This article shall also apply to vessels grounded in or near the channel which may present a danger to other vessels |
Настоящая статья применяется также к находящимся на мели на фарватере или вблизи него судам, которые могут представлять опасность для других судов. |
Road user behaviour which may present a danger for children in this age group [...] |
поведение участников дорожного движения, которое может представлять опасность для детей этой возрастной группы [...]; |
At the same time, modules have drawbacks, especially the danger of progressive reduction across two dimensions of what we currently know to be good practice - multiple questions and covering a range of forms of violence against women. |
В то же время такие модули имеют свои недостатки, особенно опасность постепенного сужения по двум аспектам тех элементов, которые в настоящее время мы относим к категории эффективной практики: множественные вопросы и охват широкого спектра форм насилия в отношении женщин. |
Highlight the potential danger of synthetic biology, which is a dual use technology: while it has provided significant scientific, health, and economic benefits, it is a potentially enabling technology for the de novo reconstruction of dangerous pathogens, either in part or in whole. |
Высветить потенциальную опасность синтетической биологии, которая является технологией двойного применения: хотя она дает значительные научные, здравоохраненческие и экономические выгоды, потенциально эта технология позволяет заново производить реконструкцию опасных патогенов - либо частично, либо целиком. |
One example is the polar bear, which may be changing its behaviour and distribution due to the shrinking ice cover, but which, according to most accounts, is not in any danger of extinction or even threatened. |
Одним из подобных примеров являются белые медведи, которые, возможно, меняют характер своего поведения и расселения по причине сокращения площади ледяного покрова, но которым по многим показателям отнюдь не грозит опасность исчезновения. |
Given the multi-ethnic and multi-denominational structure of the Russian Federation, the greatest danger is posed by manifestations of extremism in the political, religious and other spheres of public life, which aim to incite inter-ethnic and interfaith discord. |
Наибольшую опасность, с учетом многонациональной и многоконфессиональной структуры российского общества, представляют проявления экстремизма в политической, религиозной и иных сферах общественной жизни, направленные на разжигание межнациональной и межконфессиональной розни. |
There is a danger of under-investment in a number of key producing countries, which could lead to a further reduction in available spare oil production capacity and thus further tighten markets. |
В ряде ключевых добывающих стран налицо опасность недостаточного инвестирования, что может привести к дальнейшему сокращению имеющихся в наличии свободных мощностей по добыче нефти и тем самым вызвать дополнительное ужесточение рыночной конъюнктуры. |
In March 2001, the United States economist Alan Greenspan had announced that the single greatest danger to the United States economy was inflation driven by rising wage demands. |
В марте 2001 года американский экономист Алан Гринспен заявил, что самая большая опасность для экономики Соединенных Штатов исходит от инфляции, порожденной требованиями повысить заработную плату. |
On some occasions, however, OIOS noted with serious concern that the peacekeeping force did not offer a clear response in situations where civilians were under attack or in threat of physical danger. |
Вместе с тем УСВН с глубокой обеспокоенностью отмечает, что порой миротворческие силы не реагировали четко на ситуации, в которых мирные жители подвергались нападению или когда им угрожала физическая опасность. |
He had claimed that the danger would emanate both from the public at large and from the warring factions that fought against the tribe of the former President. |
Он утверждал, что опасность будет исходить как от общества в целом, так и от военных группировок, которые боролись против племени бывшего президента. |
For more than half a century our country was compelled to produce guns rather than butter, as we suffered under nuclear threats and the danger of war posed by hostile forces. |
На протяжении более полувека наша страна была вынуждена производить оружие, а не масло, поскольку над нами нависала ядерная угроза и опасность войны со стороны враждебных сил. |
However, the level of assistance is still not sufficient to help the affected countries taking into account the magnitude of the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects and the danger it therefore continues to pose. |
Однако объем помощи по-прежнему недостаточен для оказания содействия затронутым странам, учитывая масштабы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и ту опасность, которую она поэтому продолжает представлять. |
For this reason, the simple description of these new structures as "criminal gangs", does not take into account the complexity, variety and plurality of the phenomenon and the danger it implies. |
По той же причине простое обозначение таких новых структур в качестве "преступных банд" не позволяет учитывать сложность, разнообразие и многообразие данного явления и ту опасность, которую оно представляет. |
