Second, article 33 of the Refugee Convention itself contains an exception clause, specifically making the prohibition on refoulement inapplicable to individuals, even recognized refugees, who have been convicted of particularly serious crimes or pose a danger to the security of the sending State. |
Во-вторых, в самой статье ЗЗ Конвенции о статусе беженцев содержится положение об исключении, непосредственно делающее запрет на высылку неприменимым к лицам, даже если они признаны беженцами, осужденными в совершении особенно тяжкого преступления или представляющим опасность для безопасности высылающего государства. |
The danger was that the successful eradication of poverty could lead people to believe erroneously that injustice was behind them and that development cooperation would no longer be needed. |
Опасность состоит в том, что успешное искоренение нищеты может привести к тому, что люди ошибочно поверят, что несправедливость осталась в прошлом и что сотрудничество в вопросах развития больше не потребуется. |
5.4 On 29 January 2010, counsel sent the Committee a copy of her application for criminal assessment of the complainant for the purposes of determining the danger he posed to the public. |
5.4 29 января 2010 года адвокат представила Комитету копию поданного ею ходатайства о проведении криминологической оценки личности заявителя, чтобы определить опасность, которую заявитель представляет для общества. |
The certificate also stated that his life was in danger. On 2 October 2007, the Migration Board refused to re-examine the case as the submitted document was considered to have little value as evidence. |
В справке также говорилось, что его жизни угрожает опасность. 2 октября 2007 года Миграционная комиссия отказала ему в пересмотре дела, поскольку было признано, что как свидетельство представленный документ не имеет большого веса. |
They conclude that the PRRA failed to assess adequately the gravity of the incidents and the danger that they would face in case of returning to their home country. |
Они делают вывод о том, что в ходе ОРДВ не была реально оценена опасность имевших место инцидентов и того риска, которому они подвергнутся в случае возвращения на родину. |
As long as nuclear weapons exist there is a danger that they might be used. |
Пока существует ядерное оружие, существует опасность того, что оно может быть использовано. |
Frequent reports of violence, including an attack on the assets of the United Nations and international non-governmental organizations in Sittwe on 27 March 2014, have shown the danger to humanitarian aid workers. |
Многочисленные сообщения о насилии, в том числе сообщение о посягательстве на собственность Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций в Ситуэ 27 марта 2014 года, указывают на возможную опасность для сотрудников, занимающихся гуманитарной деятельностью. |
The danger is that law enforcement officials may argue that the weapons that they use are labelled "less lethal" and then fail to assess whether the level of force is not beyond that required. |
Существует опасность того, что сотрудники правоохранительных органов могут заявлять об использовании «менее смертоносного» оружия, а затем не пытаться определить, является ли такой уровень применения силы необходимым. |
There is a danger that emergency situations resulting from vulnerable livelihood systems (with their multiple underlying causes), such as natural disasters, climate change, violent conflict, occupation and insecurity, could become long-term, chronic crises. |
Существует опасность того, что чрезвычайные ситуации, ставящие под угрозу системы получения средств к существованию (что объясняется множеством факторов), такие как стихийные бедствия, изменение климата, насильственные конфликты, оккупация и нестабильность, могут перерасти в долгосрочные хронические кризисы. |
At the first sign of danger they fly up into the air crying DANGER! |
При первых признаках опасности они взлетают в воздух, крича: «Опасность! |
Ecuador deems it essential to advocate a world free of nuclear weapons because of the danger and threat posed by those weapons of mass destruction to the survival of all humankind. |
Эквадор считает необходимым ратовать за мир, свободный от ядерного оружия, поскольку оружие массового уничтожения создает опасность и угрозу для выживания всего человечества. |
When the cables or anchor chains of floating equipment may be a danger to navigation, they shall be marked: |
З. Когда тросы или якорные цепи плавучих средств могут представлять опасность для судоходства, они должны быть помечены: |
(a) Prevent critical situations in tunnels constituting a danger to human life, the environment and tunnel installations; |
а) предотвращение критических ситуаций, создающих опасность для жизни человека, а также для окружающей среды и туннельных объектов; |
Lebanon noted the danger of practices used in some industrialized nations since the crisis, such as quantitative easing and increasing the supply of money printed to promote market liquidity. |
