| There exists indeed the danger that the pressure to service more intergovernmental mechanisms will lay claim to a large proportion of the Commission's resources at the expense of the quantity and quality of economic research and analysis. | Действительно существует опасность того, что необходимость обслуживания большего числа межправительственных механизмов потребует перераспределения значительной части ресурсов Комиссии в ущерб количеству и качеству экономических исследований и анализов. |
| Many opposition parties were reported to have taken up arms, with the result that the danger of internal conflict was very great. | По имеющимся сообщениям, многие оппозиционные партии стали на путь вооруженной борьбы, в результате чего значительно возрастает опасность внутреннего конфликта. |
| It is a danger, a real one, painful and serious. | Это действительно опасность, опасность реальная, болезненная и серьезная. |
| Where the danger of conflict is perceived, States should be asked to accept a United Nations or impartial international presence. | Там, где существует опасность конфликта, государства должны обратиться с просьбой обеспечить присутствие Организации Объединенных Наций или другое беспристрастное международное присутствие. |
| In the engine rooms, galleys and other similar spaces subject to fire danger. | в машинных отделениях, камбузах и других аналогичных помещениях, где существует опасность возникновения пожара; |
| In addition, there is the danger that storms fell the seed trees and the area gradually becomes treeless. | Кроме того, существует опасность того, что ураганы повалят семенные деревья и этот район постепенно останется совсем без деревьев. |
| Feeling that his life was in danger, he decided to leave the country and travelled to Istanbul on 14 July 1991. | Почувствовав, что его жизни угрожает опасность, он решил покинуть страну и 14 июля 1991 года выехал в Стамбул. |
| However, since the author has already been certified as a danger to the public there is no statutory requirement for a risk assessment. | Однако, поскольку автор уже был объявлен лицом, представляющим опасность для общества, требование об обязательной оценке риска не действует. |
| And we believe that there is less danger of a wasted investment if the United Nations, rather than the Cambodian Government were to establish the tribunal. | Кроме того, мы считаем, что существует меньшая опасность того, что ассигнования будут потрачены зря, если Организация Объединенных Наций, а не правительство Камбоджи будет заниматься учреждением трибунала. |
| There is a real danger that unilateral decisions may lead to a deep crisis of confidence which might result in the further erosion of the peace process. | Существует явная опасность того, что односторонние решения могут вызвать глубокий кризис доверия, что приведет к дальнейшему ослаблению мирного процесса. |
| This comes into effect whenever the very existence of the State is threatened and when constitutional procedures are no longer sufficient to deal with the danger. | Оно применяется в тех случаях, когда само существование государства находится под угрозой, а конституционные положения уже не способны устранить опасность. |
| Yet my purpose in speaking here today is to say that, from our perspective, this ship is already in serious danger of wandering off course. | Однако цель моего сегодняшнего выступления здесь заключается в следующем: с нашей точки зрения, этому кораблю уже угрожает серьезная опасность сбиться с курса. |
| We have to realize that the activities carried out today regarding the establishment of efficient mechanisms will help us prevent the danger of the destruction of society tomorrow. | Мы должны понять, что проводимая нами сегодня работа по созданию эффективных механизмов поможет нам завтра предотвратить опасность разрушения общества. |
| The danger concerns all social groups and circles, regardless of their locality, age, level of education or material status. | Эта опасность касается всех социальных групп и слоев общества, независимо от их местожительства, возраста, уровня образования или материального положения. |
| 9.2 For the above reasons, he states that he would be in serious danger if he were to return to Ethiopia. | 9.2 С учетом вышеизложенных причин он полагает, что в случае его высылки в Эфиопию его жизни угрожала бы серьезная опасность. |
| But in this case account must of course be taken of the danger of the politicization of the problem - a rather frequent occurrence. | Конечно, необходимо учитывать в этом случае опасность политизации вопроса, что происходит довольно часто. |
| Mines also continue to pose a major impediment to achieving greater freedom of movement, and are a great danger to all, whether military or civilian. | Существенной проблемой для обеспечения большей свободы передвижения остаются мины, которые создают значительную опасность для всех, будь то военные или гражданские лица. |
| Because of the lack of coherence between the various aspects of economic policies at the global level, there is a danger that the positive effects of globalization may be reduced. | Вследствие недостаточной согласованности различных аспектов экономической политики на глобальном уровне существует опасность возможного снижения позитивного эффекта глобализации. |
| By implicitly bypassing the UN, and dividing the world into two armed camps, the League of Democracies would increase the danger of war. | Действуя в обход ООН, и деля мир на два вооруженных лагеря, Лига демократических государств еще больше увеличила бы опасность войны. |
| Aware of the danger of the uncontrolled circulation and accumulation of conventional weapons, Ukraine strictly abides by Security Council and General Assembly resolutions imposing restrictions on international arms trafficking. | Понимая опасность бесконтрольного распространения и накопления обычных вооружений, Украина строго соблюдает резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, вводящие ограничения на международную торговлю оружием. |
| He noted that the danger of globalization was clear, but wondered what the opportunities were for children in a globalized world, particularly in Africa. | Он отметил, что опасность глобализации очевидна, и поинтересовался, какие возможности открываются перед детьми в глобализованном мире, особенно в Африке. |
| Should a complainant be exposed to danger of any sort on account of his complaint, they take all the necessary measures to protect him. | Если подателю жалобы угрожает какая-либо опасность, вытекающая из факта подачи им жалобы, они предпринимают все необходимые меры для его защиты. |
| The Landau Commission did not appear to consider "moderate physical pressure" to be unlawful under international law in the very specific case of considerable anticipated danger. | Как представляется, по мнению Комиссии Ландау, оказание "умеренного физического давления" не является незаконным по международному праву при весьма четко определенных обстоятельствах, когда предотвращаемая опасность носит серьезный характер. |
| In brief, there must have been a serious breach of the legal order or a danger of recidivism or perversion of the course of justice. | Иными словами, должно иметь место серьезное нарушение правопорядка или должна существовать опасность рецидива либо воспрепятствования отправлению правосудия. |
| Moreover, if the treaty crimes were assigned to the jurisdiction of the Court, there was a danger that it might become overburdened. | Кроме того, если преступления по международным договорам будут отнесены к юрисдикции Суда, то возникает опасность ее перегрузки. |