Please indicate whether the State party intends to amend its legislation to provide for exceptions to the general ban when the mother's life is in danger. |
Просьба указать, намерено ли государство-участник внести в свое законодательство поправки с тем, чтобы предусмотреть исключения из общего запрещения абортов в тех случаях, когда жизни матери грозит опасность. |
Moreover, under the law a pregnancy could be terminated for medical reasons when it was considered a danger to the psychological, physical or moral integrity of the woman. |
Кроме того, закон предусматривает, что когда беременность несет опасность для психологической, физической или моральной целостности женщины, то она может быть прервана по медицинскому заключению. |
This implies the danger of greater marginalization for a broad swath of humanity, with respect to the positive economic momentum that others are enjoying as a result of the use of technology. |
В этой связи можно предвидеть опасность большей маргинализации для значительной части человечества с точки зрения положительного экономического момента, которым другие пользуются в результате применения технологии. |
Aware of the danger that Schroeder may pick a dubious candidate for Issing's post, senior ECB officials are already quietly discussing ways to outmaneuver him. |
Осознавая опасность того, что Шредер может подобрать на пост Иссинга сомнительного кандидата, высшие руководители ЕЦБ уже обсуждают, каким способом можно его переиграть. |
Another new danger was the use of information technology and the Internet to promote racist ideas and information which could incite new racial would very quickly undermine the successes achieved and the good work done in that field. |
Использование компьютеров и Интернета для распространения расистской информации или мировоззрения, способных вызвать новые проявления расовой ненависти, также представляет собой серьезную опасность, которая может быстро свести на нет достигнутые в настоящее время успехи и результаты проделанной работы. |
As these downswings continue, there is a danger that they, too, may become excessive, dragging the financial system and the economy even deeper into crisis. |
Поскольку это падение продолжается, существует опасность, что оно тоже может стать чрезмерными, затягивая финансовую систему и экономику еще глубже в кризис. |
In conjunction with the questions of security and stability, it is imperative that we re-emphasize the danger of territorial claims aimed at changing established, inherited and traditionally accepted boundaries. |
Вместе с вопросами безопасности и стабильности крайне важно вновь подчеркнуть опасность территориальных претензий, направленных на изменение установленных, унаследованных и принятых согласно обычаям границ. |
China's rise and America's relative decline present not only a danger for Japan, but also an opportunity - and perhaps the needed momentum boost - for real reform. |
Рост Китая и относительный упадок Америки сегодня предоставляют для Японии не только опасность, но и возможность - и, возможно, необходимый взрывной импульс - для проведения реальных реформ. |
7.2 With regard to the question of whether the author constitutes a danger to the public, the State party points out that this is not the issue before the Committee. |
7.2 Что касается вопроса о том, представляет ли автор опасность для общества, то государство-участник утверждает, что этот вопрос не подлежит рассмотрению Комитетом. |
On the basis of these observations, and the recent announcement that the five registered parties have adopted Abacha as their consensus Presidential candidate, the European Union considers that the transition programme is in grave danger of being compromised. |
С учетом этого, а также недавнего заявления о том, что пять зарегистрированных партий выдвинули генерала Абачу в качестве единогласно поддерживаемого кандидата в президенты, Европейский союз считает, что существует серьезная опасность срыва процесса осуществления программы перехода. |
Moreover, the Russian Federation, no less than other countries, understands all the danger inherent in the consequences of violating the non-proliferation regime, particularly with regard to States situated in the immediate vicinity of Russian borders. |
Более того, Российская Федерация не менее, чем другие страны, понимает всю опасность последствий нарушения режима нераспространения, особенно когда речь идет о государствах, находящихся в непосредственной близости от российских границ. |
The danger increases when we become blinded by absolute truths and dogmatic positions which, in one way or another, lead to authoritarianism and exclusion, which are precisely the opposite of toleration and pluralism. |
Опасность возрастает, когда мы ослеплены абсолютными истинами и догмами, которые так или иначе приводят к авторитаризму и исключению, что совершенно противоположно терпимости и плюрализму. |
In many countries, including my own, respect for and protection of human rights is a very recent experience which is still fraught with the danger of reversal. |