Ливан отметил опасность применяемых со времени возникновения кризиса таких методов в некоторых промышленно развитых странах, как насыщение денежной массой и увеличение объема выпуска денег для наполнения рынков ликвидностью. |
The transportation of undeclared weapons and explosives in this manner posed a significant danger to all persons and facilities in proximity to the ship and should be a cause of concern among shippers, port authorities, the international maritime community and insurers. |
Подобная перевозка незаявленных вооружений и взрывчатых веществ представляет серьезную опасность для всех лиц и служб, находящихся вблизи судна, и должна вызывать обеспокоенность у грузоотправителей, портовых властей, международного морского сообщества и страховых компаний. |
This is, in particular, a danger when different government agencies are charged with the implementation of various regional and international agreements covering the same components without ensuring the necessary national coordination and coherence. |
Такая опасность особенно велика, когда осуществление различных региональных и международных соглашений, охватывающих одни и те же компоненты, поручается различным государственным учреждениям без обеспечения на национальном уровне надлежащей координации и согласованности. |
In considering the danger of torture in the event of return, it is not enough to rely on mere probabilities or conjecture that the complainant was not recognized by the authorities of his country. |
Оценивая опасность применения пыток в случае высылки, недостаточно принимать во внимание одну только вероятность ее возникновения или основываться на предположении, что власти страны не установили личность заявителя. |
It stressed the need for caution, pointing to the possible danger of introducing the concept of traditional values in the human rights realm as there was no clear-cut, universally agreed definition. |
Он подчеркнул, что в этом вопросе необходимо соблюдать осторожность, указав на возможную опасность введения концепции традиционных ценностей в контекст прав человека, ввиду отсутствия четкого универсально признанного определения. |
Section 68 of the Planning and Building Act does not allow erecting buildings on sites that can lead to danger or major inconvenience as a result of natural or environmental conditions. |
Раздел 68 закона о планировании и строительстве не допускает возведение зданий на площадках, которые по своим природным и экологическим параметрам могут представлять опасность или создавать крупные неудобства для граждан. |
At present, the biggest danger for the euro area is posed by the situation in Italy and Spain, as the size of their debts would likely challenge the region's rescue funds. |
В настоящее время наибольшую опасность для зоны евро представляет ситуация в Испании и Италии, поскольку размеры их задолженности могут исчерпать возможности региона в плане предоставления спасительного финансирования. |
Waste decontamination: Physical, chemical or biological waste processing to remove or diminish the properties of the waste presenting a danger to the environment or to human health. |
Обезвреживание отходов - физическая, химическая или биологическая обработка отходов с целью устранения либо уменьшения их свойств, представляющих опасность для окружающей среды и здоровья населения. |
Hospitalization without consent was allowed only in the case of people who were a danger to their immediate circle, to society or to themselves and must be ordered by a judge. |
Принудительная госпитализация допускается только в отношении лиц, представляющих опасность для своего ближайшего окружения, для общества или для самих себя; распоряжение об этом должен давать судья. |
A new development agenda without a stand-alone gender goal would be a step backwards and there would be a danger that gender could be "mainstreamed out of existence". |
Новая повестка дня в области развития без постановки отдельной цели по гендерной проблематике будет шагом назад, и существует опасность, что учет гендерных аспектов может быть вообще прекращен. |
United States law permits continued detention of removable aliens in "special circumstances" (for example, highly contagious disease, terrorism or other security concerns, special danger to the public). |
Американское законодательство допускает длительное содержание подлежащих высылке иностранцев при наличии «особых обстоятельств» (например, лиц, страдающих опасными инфекционными заболеваниями, подозреваемых в терроризме или представляющих иную угрозу безопасности или особую опасность для общества). |
The Committee against Torture merely applied article 3 of the Convention against Torture, which prohibited expulsion to States where there was a danger of torture. |
Комитета против пыток лишь применял статью З Конвенции против пыток, которая запрещает высылку в государства, в которых существует опасность пыток. |