Activists emphasized the danger posed to children by such mines, especially since two mine fields are within 200 metres of primary schools in Majdal al-Shams. |
Правозащитники подчеркнули опасность, которую представляют эти мины для детей, особенно с учетом того, что два минных поля находятся в 200 метрах от начальных школ в Маджаль-Шамсе. |
As long as one nuclear weapon exists, the world faces an enormous danger and a commensurate responsibility on the part of nuclear-weapon States. |
Пока существует хотя бы одна единица ядерного оружия, миру угрожает огромная опасность, что налагает на государства, обладающие ядерным оружием, соответствующие обязанности. |
Red: danger to persons or very serious damage to equipment is immediate or imminent; |
4.5.3.1 красный: опасность для людей или непосредственное либо неизбежное очень серьезное повреждение оборудования; |
Desertification, posed a danger to a large number of countries, especially in Africa, threatened food security and held back development, particularly with regard to agriculture and livestock. |
Опустынивание создает опасность для большого числа стран, особенно в Африке, угрожая продовольственной безопасности и сдерживая развитие, в частности в области земледелия и животноводства. |
The unsafe use of such substances represents an ongoing danger to our people in the affected areas and a clear threat to public health. |
Небезопасное обращение с такими веществами создает постоянную опасность для жизни людей в затрагиваемых районах и представляет очевидную угрозу для здоровья населения. |
There is always the danger of elite capture, of only listening to the established and more powerful voices. |
Всегда есть опасность перехвата инициативы элитой и игнорирования тех, кто не принадлежит к наиболее организованным и влиятельным группам. |
The financial crisis had illustrated the danger of over-reliance on foreign markets but had created a renewed focus on regional integration, particularly in services. |
Финансовый кризис продемонстрировал опасность чрезмерной зависимости от иностранных рынков, способствуя при этом возрождению интереса к региональной интеграции, в частности в сфере услуг. |
The Committee observes that the complainant in the present case has failed to substantiate that he was in such danger. |
Комитет считает, что в данном случае заявитель не смог обосновать свое утверждение о том, что ему угрожает такая опасность. |
The danger here is that the world is seen as a single, large and perpetual battlefield and force is used without meeting the threshold requirements. |
Опасность здесь заключается в том, что мир рассматривается в качестве единого, масштабного и вечного поля боя, а сила применяется без оглядки на пороговые требования. |
There is also the danger of potential acquisition of LARs by non-State actors, who are less likely to abide by regulatory regimes for control and transparency. |
Существует также потенциальная опасность приобретения БАРС негосударственными субъектами, которые в меньшей степени будут склонны соблюдать режимы регулирования, обеспечивающие контроль и транспарентность. |
(a) Direct danger to the patient or other persons; |
а) непосредственную опасность для себя или окружающих, или |
One might ask what the first, best practical measure to reduce the danger of nuclear weapons is. |
Можно было бы задаться вопросом, а какова же первая, самая лучшая практическая мера к тому, чтобы уменьшить опасность ядерного оружия. |
In addition, since the danger of commercialization is always present, attention must be paid to avoiding any chance of exploitation during the transfer of indigenous knowledge. |
Кроме того, всегда присутствует опасность коммерциализации, поэтому при передаче знаний коренных народов необходимо исключить эксплуатацию. |
In the absence of such cooperation, there is a heightened danger of protectionist measures that elevate the risks of trade frictions. |
В отсутствие такого сотрудничества существует повышенная опасность применения протекционистских мер, которые повышают риски возникновения трений в сфере торговли. |
UNCTAD research suggests that there is a very real danger of a repeat of the calamity in world markets that was unleashed in 2008 - 2009. |
Согласно исследованиям ЮНКТАД, существует очень реальная опасность повторения краха на мировых рынках 2008 - 2009 годов. |
The criminal code permitted the use of audio-visual tools and voice alteration where the examination of witnesses in court could place them in danger. |
Уголовный кодекс разрешал применение аудиовизуальных средств и методов изменения голоса, когда опрос свидетелей в суде может представлять для них опасность. |
It did not extend that prohibition to cover expulsion to States where there was a danger of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Он не распространял этот запрет на высылку в государства, в которых существует опасность жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
In many cases, the presumption of danger to oneself and others is a ground for forced institutionalization. |
Во многих случаях таким основанием является предполагаемая опасность для самого себя и других людей. |
My point is that there is a danger, a real danger, that when the time has come the CD will no longer be considered as the obvious framework for the negotiations and substantive deliberations envisaged and so urgently required. |
Мой тезис состоит в том, что есть опасность, опасность реальная, что, когда наступит время, КР уже не будет рассматриваться как очевидная структура для предусматриваемых и столь остро необходимых переговоров и предметных обсуждений. |
Yes, but the danger, what exactly is the danger? |
Да, но опасность, в чем именно опасность? |
However, he or his representative must give consent to each measure that might put his life in danger or change his personality. |
Вместе с тем при принятии мер, которые могут представлять опасность для жизни или повлечь личностные изменения, в каждом случае требуется согласие такого лица или его представителя. |
The judge therefore considered that the danger of flight remains at a level that warrants a measure of detention on remand. |
В связи с этим судья решил, что опасность побега остается настолько серьезной, что требуются меры пресечения в виде предварительного заключения. |
The World Bank has highlighted the danger of land acquisitions that neglect local people's rights and the susceptibility of smallholders to manipulation by investors. |
Всемирный банк особо отмечает опасность такой практики приобретения земельной собственности, при которой игнорируются права местного населения и не учитывается возможность манипулирования мелкими собственниками со стороны инвесторов. |
The World Bank has highlighted the danger of land acquisitions that neglect local people's rights and the susceptibility of smallholders to manipulation by investors. |
Всемирный банк подчеркивает опасность операций с земельными участками без учета интересов местного населения и подверженности мелких землевладельцев манипуляциям со стороны инвесторов. |
The danger of segregation could be averted by providing Romani lessons at the end of the day, particularly in pre-school and primary school. |
Опасность сегрегации можно предотвратить, если проводить уроки языка рома в конце дня, прежде всего в дошкольных учреждениях и начальной школе. |