Currently, evil manifestations of xenophobia and intolerance not only remained stumbling blocks to the full realization of human rights but also posed a serious danger to international peace and security. |
В настоящее время преступные проявления ксенофобии и нетерпимости не только остаются камнем преткновения на пути к полной реализации прав человека, но и представляют собой серьезную опасность для международного мира и безопасности. |
But the serious danger remains that as result of that decision - which violates the documents of the Bonn and Berlin conferences - the country will face an explosive situation fraught with new armed resistance and internal fragmentation of power structures. |
Однако остается серьезная опасность того, что в результате этого решения, идущего вразрез с документами Боннской и Берлинской конференций, в стране сложится взрывоопасная ситуация, чреватая новым вооруженным противостоянием и внутренним расколом структур власти. |
It also poses the danger that the sheer speed of change and the size of the investment required (in spite of a long-term trend of declining ICT costs) may leave some countries outside a major area of the global economy. |
В то же время существует опасность того, что просто в силу стремительности происходящих изменений и масштабов требуемых инвестиций (несмотря на долгосрочную тенденцию к снижению стоимости ИКТ) некоторые страны могут остаться за бортом столь важного сектора глобальной экономики. |
The stakes are enormous for the Sudanese people and for the parties, and the long six and a half year interim periods are fraught with danger, during which major differences will certainly arise. |
Суданский народ и стороны кровно заинтересованы в успехе этого процесса, а длительные переходные периоды общей продолжительностью шесть с половиной лет, на протяжении которых, несомненно, возникнут крупные разногласия, таят в себе опасность. |
According to the draft Act, domestic violence is, in brief, defined as any act that intentionally causes injury or danger to the body, mind or health of the household's members. |
В проекте закона насилие в семье коротко определяется как любое деяние, в результате которого умышленно причиняется увечье или создается опасность для физической, психической неприкосновенности либо здоровья членов семьи. |
One of the Global Compact's founding premises is that, without the private sector's active involvement, there is the danger that universal principles will remain unimplemented. |
Одно из основополагающих положений Глобального договора заключается в том, что без активного участия частного сектора универсальным принципам угрожает опасность того, что ни останутся невыполненными. |
While claiming that the danger he faces upon return to Uganda is real and a necessary and foreseeable consequence of deportation, the author criticizes that the State party failed to address the evidence he had submitted. |
Утверждая, что опасность, с которой он столкнется по своему возвращению в Уганду, является реальной и представляет собой непременное и предсказуемое следствие его депортации, автор подвергает критике нежелание государства-участника принять во внимание представленные им доказательства. |
He bears scars as a result of torture, and, if deported to Mexico, would be in imminent danger of detention or torture. |
У него остались шрамы от пыток, и в случае возвращения в Мексику ему будет неизбежно угрожать опасность задержания и применения пыток. |
I can only endorse the often-expressed sentiment that it is the international community's duty to act to protect people in danger when that responsibility is not assumed by the State concerned or by the regional organization to which it belongs. |
Я могу лишь поддержать часто высказываемую мысль о том, что международное сообщество обязано принимать меры по защите людей, которым угрожает опасность, когда эту обязанность не берет на себя соответствующее государство или региональная организация, к которой оно принадлежит. |
Unless these gaps and inequalities are addressed effectively soon, there is every danger that a widespread feeling of injustice will prevail, which will cause turmoil in the world and create greater instability. |
Если в ближайшее время не будут эффективно преодолены разрывы и неравенство, то возникнет опасность того, что одержит верх чувство несправедливости, а это приведет ко всемирным потрясениям и усугубит нестабильность. |
It informed the Commission that, since the last session, a new and potentially devastating threat had emerged in full force - Avian Influenza, which carried with it the potential danger of a global human pandemic. |
Она сообщила Комиссии о том, что со времени последней сессии в полной мере проявилась новая и потенциально опасная угроза - птичий грипп, который несет с собой потенциальную опасность пандемии в мировом масштабе. |
While sterilization is not a life-saving intervention in general, in the present case it had a life-saving function because another pregnancy or abdominal operation would have placed the author in mortal danger. |
Хотя стерилизация в целом не является процедурой, направленной на сохранение жизни, в данном случае она выполняла функцию по сохранению жизни, поскольку еще одна беременность или операция в районе брюшной полости создали бы для автора смертельную опасность. |
The expansion of vertical proliferation to include countries other than the five traditional nuclear-weapon States and the persistent danger of horizontal proliferation are made worse by the real threat of having those weapons fall into the hands of non-State actors. |