Во многих странах, включая и мою, соблюдение и защита прав человека - это дело совсем недавнего времени, и пока еще существует опасность поворота вспять. |
If there is any lesson to be drawn from this horrible experience, it is that massive natural disasters are a kind of danger that we all have to learn to withstand together. |
И если из этого ужасного опыта и можно извлечь какой-то урок, то он сводится к тому, что масштабные стихийные бедствия - это такая опасность, с которой мы все должны научиться бороться сообща. |
In order to ease tension and avert the danger of a war in the Korean peninsula, the United States should, before anything else, abandon its hostile policy against our Republic and sign a peace agreement with the Democratic People's Republic of Korea. |
С тем чтобы ослабить напряженность и устранить опасность войны на Корейском полуострове, Соединенные Штаты должны в первую очередь отказаться от своей враждебной политики в отношении нашей Республики и подписать с Корейской Народно-Демократической Республикой мирное соглашение. |
He wondered whether WHO was prepared to ignore that danger, or whether the Security Council would have the authority to intervene should Taiwan decide to carry out nuclear testing. |
Оратор спрашивает, готова ли ВОЗ игнорировать эту опасность и будет ли Совет Безопасности располагать полномочиями для вмешательства, если Тайвань решит проводить ядерные испытания. |
The third preambular paragraph of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) clearly points out that nuclear proliferation would seriously enhance the danger of nuclear war. |
В третьем пункте преамбулы Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) четко указывается на то, что ядерное распространение серьезно увеличило бы опасность ядерной войны. |
Everyone knows that the great danger in an arms race such as this lies in the fact that any nuclear weaponization programme has its own secular dynamics. |
Как всем известно, большая опасность, присущая такого рода гонке вооружений, связана с тем, что любая ядерно-оружейная программа имеет свою собственную долгосрочную динамику. |
Given the increasingly interdependent character of inter-State relations, issues of State responsibility may arise not only above, but even more so below the threshold of serious conflicts, while at the same time, carrying the danger of seriously deteriorating relations between States. |
Учитывая все возрастающую взаимозависимость в межгосударственных отношениях, вопросы ответственности государств могут возникать не только выше, но даже более того - ниже порога серьезных конфликтов, неся одновременно опасность серьезного ухудшения отношений между государствами. |
If for mostly other reasons, those so unemployed also cannot provide family support, their families and children run the danger of suffering from all the disadvantages of poverty, including short lives, poor education and social exclusion. |
Если в основном по ряду других причин безработные такого рода не могут обеспечить свои семьи, то их семьям и детям грозит опасность испытать на себе все тяготы нищеты, в том числе низкий уровень образования, социальное отчуждение и короткую продолжительность жизни. |
There is a danger that, if measures are not taken, the information revolution will increase that difference from 1 to 400 to one to several thousand. |
Есть опасность того, что, если не будут приняты надлежащие меры, информационная революция увеличит это соотношение с 1:400 до 1 к нескольким тысячам. |
While nuclear weapons pose a permanent danger to us all, small arms in my country sow permanent insecurity and hamper our economic development efforts. |
Хотя ядерные державы создают постоянную угрозу для нас всех, стрелковое оружие в моей стране порождает постоянную опасность и сдерживает усилия в целях экономического развития. |
Cameroon believes that the United Nations, and in particular the Security Council, could decide to systematically deploy forces preventively in situations where there was a clear danger of an armed conflict breaking out at any moment. |
Камерун считает, что Организация Объединенных Наций и, в частности, Совет Безопасности могли бы на систематической основе прибегать к практике превентивного развертывания сил в ситуациях, в которых существует явная опасность вспышки вооруженного конфликта в любой момент. |
The attention of the regional and international community should be drawn here to the danger of guiding the peace process in Burundi by means of ill-advised constraints. |
При этом следует обратить внимание регионального и международного сообщества на опасность того, что направленность мирного процесса в Бурунди может оказаться подверженной воздействию неразумных ограничений. |
However, if the Account was simply left as a potentiality, there was a danger that the Member States themselves might decide to divert the savings identified to some other purpose. |
Вместе с тем, если Счет будет существовать лишь в качестве потенциальной возможности, существует опасность того, что сами государства-члены примут решение о направлении выявленных сэкономленных средств на какие-либо другие цели. |