| Activists emphasized the danger posed to children by such mines, especially since two mine fields are within 200 metres of primary schools in Majdal al-Shams. | Правозащитники подчеркнули опасность, которую представляют эти мины для детей, особенно с учетом того, что два минных поля находятся в 200 метрах от начальных школ в Маджаль-Шамсе. |
| As long as one nuclear weapon exists, the world faces an enormous danger and a commensurate responsibility on the part of nuclear-weapon States. | Пока существует хотя бы одна единица ядерного оружия, миру угрожает огромная опасность, что налагает на государства, обладающие ядерным оружием, соответствующие обязанности. |
| Red: danger to persons or very serious damage to equipment is immediate or imminent; | 4.5.3.1 красный: опасность для людей или непосредственное либо неизбежное очень серьезное повреждение оборудования; |
| Desertification, posed a danger to a large number of countries, especially in Africa, threatened food security and held back development, particularly with regard to agriculture and livestock. | Опустынивание создает опасность для большого числа стран, особенно в Африке, угрожая продовольственной безопасности и сдерживая развитие, в частности в области земледелия и животноводства. |
| The unsafe use of such substances represents an ongoing danger to our people in the affected areas and a clear threat to public health. | Небезопасное обращение с такими веществами создает постоянную опасность для жизни людей в затрагиваемых районах и представляет очевидную угрозу для здоровья населения. |
| There is always the danger of elite capture, of only listening to the established and more powerful voices. | Всегда есть опасность перехвата инициативы элитой и игнорирования тех, кто не принадлежит к наиболее организованным и влиятельным группам. |
| The financial crisis had illustrated the danger of over-reliance on foreign markets but had created a renewed focus on regional integration, particularly in services. | Финансовый кризис продемонстрировал опасность чрезмерной зависимости от иностранных рынков, способствуя при этом возрождению интереса к региональной интеграции, в частности в сфере услуг. |
| The Committee observes that the complainant in the present case has failed to substantiate that he was in such danger. | Комитет считает, что в данном случае заявитель не смог обосновать свое утверждение о том, что ему угрожает такая опасность. |
| The danger here is that the world is seen as a single, large and perpetual battlefield and force is used without meeting the threshold requirements. | Опасность здесь заключается в том, что мир рассматривается в качестве единого, масштабного и вечного поля боя, а сила применяется без оглядки на пороговые требования. |
| There is also the danger of potential acquisition of LARs by non-State actors, who are less likely to abide by regulatory regimes for control and transparency. | Существует также потенциальная опасность приобретения БАРС негосударственными субъектами, которые в меньшей степени будут склонны соблюдать режимы регулирования, обеспечивающие контроль и транспарентность. |
| (a) Direct danger to the patient or other persons; | а) непосредственную опасность для себя или окружающих, или |
| One might ask what the first, best practical measure to reduce the danger of nuclear weapons is. | Можно было бы задаться вопросом, а какова же первая, самая лучшая практическая мера к тому, чтобы уменьшить опасность ядерного оружия. |
| In addition, since the danger of commercialization is always present, attention must be paid to avoiding any chance of exploitation during the transfer of indigenous knowledge. | Кроме того, всегда присутствует опасность коммерциализации, поэтому при передаче знаний коренных народов необходимо исключить эксплуатацию. |
| In the absence of such cooperation, there is a heightened danger of protectionist measures that elevate the risks of trade frictions. | В отсутствие такого сотрудничества существует повышенная опасность применения протекционистских мер, которые повышают риски возникновения трений в сфере торговли. |
| UNCTAD research suggests that there is a very real danger of a repeat of the calamity in world markets that was unleashed in 2008 - 2009. | Согласно исследованиям ЮНКТАД, существует очень реальная опасность повторения краха на мировых рынках 2008 - 2009 годов. |
| The criminal code permitted the use of audio-visual tools and voice alteration where the examination of witnesses in court could place them in danger. | Уголовный кодекс разрешал применение аудиовизуальных средств и методов изменения голоса, когда опрос свидетелей в суде может представлять для них опасность. |
| It did not extend that prohibition to cover expulsion to States where there was a danger of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Он не распространял этот запрет на высылку в государства, в которых существует опасность жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
| In many cases, the presumption of danger to oneself and others is a ground for forced institutionalization. | Во многих случаях таким основанием является предполагаемая опасность для самого себя и других людей. |
| My point is that there is a danger, a real danger, that when the time has come the CD will no longer be considered as the obvious framework for the negotiations and substantive deliberations envisaged and so urgently required. | Мой тезис состоит в том, что есть опасность, опасность реальная, что, когда наступит время, КР уже не будет рассматриваться как очевидная структура для предусматриваемых и столь остро необходимых переговоров и предметных обсуждений. |
| Yes, but the danger, what exactly is the danger? | Да, но опасность, в чем именно опасность? |
| However, he or his representative must give consent to each measure that might put his life in danger or change his personality. | Вместе с тем при принятии мер, которые могут представлять опасность для жизни или повлечь личностные изменения, в каждом случае требуется согласие такого лица или его представителя. |
| The judge therefore considered that the danger of flight remains at a level that warrants a measure of detention on remand. | В связи с этим судья решил, что опасность побега остается настолько серьезной, что требуются меры пресечения в виде предварительного заключения. |
| The World Bank has highlighted the danger of land acquisitions that neglect local people's rights and the susceptibility of smallholders to manipulation by investors. | Всемирный банк особо отмечает опасность такой практики приобретения земельной собственности, при которой игнорируются права местного населения и не учитывается возможность манипулирования мелкими собственниками со стороны инвесторов. |
| The World Bank has highlighted the danger of land acquisitions that neglect local people's rights and the susceptibility of smallholders to manipulation by investors. | Всемирный банк подчеркивает опасность операций с земельными участками без учета интересов местного населения и подверженности мелких землевладельцев манипуляциям со стороны инвесторов. |
| The danger of segregation could be averted by providing Romani lessons at the end of the day, particularly in pre-school and primary school. | Опасность сегрегации можно предотвратить, если проводить уроки языка рома в конце дня, прежде всего в дошкольных учреждениях и начальной школе. |