It is therefore highly desirable and urgent that the Security Council and the international community should truly grasp the real danger and act immediately to avoid greater injurious consequences, especially as bilateral and regional efforts have not produced the expected results. |
В связи с этим весьма желательно и крайне необходимо, чтобы Совет Безопасности и международное сообщество действительно осознали эту реальную опасность и приняли незамедлительные меры во избежание возникновения еще более губительных последствий, особенно с учетом того, что двусторонние и региональные усилия не принесли ожидаемых результатов. |
In this context, the increasing pattern of celebratory shootings in the air when political leaders are delivering speeches is deeply disturbing and exposes civilians to danger. |
В этой связи все более частые случаи стрельбы в воздух в ознаменование выступлений политических лидеров вызывают глубокую обеспокоенность, поскольку представляют опасность для гражданских лиц. |
In addition to discussing the various and well-known threats and dangers facing the African continent and all developing nations, I should like to draw attention to and warn about the danger of the abuse of what is called "universal jurisdiction". |
Помимо вопросов о различных хорошо известных угрозах и опасностях, с которыми сталкивается Африканский континент и все развивающиеся страны, я хотел бы обратить внимание на опасность неправомочного использования того, что называется «универсальной юрисдикцией», и предупредить об этом. |
The Board had addressed three overarching issues: the real danger that the MDGs could remain underachieved, the role of the State, and the need for a new, enhanced, coordinated and coherent multilateralism. |
Совет рассмотрел три всеобъемлющие проблемы: реальная опасность того, что ЦРДТ могут остаться не полностью выполненными, роль государства и необходимость нового, расширенного, скоординированного и последовательного многостороннего подхода. |
This would be coupled with the application of the principle of international law concerning non-refoulement, the inherent right of the refugee not to be pushed back to areas of danger. |
Речь также идет о применимости принципа международного права, касающегося невыдворения - неотъемлемого права беженца на невозвращение его туда, где ему грозит опасность. |
Without such resources, there is a danger that the JI process under the JISC will not be operational in time for the beginning of the first commitment period. |
Без таких ресурсов существует опасность того, что процесс СО в рамках КНСО не будет своевременно введен в действие до начала первого периода действия обязательств. |
In one participant's view, there was a danger of the Council encroaching on the mandates of other United Nations organs when it took up certain issues. |
По мнению одного из участников, существует опасность того, что Совет посягает на мандаты других органов Организации Объединенных Наций, когда принимает на рассмотрение определенные вопросы. |
There is a real danger that the concept of the responsibility to protect may end up being manipulated by covert interventionists to justify, in different ways, interference and the use of force. |
Существует реальная опасность того, что концепция обязанности защищать может в конечном итоге быть использована скрытыми интервентами в собственных целях для оправдания различными способами вмешательства и применения силы. |
However, there is always a danger that silence might be taken as a sign of acceptance of the content, or even as an indication of weakness or vulnerability. |
Вместе с тем всегда существует опасность того, что молчание может быть истолковано как знак согласия с содержанием или как свидетельство слабости или уязвимости. |
However, it is also argued that there is a danger that this approach may be used as a justification of the status quo rather than equality. |
Однако также утверждается, что существует опасность того, что данный подход может использоваться в качестве оправдания сохранения статуса-кво, чем обеспечения равенства. |
The danger is that it takes only one misstep to kill principles that have been enshrined in the Charter of the United Nations, such as the principle of the sovereignty and territorial integrity of States. |
Опасность кроется в том, что достаточно лишь одного ложного шага для попрания таких закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций принципов, как принцип уважения суверенитета и территориальной целостности государств. |
Failure of efforts to halt and reverse the arms race, in particular the nuclear arms race, increases the danger of the proliferation of nuclear weapons. |
Неэффективность усилий, направленных на то, чтобы приостановить и обратить вспять гонку вооружений, особенно ядерных, увеличивает опасность распространения ядерного оружия. |
Persons who represented a danger to themselves or to others could be released and placed under observation only at a family member's request addressed to the competent judge. |
