and to coordinate its appeals, United Nations humanitarian assistance priorities will be determined by donors on an ad hoc basis because of a lack of coordination. |
Существует, однако, опасность того, что если Департамент не сумеет определить приоритеты и пути координации запросов, то приоритеты в области гуманитарной помощи могут определяться донорами на нерегулярной основе в связи с отсутствием координации. |
Nevertheless, the danger remains that the unresolved issues may unravel the progress achieved so far, and that frustration may lead to friction between the communities, with serious consequences for the future of the Federation. |
Тем не менее сохраняется опасность того, что неурегулированные проблемы могут торпедировать достигнутый до настоящего времени прогресс, а возникшие трудности вызовут трения между общинами, что будет иметь серьезные последствия для будущего Федерации. |
While international concern for commodity problems had waned in recent years, the problems remained, compounding the danger of marginalization for commodity-dependent countries in the international division of labour. |
Хотя международный интерес к проблемам сырьевого сектора в последние годы ослаб, сами проблемы сохранились, повышая опасность маргинализации стран, опирающихся на сырьевой сектор, в международном разделении труда. |
Although progress is being made in reducing these disparities, there is a real danger of the gap widening for some of the world's poorest countries; |
Хотя и можно уже говорить об определенном прогрессе в сокращении неравенств, тем не менее для некоторых наиболее бедных стран мира по-прежнему реальна опасность увеличения разрыва в знаниях; |
However, we would like to point out that there may be a certain danger in doing this by way of an optional protocol because this may give the impression that the non-derogability of fundamental judicial guarantees is optional. |
Однако мы хотели бы подчеркнуть, что решение этой проблемы с помощью факультативного протокола может таить в себе определенную опасность, поскольку может создасться впечатление, что недопустимость ограничения основных судебных гарантий является факультативной. |
May I say that in my best judgement the greatest danger is a combination of high technology and deep hatred, of modern instruments and feudalistic views, and the greatest hope for all of us is a double effort to respect human values and modern education. |
Я хотел бы заметить, что, по моему мнению, наибольшую опасность представляет сочетание сложной технологии и глубокой ненависти, современных инструментов и феодальных взглядов, и самая большая надежда для всех нас заключается в удвоенных усилиях по обеспечению уважения человеческих ценностей и современного образования. |
Such an attitude of Croatia towards the resolutions of the United Nations and its countenance by the international community constitutes a danger for the efforts to put an end to the crisis in the territories of the former Yugoslavia in a peaceful way and by political means. |
Подобное отношение Хорватии к резолюциям Организации Объединенных Наций и поддержка такого отношения со стороны международного сообщества представляют опасность для усилий, направленных на прекращение кризиса на территориях бывшей Югославии мирным путем и политическими средствами. |
Instead, realizing the danger of nuclear arms proliferation, 160 countries, including Sierra Leone, have now acceded to the NPT as non-nuclear-weapon States, leaving only a handful outside the Treaty framework. |
Вместо этого, осознав опасность распространения ядерного оружия, 160 стран, включая Сьерра-Леоне, к настоящему времени присоединились к ДНЯО в качестве неядерных государств, и за рамками Договора остается лишь небольшое число государств. |
The more recent report of a fuel leak of some 20,000 gallons of gas-oil could pose a danger to Antarctica's animal life and to the food chain if the oil slick from that leak drains into the sea when the meltdown of ice-mass occurs in the warmer months. |
Недавнее сообщение о разливе примерно 20000 галлонов сырой нефти означает, что может возникнуть опасность для жизни животных в Антарктике и для пищевой цепи, если нефтяное пятно в результате этой утечки просочится в море в момент таяния ледовой массы в теплые месяцы. |
One such type, speech posing a "clear and present danger" to public order, may be punished, but only if the government can establish that such speech was intended to incite or produce imminent lawless action and is likely to achieve that end. |
Подобное выступление, представляющее "очевидную и явную опасность" для общественного порядка, может быть наказуемым, однако, лишь в том случае, если правительство установит, что такое выступление было направлено на подстрекательство к совершению противоправных действий или их осуществление и может достичь этой цели. |
That is, of course, the surest and best way to end the danger of nuclear proliferation and to rid the world of the nuclear threat. |
Это, разумеется, самый надежный и самый эффективный способ отвести опасность ядерного распространения и избавить мир от ядерной угрозы. |
We are aware of what is at stake and how complex it is to achieve a universally acceptable and verifiable nuclear-test-ban agreement which will annul the danger of nuclear war and will not pose obstacles to the use of nuclear energy for peaceful purposes. |
Мы сознаем, как много поставлено на карту и как сложно достичь универсально приемлемого и поддающегося проверке соглашения о запрещении ядерных испытаний, которое устранит опасность ядерной войны и не будет создавать препятствий для использования ядерной энергии в мирных целях. |
These are minors who have been abandoned, who are in moral danger, who have behavioural problems or who are on the fringes of the law. |
Это несовершеннолетние подростки, брошенные на произвол судьбы, которым угрожает моральная опасность и которые имеют бихевиористские проблемы или же балансируют на грани нарушения закона. |
And isn't it Korby who's creating the same danger to you all over again? |
Разве Корби не представляет для вас ту же опасность? |
The cavern - he said the danger was in the cavern! |
Пещера - он сказал, опасность была в пещере! |
In some countries, there exists the danger of cheap liquidation of state assets that are not always in the category of loss-making state enterprises, and in this case privatization might even worsen the government's budgetary difficulties. |
В отдельных странах существует опасность распродажи по низким ценам активов тех государственных предприятий, которые не всегда относятся к категории убыточных, и в этом случае приватизация может лишь усугубить бюджетные трудности, которые испытывает правительство. |
In circumstances where scientific and technological advances are bringing weapons of mass destruction and their delivery systems within the reach of an increasing number of countries, the danger of their use in regional conflicts and the involvement in those conflicts of Powers outside the region is vastly increased. |
В условиях, когда достижения научно-технического прогресса делают оружие массового уничтожения и средства его доставки доступными для все более широкого круга стран, многократно увеличивается опасность его применения в таких конфликтах и вовлечения в них внерегиональных держав. |