| Hostage-taking and abduction are crimes that pose a danger to people's life and health. | Опасность для жизни и здоровья людей представляют преступления связанные с захватом в заложники и похищением человека. |
| The longer the violence continues, the greater the danger that extremist and radical tendencies will be strengthened. | Чем дольше продолжается насилие, тем выше опасность укрепления экстремистских и радикальных тенденций. |
| The real danger exists of this cracked boulder sliding back downhill. | Реальная опасность состоит в том, что этот растрескавшийся валун может скатиться вниз. |
| He drew attention to the fact that, in all areas of conflict, the danger of deterioration remained. | Он привлек внимание к тому факту, что во всех районах конфликтов сохраняется опасность ухудшения обстановки. |
| The danger always exists that education can harden from humanistic scepticism into the rock of dogma. | Существует всегда опасность, что в процессе образования можно прийти от гуманистического скептицизма к твердокаменной догме. |
| Also of great concern was the physical danger they might face if they heeded the warning and took to the roads. | Серьезную обеспокоенность вызывала также физическая опасность, которой они могли подвергнуться, вняв предупреждению и отправившись в путь. |
| We firmly believe that the continuing existence of nuclear weapons poses the greatest danger to mankind and to the survival of human civilization. | Мы твердо верим, что продолжающееся существование ядерного оружия создает величайшую опасность для человечества и выживания людской цивилизации. |
| The danger represented by space debris in a possible hostile scenario is an additional source of major concern. | Еще одним источником крупной озабоченности является та опасность, какой чреват космический мусор в возможном враждебном сценарии. |
| Please provide information on the situation of pregnant women whose lives are in danger. | Просьба сообщить о положении беременных женщин, чьей жизни угрожает опасность. |
| In the light of that principle, the "danger" of fragmentation became hypothetical. | С учетом этого принципа "опасность" фрагментации становится гипотетической. |
| The frequently noted danger of the acquisition of nuclear weapons by terrorists makes the complete elimination of such weapons imperative. | Часто отмечаемая опасность приобретения ядерного оружия террористами делает настоятельно необходимым полное уничтожение этого оружия. |
| Notwithstanding the danger, progress in disarmament has been disappointing. | Несмотря на эту опасность, прогресс в области разоружения вызывает разочарование. |
| The danger of the acquisition of nuclear weapons or their components by terrorists has grown tremendously and has become an imminent threat. | Опасность приобретения ядерного оружия или его компонентов террористами существенно возросла и стала нависшей над нами угрозой. |
| Kenya wished to avoid the danger of giving the executive too much judicial power. | Кения желает избежать такого положения, при котором возникает опасность наделения исполнительной власти слишком большими судебными полномочиями. |
| Mr. Aljumaa (Saudi Arabia) said that international terrorism remained a worldwide danger. | Г-н аль-Джумаа (Саудовская Аравия) говорит, что международный терроризм по-прежнему представляет опасность для всего мира. |
| The measures in paragraph (1) shall cease when the danger that determined them disappears. | Предусмотренные в пункте (1) меры более не применяются тогда, когда установлено, что миновала опасность, обусловившая их применение. |
| A few hypothetical examples illustrate the danger. | Такую опасность иллюстрируют несколько гипотетических примеров. |
| No one forced border violators to enter the minefields, the danger of which was known to them. | Никто не заставлял нарушителей границы проникать на минные поля, которые представляли хорошо известную им опасность. |
| There is a further danger connected with the Internet - the possibility of using a person's confidential information without his or her permission. | Существует еще одна опасность Интернета, которая заключается в возможности использования конфиденциальной информации личности без ее решения. |
| For Palau, the immediate danger is the rise in sea level. | Для Палау непосредственную опасность представляет повышение уровня моря. |
| At the same time the Ministers emphasized that it is the acts of the ethnic Albanian extremists that have placed civilians in danger. | Одновременно министры подчеркнули, что опасность для гражданского населения создают именно действия экстремистов из числа этнических албанцев. |
| That is exactly why we in Belarus today sense with special urgency the danger of the erosion of a just and stable world order. | Именно поэтому мы в Беларуси сегодня с особой остротой ощущаем опасность эрозии справедливого и стабильного мироустройства. |
| The danger of the proliferation of weapons of mass destruction continues to arouse the legitimate concern of our peoples. | Опасность распространения оружия массового уничтожения продолжает внушать нашим народам законную озабоченность. |
| The said article establishes the liability of legal entities and individuals for harm caused by activities constituting a heightened danger to bystanders. | Указанной статьей установлена ответственность юридических лиц и граждан за вред, причиненный деятельностью, создающей повышенную опасность для окружающих. |
| It must be some special use bringing with it increased danger to others. | Должно присутствовать некое особое использование, которое представляет повышенную опасность для других людей. |