Operations that entail a danger that an accident will cause serious damage to people or the environment are covered by special provisions in the Act (2003:778) on Protection against Accidents on the obligation to take measures to prevent or limit damage. |
Операции, влекущие за собой опасность того, что та или иная авария причинит серьезный ущерб людям или окружающей среде, охватываются содержащимися в Законе о защите от аварий (2003:778) специальными положениями об обязанности принимать меры для предотвращения и ограничения последствий ущерба. |
If any person deprived of their liberty receives threats or their physical integrity is at risk they are transferred to a special cell as a protective measure to keep them out of danger. |
Если какое-либо лицо, лишенное свободы, получает угрозы или для его физической неприкосновенности возникает опасность, оно в качестве меры защиты переводится в специальную камеру. |
Southern Africa is the subregion where the HIV/AIDS pandemic is the most devastating in the world, and where the danger to sustaining development achievements is the greatest. |
Южная часть Африки является субрегионом, в котором пандемия ВИЧ/СПИДа носит наиболее разрушительный характер и в котором существует наибольшая опасность утраты достижений в области развития. |
There is a danger, therefore, that low-income countries with passive sectoral policy will regress into simple activities that do not provide a basis for sustained growth and productivity increase. |
Поэтому есть та опасность, что страны с низкими доходами и пассивной структурной политикой регрессируют к простым производствам, которые не могут служить основой для устойчивого роста и повышения производительности труда. |
Participants pointed to the danger of losing spiritual and community wealth when entering into arrangements with development partners and that there were diverse ways of respecting permanent sovereignty depending on the situation and cosmovision of each people. |
Участники отметили опасность потери духовного и общинного наследия при заключении договоренностей с партнерами по разработке ресурсов, а также обратили внимание на наличие различных способов уважения постоянного суверенитета в зависимости от конкретной ситуации и мировоззрения соответствующего народа. |
According to section 36 of the Aliens Act, a residence permit may be refused if the alien is considered a danger to public order, security or health, or Finland's foreign relations. |
Согласно разделу 36 Закона об иностранцах, в предоставлении вида на жительство может быть отказано, если иностранец представляет опасность для общественного порядка, безопасности или здоровья населения или отношений Финляндии с другими государствами. |
However, the danger of escape will be very much affected by the manner in which the store is operated, so regulation may be needed to distinguish between acceptable and unacceptable behaviour, including the keeping of appropriate records. |
Однако опасность утечки во многом будет зависеть от процедуры хранения, в связи с чем могут потребоваться регулирующие нормы для проведения различия между приемлемым и неприемлемым поведением, в том числе в отношении ведения надлежащей учетной документации. |
When problems are no longer "new", there is a danger that policymakers may relax their focus on them, regardless of whether the challenges have been effectively addressed. |
Когда проблема теряет свою «новизну», существует опасность угасания интереса к ней со стороны директивных органов независимо от того, действительно ли решены поставленные задачи. |
However, the NPT regime is faced with growing new challenges, not only from external threats, such as proliferation concerns and the danger of nuclear terrorism, but also from institutional deficits inherent in the Treaty. |
Между тем режим ДНЯО сталкивается с растущими новыми вызовами, и не только от внешних угроз, таких как распространенческие озабоченности и опасность ядерного терроризма, но и от институциональных дефицитов, присущих Договору. |
If left unresolved, these issues will remain a source of tension in the border area and will continue to pose an inherent danger of potential escalation. |
Если эти вопросы не будут решены, то в приграничных районах они будут по-прежнему источником напряженности и будут нести в себе и дальше объективную опасность ее возможной эскалации. |
Moreover, there is the danger that the global economic and financial crisis will lead to a decrease in the overall expenditure on social services in many countries, including on HIV/AIDS-related health treatments, as well as to a contraction of available donor funding for recipient countries. |
Более того, существует опасность, что мировой финансовый и экономический кризис повлечет за собой снижение общих расходов на социальные услуги во многих странах, включая расходы на различные виды лечения ВИЧ/СПИДа, а также сокращение имеющегося донорского финансирования в странах-получателях помощи. |
As with previous crises, however, there is a danger of overshooting corrections because of herding behaviour, and associated with this an excessive decrease of investment. |
Однако, как и в случае предыдущих кризисов, существует опасность чрезмерных корректировок в силу эффекта "стадного поведения" и связанного с этим чрезмерного сокращения инвестиций. |