Лица, которые представляют опасность для себя и окружающих, могут быть отпущены из клиники и помещены под амбулаторное наблюдение только по просьбе члена семьи в адрес компетентного судьи. |
The examining magistrate has the option of extending the duration of the detention up to a maximum of eight days, but only if the person detained represents a danger to others. |
Следователь имеет возможность продлить это задержание максимально до восьми дней, но только в том случае, если задержанное лицо представляет опасность для других. |
Following the events of 11 September 2001, a number of legislatures introduced sunset clauses into and reviews of anti-terrorism legislation, as it was assumed that extraordinary powers may be required for a short period of time to respond to the then danger. |
После событий 11 сентября 2001 года законодательными органами ряда стран в законодательство по борьбе с терроризмом введены положения об истечении срока действия и рассмотрении применения такого законодательства, поскольку сложилось мнение, согласно которому для реагирования на такую опасность могут потребоваться чрезвычайные полномочия на короткий период времени. |
Without such a legal framework there is a danger that intelligence services arrest people on the basis of sheer assumptions, which might be based only on a "guilt by association" pattern. |
В условиях отсутствия такой правовой основы существует опасность ареста спецслужбами лиц исходя только из одних предположений, которые могут быть основаны лишь на "вине по ассоциации". |
Special measures can be applied only exceptionally, in case danger cannot be removed by other means (Article 49 of the Rule Book). |
Специальные меры разрешается применять лишь в исключительных случаях, когда опасность не может быть устранена с помощью других средств (статья 49 Сборника нормативов). |
(b) Tactical training involves the development of skills for action in critical circumstances, assessment of risk and danger in particular situation, and methods and modalities of the response in accordance with the legislation regulating use of force. |
Ь) тактическая подготовка посвящена формированию навыков, позволяющих действовать в критических ситуациях, оценивать риск и опасность в конкретной ситуации, а также обучению методам и способам реагирования в соответствии с законодательством, регулирующим применение силы. |
It was agreed that paragraph (5) should be accompanied with the provisions in the Guide highlighting the danger of closed framework agreements of long duration, in the light of their potentially anti-competitive nature. |
Было решено, что пункт 5 должен сопровождаться положениями в Руководстве по принятию, в которых подчеркивается опасность заключенных на длительный срок закрытых рамочных соглашений с учетом их потенциального антиконкурентного характера. |
It is becoming increasingly clear that Jamaica may not achieve some of those targets, while in some areas there is real danger that progress already achieved could be reversed. |
Все более очевидно возрастает вероятность того, что Ямайка не сможет достигнуть некоторых из них, к тому же есть реальная опасность, что в некоторых областях, где уже достигнут прогресс, произойдет откат назад. |
We also emphasize our concern regarding climate change, which poses a real threat and a present danger, not only to sustainable development, but to our very existence. |
Выделяем мы также и свою обеспокоенность изменением климата, которое создает реальную угрозу и опасность не только для устойчивого развития, но и для самого нашего существования. |
Most importantly, it must be a peace that addresses the danger of spoilers in the peace process, while not rewarding them with impunity. |
И что важнее всего, это должен быть мир, который устраняет опасность срыва определенными силами мирного процесса, одновременно не вознаграждая их безнаказанностью. |
The last Non-Aligned Summit, held in Kuala Lumpur in 2003, underscored the danger to humanity posed by the continued existence of nuclear weapons and of their possible use or threat of use. |
Участники последней Конференции глав государств и правительств неприсоединившихся стран, проходившей в 2003 году в Куала-Лумпуре, подчеркивали опасность для человечества, которую таит в себе сохранение ядерного оружия и его возможное применение или угроза применения. |
There is a danger in leaving such subjective terms to be interpreted by States on a case-by-case basis, in accordance with their own interests of the moment. |
Существует опасность того, что эти субъективные термины будут толковаться государствами в каждом конкретном случае в соответствии с их собственными интересами в тот или иной момент времени. |
If there were to be one new State with nuclear weapons, there is danger that another would follow, and then another. |
Возникни одно новое государство с ядерным оружием, есть опасность того, что за ним последовало бы еще одно, а потом и другое. |