Продолжающееся вертикальное распространение, охватывающее другие страны помимо пяти традиционных ядерных держав, и сохраняющаяся опасность горизонтального распространения усугубляются реальной угрозой того, что эти виды оружия могут попасть в руки негосударственных субъектов. |
In their view, the international monetary, financial and trading systems continued to be skewed against developing countries, presenting a danger not only to equitable and sustainable development, but also to global peace and security. |
По их мнению, в международных валютно-финансовой и торговой системах по-прежнему существует перекос в ущерб развивающимся странам, представляющий опасность не только для справедливого и устойчивого развития, но также и для всеобщего мира и безопасности. |
Georgia wishes to assure the Committee that it is fully aware of the danger of this transnational crime and declares its readiness to combat this phenomenon with all the means at its disposal, in strict observance of the law. |
Правительство Грузии хотело бы заверить Комитет в том, что оно полностью осознает опасность такого транснационального преступления и выражает свою готовность бороться с этим явлением всеми имеющимися в наличии средствами, с неукоснительным соблюдением закона. |
He noted two concerns in particular: the capacity of local institutions to provide services and the danger of "elite capture", in which benefits went to the privileged. |
Он, в частности, отметил два фактора: способность местных учреждений предоставлять услуги и опасность «элитного захвата», когда все плоды будут доставаться привилегированным. |
There is a serious "danger" or "threat" to programme relevance and impact, in that technical assistance projects generously financed by donor countries would not necessarily tally with overall Trainmar needs and priorities. |
Существует серьезная "опасность" или "угроза" для актуальности программы и ее воздействия, поскольку проекты технической помощи, щедро финансируемые странами-донорами, не всегда согласуются с общими потребностями и приоритетами "Трейнмар". |
A premature and precipitate exit from a peacekeeping operation poses the danger of the situation unravelling and becoming worse than it was before the operation was initiated. |
Преждевременное и поспешное свертывание операции по поддержанию мира порождает опасность обострения ситуации до уровня, гораздо более худшего, чем до начала операции. |
Egypt understood from an early stage the danger posed by the links between international terrorism and transnational organized crime, as indicated below: |
Египет с самого начала понимал опасность, которую представляет собой связь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, и принял следующие меры: |
It also contains a chapter devoted to crimes involving public danger (such as arson, explosions, the jeopardizing of transport and communication means and the possession and transportation of and traffic in explosives. |
В ней также содержится статья, посвященная преступлениям, несущим в себе общественную опасность (например, поджоги, взрывы, создание угрозы транспорту и коммуникациям и владение, транспортировка и торговля взрывчатыми веществами). |
The Security Council, in resolution 1296 of 19 April 2000, among other things, affirmed its intention to ensure, where appropriate and feasible, that peacekeeping missions are given suitable mandates and adequate resources to protect civilians under imminent threat of physical danger. |
Совет Безопасности в своей резолюции 1296 от 19 апреля 2000 года, в частности, заявил о своем намерении предоставлять миротворческим миссиям соответствующие мандаты и адекватные ресурсы для защиты гражданских лиц, которым непосредственно угрожает физическая опасность. |
This could present a danger of lack of uniform treatment, particularly if the issue of accountability was not a priority of the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms when countering terrorism. |
Это может создать опасность неединообразного режима обращения, особенно в том случае, если для Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом проблема ответственности не является приоритетной. |
Furthermore, from a purely economic standpoint, incarceration in a prison of that type was extremely costly. It was thus reserved solely for convicts who represented a serious danger to themselves their fellow inmates or the guards. |
Кроме того, с чисто экономической точки зрения содержание в тюрьме такого типа обходится очень дорого; поэтому оно предусматривается лишь для тех осужденных, которые представляют серьезную опасность для них самих, их сокамерников или надзирателей. |
In this way, the use of cluster munitions overall reduces the danger to objects outside the footprint (the area of dispersal of unitary munitions). |
Таким образом, применение кассетных боеприпасов в целом снижает опасность для объектов вне зоны накрытия (зоны рассеивания моноблочных боеприпасов). |
However, there are subjects that are important to a number of countries, namely, negative security assurances, external security and the danger of using these weapons for military purposes. |
Вместе с тем имеются и темы, имеющие важное значение для ряда стран, а именно: негативные гарантии безопасности, внешняя безопасность и опасность применения этого оружия в военных целях. |