In the view of the Court, there was no evidence to suggest that the gathering represented a danger to the public, apart from possibly disrupting traffic. |
По мнению Суда, нет оснований полагать, что собрание представляло собой общественную опасность за исключением возможности нарушения нормального движения транспорта. |
Unfortunately, instruments such as the Kimberley Process are voluntary commitments, and there is a real danger that their implementation will not be made a priority. |
К сожалению, такие инструменты, как Кимберлийский процесс, являются добровольными обязательствами, и существует реальная опасность того, что их осуществление не будет относиться к числу приоритетных задач. |
There was a danger that the current force and practical authority of the articles would be weakened through a convention that did not achieve wide adherence. |
Существует опасность того, что с принятием конвенции, не имеющей широкой поддержки, будут ослаблены сила и практический авторитет данных статей. |
The danger of mines prevented the Mission from inspecting that spot; |
Опасность подрыва на минах не позволила членам Миссии осмотреть это место; |
There is a danger that elements disgruntled about delays in this process could add to the security threat already posed by ex-combatants awaiting reintegration. |
Существует опасность того, что элементы, проявляющие недовольство ввиду задержек в этом процессе, могут повысить угрозу безопасности, которую и без того представляют собой ожидающие реинтеграции бывшие комбатанты. |
H. Violation of other rules which cause danger for traffic |
Н. Другие нарушения правил, которые могут создать опасность для дорожного |
12.2.4.7 Parking of a vehicle constituting a special danger [10507] |
12.2.4.7 Стоянка транспортного средства, представляющего особую опасность [10507] |
Was there a danger of perpetuating a dependency mentality? |
Существует ли опасность увековечения чувства зависимости? |
This case concerns a family court proceeding and criminal investigation arising from allegations that a father presented a serious danger to the welfare of his young children. |
Данное дело касается разбирательства в Суде по делам семьи и уголовного расследования, которые были основаны на утверждениях о том, что отец создавал серьезную опасность для благосостояния своих малолетних детей. |
There is an advantage to such predictions, since the potential danger of a clash of civilizations helped to launch the dialogue among civilizations. |
В таком прогнозе есть тоже польза, так как потенциальная опасность столкновения цивилизаций способствовала началу диалога между цивилизациями. |
They do not apply criminal law to such violence because they do not take the danger seriously. |
Они не применяют нормы уголовного права по отношению к такому насилию, поскольку, по их мнению, опасность не является серьезной. |
The danger is that this will fuel support among the young in Belarus and Ukraine for the authoritarian attitudes now ascendant in Putin's Russia. |
Опасность состоит в том, что среди молодёжи в Белоруссии и на Украине это укрепит поддержку авторитарных отношений, которые теперь господствуют в России Путина. |
What, then, is the danger of GM foods? |
Какова тогда опасность генетически модифицированных продуктов? |
The strike has been temporarily stopped by a court order, leaving time for negotiations, but the danger remains great because talks have reached an impasse. |
Забастовка была временно приостановлена в соответствии с постановлением суда, дав время для переговоров, но опасность все еще велика, поскольку переговоры зашли в тупик. |
Her country was a party to all the relevant international conventions, and was convinced that drugs posed a great danger to youth and society. |
Ее страна является участником всех соответствующих международных конвенций и убеждена в том, что наркотики представляют собой огромную опасность для молодежи и общества. |
The potential use of nuclear weapons or weapons of mass destruction remained an ever-present threat, and small arms constituted a real danger. |
Потенциальная возможность применения ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения по-прежнему таит в себе угрозу, а стрелковое оружие представляет собой реальную опасность. |
The potential is there; but so is the danger that the fragile new process might falter and fail. |
Сейчас открываются новые возможности; однако сохраняется опасность того, что новый процесс, который носит нестабильный характер, может быть сорван. |
There is now a danger that long-term displacement in Darfur will become entrenched, with a real risk of compounding an already desperate situation. |
В настоящее время существует опасность того, что долгосрочное перемещение в Дарфуре превратится в постоянное, что рискует осложнить и без того отчаянную ситуацию. |
The slow progress in resolving land and resource issues was cause for concern, and there was a danger that many aboriginal peoples might become extinct if solutions were not reached. |
Медленный прогресс в урегулировании вопросов, касающихся земли и ресурсов, вызывает серьезную обеспокоенность, и существует опасность того, что многие коренные народы могут исчезнуть с лица Земли, если не будут найдены правильные решения. |
The Committee's role should be reconsidered since there was a danger that it would not have time to deal with reports with the requisite thoroughness. |
Роль Комитета следует пересмотреть, поскольку есть опасность того, что у него не будет времени для рассмотрения докладов с необходимой тщательностью. |
As a grouping of small islands, CARICOM was aware of the danger that the regional perspective might obscure the individual reality of each country. |
Будучи объединением малых островов, КАРИКОМ осознает опасность того, что региональная перспектива не позволит оценить индивидуальные реалии каждой из стран. |
Unfortunately, the world is at a point where it can see the danger from terrorism but not the cure. |
К сожалению, мир находится на той стадии, когда он осознает опасность, исходящую от терроризма, но не видит способа исцеления. |
We strongly believe that a rising interventionist impulse, using humanitarian concerns as a trigger or pretext, runs the danger of exacerbating conflict between and within countries. |
Мы твердо придерживаемся мнения, что набирающий силу импульс вмешательства под предлогом обеспокоенности по поводу гуманитарной проблемы и использования этой проблемы в качестве повода создают опасность углубления конфликтов внутри и между странами. |
There is also a real danger that this group may expand further to include states where governments will not always be guided by rational considerations. |
Существует также реальная опасность относительно того, что эта группа может еще больше расшириться и включить в себя государства, в которых правительства не всегда принимают рациональные решения. |
The danger of nuclear weapons, material or know-how falling into the wrong hands was as real as the consequences were potentially devastating. |
Опасность того, что ядерное оружие, материалы или "ноу-хау" попадут в руки преступников, столь же реальна, как и потенциально разрушительные последствия этого. |