Hostage-taking and abduction are crimes that pose a danger to people's life and health. |
Опасность для жизни и здоровья людей представляют преступления связанные с захватом в заложники и похищением человека. |
The longer the violence continues, the greater the danger that extremist and radical tendencies will be strengthened. |
Чем дольше продолжается насилие, тем выше опасность укрепления экстремистских и радикальных тенденций. |
The real danger exists of this cracked boulder sliding back downhill. |
Реальная опасность состоит в том, что этот растрескавшийся валун может скатиться вниз. |
He drew attention to the fact that, in all areas of conflict, the danger of deterioration remained. |
Он привлек внимание к тому факту, что во всех районах конфликтов сохраняется опасность ухудшения обстановки. |
The danger always exists that education can harden from humanistic scepticism into the rock of dogma. |
Существует всегда опасность, что в процессе образования можно прийти от гуманистического скептицизма к твердокаменной догме. |
Also of great concern was the physical danger they might face if they heeded the warning and took to the roads. |
Серьезную обеспокоенность вызывала также физическая опасность, которой они могли подвергнуться, вняв предупреждению и отправившись в путь. |
We firmly believe that the continuing existence of nuclear weapons poses the greatest danger to mankind and to the survival of human civilization. |
Мы твердо верим, что продолжающееся существование ядерного оружия создает величайшую опасность для человечества и выживания людской цивилизации. |
The danger represented by space debris in a possible hostile scenario is an additional source of major concern. |
Еще одним источником крупной озабоченности является та опасность, какой чреват космический мусор в возможном враждебном сценарии. |
Please provide information on the situation of pregnant women whose lives are in danger. |
Просьба сообщить о положении беременных женщин, чьей жизни угрожает опасность. |
In the light of that principle, the "danger" of fragmentation became hypothetical. |
С учетом этого принципа "опасность" фрагментации становится гипотетической. |
The frequently noted danger of the acquisition of nuclear weapons by terrorists makes the complete elimination of such weapons imperative. |
Часто отмечаемая опасность приобретения ядерного оружия террористами делает настоятельно необходимым полное уничтожение этого оружия. |
Notwithstanding the danger, progress in disarmament has been disappointing. |
Несмотря на эту опасность, прогресс в области разоружения вызывает разочарование. |
The danger of the acquisition of nuclear weapons or their components by terrorists has grown tremendously and has become an imminent threat. |
Опасность приобретения ядерного оружия или его компонентов террористами существенно возросла и стала нависшей над нами угрозой. |
Kenya wished to avoid the danger of giving the executive too much judicial power. |
Кения желает избежать такого положения, при котором возникает опасность наделения исполнительной власти слишком большими судебными полномочиями. |
Mr. Aljumaa (Saudi Arabia) said that international terrorism remained a worldwide danger. |
Г-н аль-Джумаа (Саудовская Аравия) говорит, что международный терроризм по-прежнему представляет опасность для всего мира. |
The measures in paragraph (1) shall cease when the danger that determined them disappears. |
Предусмотренные в пункте (1) меры более не применяются тогда, когда установлено, что миновала опасность, обусловившая их применение. |
A few hypothetical examples illustrate the danger. |
Такую опасность иллюстрируют несколько гипотетических примеров. |
No one forced border violators to enter the minefields, the danger of which was known to them. |
Никто не заставлял нарушителей границы проникать на минные поля, которые представляли хорошо известную им опасность. |
There is a further danger connected with the Internet - the possibility of using a person's confidential information without his or her permission. |
Существует еще одна опасность Интернета, которая заключается в возможности использования конфиденциальной информации личности без ее решения. |
For Palau, the immediate danger is the rise in sea level. |
Для Палау непосредственную опасность представляет повышение уровня моря. |
At the same time the Ministers emphasized that it is the acts of the ethnic Albanian extremists that have placed civilians in danger. |
Одновременно министры подчеркнули, что опасность для гражданского населения создают именно действия экстремистов из числа этнических албанцев. |
That is exactly why we in Belarus today sense with special urgency the danger of the erosion of a just and stable world order. |
Именно поэтому мы в Беларуси сегодня с особой остротой ощущаем опасность эрозии справедливого и стабильного мироустройства. |
The danger of the proliferation of weapons of mass destruction continues to arouse the legitimate concern of our peoples. |
Опасность распространения оружия массового уничтожения продолжает внушать нашим народам законную озабоченность. |
The said article establishes the liability of legal entities and individuals for harm caused by activities constituting a heightened danger to bystanders. |
Указанной статьей установлена ответственность юридических лиц и граждан за вред, причиненный деятельностью, создающей повышенную опасность для окружающих. |
It must be some special use bringing with it increased danger to others. |
Должно присутствовать некое особое использование, которое представляет повышенную опасность для других людей. |