| In the view of the Court, there was no evidence to suggest that the gathering represented a danger to the public, apart from possibly disrupting traffic. | По мнению Суда, нет оснований полагать, что собрание представляло собой общественную опасность за исключением возможности нарушения нормального движения транспорта. |
| Unfortunately, instruments such as the Kimberley Process are voluntary commitments, and there is a real danger that their implementation will not be made a priority. | К сожалению, такие инструменты, как Кимберлийский процесс, являются добровольными обязательствами, и существует реальная опасность того, что их осуществление не будет относиться к числу приоритетных задач. |
| There was a danger that the current force and practical authority of the articles would be weakened through a convention that did not achieve wide adherence. | Существует опасность того, что с принятием конвенции, не имеющей широкой поддержки, будут ослаблены сила и практический авторитет данных статей. |
| The danger of mines prevented the Mission from inspecting that spot; | Опасность подрыва на минах не позволила членам Миссии осмотреть это место; |
| There is a danger that elements disgruntled about delays in this process could add to the security threat already posed by ex-combatants awaiting reintegration. | Существует опасность того, что элементы, проявляющие недовольство ввиду задержек в этом процессе, могут повысить угрозу безопасности, которую и без того представляют собой ожидающие реинтеграции бывшие комбатанты. |
| H. Violation of other rules which cause danger for traffic | Н. Другие нарушения правил, которые могут создать опасность для дорожного |
| 12.2.4.7 Parking of a vehicle constituting a special danger [10507] | 12.2.4.7 Стоянка транспортного средства, представляющего особую опасность [10507] |
| Was there a danger of perpetuating a dependency mentality? | Существует ли опасность увековечения чувства зависимости? |
| This case concerns a family court proceeding and criminal investigation arising from allegations that a father presented a serious danger to the welfare of his young children. | Данное дело касается разбирательства в Суде по делам семьи и уголовного расследования, которые были основаны на утверждениях о том, что отец создавал серьезную опасность для благосостояния своих малолетних детей. |
| There is an advantage to such predictions, since the potential danger of a clash of civilizations helped to launch the dialogue among civilizations. | В таком прогнозе есть тоже польза, так как потенциальная опасность столкновения цивилизаций способствовала началу диалога между цивилизациями. |
| They do not apply criminal law to such violence because they do not take the danger seriously. | Они не применяют нормы уголовного права по отношению к такому насилию, поскольку, по их мнению, опасность не является серьезной. |
| The danger is that this will fuel support among the young in Belarus and Ukraine for the authoritarian attitudes now ascendant in Putin's Russia. | Опасность состоит в том, что среди молодёжи в Белоруссии и на Украине это укрепит поддержку авторитарных отношений, которые теперь господствуют в России Путина. |
| What, then, is the danger of GM foods? | Какова тогда опасность генетически модифицированных продуктов? |
| The strike has been temporarily stopped by a court order, leaving time for negotiations, but the danger remains great because talks have reached an impasse. | Забастовка была временно приостановлена в соответствии с постановлением суда, дав время для переговоров, но опасность все еще велика, поскольку переговоры зашли в тупик. |
| Her country was a party to all the relevant international conventions, and was convinced that drugs posed a great danger to youth and society. | Ее страна является участником всех соответствующих международных конвенций и убеждена в том, что наркотики представляют собой огромную опасность для молодежи и общества. |
| The potential use of nuclear weapons or weapons of mass destruction remained an ever-present threat, and small arms constituted a real danger. | Потенциальная возможность применения ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения по-прежнему таит в себе угрозу, а стрелковое оружие представляет собой реальную опасность. |
| The potential is there; but so is the danger that the fragile new process might falter and fail. | Сейчас открываются новые возможности; однако сохраняется опасность того, что новый процесс, который носит нестабильный характер, может быть сорван. |
| There is now a danger that long-term displacement in Darfur will become entrenched, with a real risk of compounding an already desperate situation. | В настоящее время существует опасность того, что долгосрочное перемещение в Дарфуре превратится в постоянное, что рискует осложнить и без того отчаянную ситуацию. |
| The slow progress in resolving land and resource issues was cause for concern, and there was a danger that many aboriginal peoples might become extinct if solutions were not reached. | Медленный прогресс в урегулировании вопросов, касающихся земли и ресурсов, вызывает серьезную обеспокоенность, и существует опасность того, что многие коренные народы могут исчезнуть с лица Земли, если не будут найдены правильные решения. |
| The Committee's role should be reconsidered since there was a danger that it would not have time to deal with reports with the requisite thoroughness. | Роль Комитета следует пересмотреть, поскольку есть опасность того, что у него не будет времени для рассмотрения докладов с необходимой тщательностью. |
| As a grouping of small islands, CARICOM was aware of the danger that the regional perspective might obscure the individual reality of each country. | Будучи объединением малых островов, КАРИКОМ осознает опасность того, что региональная перспектива не позволит оценить индивидуальные реалии каждой из стран. |
| Unfortunately, the world is at a point where it can see the danger from terrorism but not the cure. | К сожалению, мир находится на той стадии, когда он осознает опасность, исходящую от терроризма, но не видит способа исцеления. |
| We strongly believe that a rising interventionist impulse, using humanitarian concerns as a trigger or pretext, runs the danger of exacerbating conflict between and within countries. | Мы твердо придерживаемся мнения, что набирающий силу импульс вмешательства под предлогом обеспокоенности по поводу гуманитарной проблемы и использования этой проблемы в качестве повода создают опасность углубления конфликтов внутри и между странами. |
| There is also a real danger that this group may expand further to include states where governments will not always be guided by rational considerations. | Существует также реальная опасность относительно того, что эта группа может еще больше расшириться и включить в себя государства, в которых правительства не всегда принимают рациональные решения. |
| The danger of nuclear weapons, material or know-how falling into the wrong hands was as real as the consequences were potentially devastating. | Опасность того, что ядерное оружие, материалы или "ноу-хау" попадут в руки преступников, столь же реальна, как и потенциально разрушительные последствия этого. |