| King Bill believes we are a danger to our kind. | Король Билл считает, мы представляем опасность для своих. |
| The first would put Mina in mortal danger. | Первое навлекло бы на Мину смертельную опасность. |
| Their links with transnational organized crime, terrorism and narcotics trafficking exacerbates their danger, making them a matter of concern for all countries and regions. | Их связь с транснациональной организованной преступностью, терроризмом и торговлей наркотиками усугубляет их опасность, что вызывает озабоченность у всех стран и регионов. |
| Indeed, the very existence of nuclear weapons poses an ongoing danger for humankind as a whole, which the persistence of military doctrines of certain nuclear-weapon States tends to perpetuate. | Действительно, само существование ядерного оружия создает опасность для всего человечества, причем в военных доктринах некоторых обладающих ядерным оружием государств прослеживается тенденция к его увековечению. |
| They believed they were in mortal danger, and the driver's behaviour led them to believe that the driver of the vehicle was from the group that perpetrated the terrorist attack at Tarqumiyah." | По их мнению, им грозила смертельная опасность, и поведение шофера заставило их предположить, что он относился к той группе, которая совершила террористическое нападение в Таркумии. |
| There is now a real danger that widespread armed activity will resume. | Возникла реальная угроза возобновления широкомасштабных вооруженных действий. |
| The greatest danger arises from a non-State group, or even an individual, acquiring and using a nuclear, biological, or chemical weapon. | Величайшая угроза исходит от негосударственной группы, или даже отельной личности, способных заполучить и применить ядерное, биологическое или химическое оружие. |
| Feelings on both sides were at a fever pitch and there was a real danger of the situation spiralling out of control. | Эмоции с обеих сторон были накалены до предела, и существовала реальная угроза того, что ситуация выйдет из-под контроля. |
| The State party recalls that article 3 of the Convention cites the danger of being subjected to torture - not detention - as the basis for the principle of non-refoulement. | Государство-участник напоминает, что в качестве основания для применения принципа невозвращения в статье З Конвенции упоминается угроза применения пыток, а не заключения под стражу. |
| Moreover, new obligations are imposed on the prevention adviser, who, in the event of a serious and immediate danger and in the absence of appropriate measures on the part of the employer, must refer the matter to the welfare law inspectorate. | Новой является и обязанность советника по вопросам профилактики уведомлять инспекцию по социальному законодательству в тех случаях, когда существует реальная и непосредственная угроза, а работодатель не принимает соответствующих мер. |
| "Stranger danger" is unbelievably rare. | "Опасный незнакомец" невероятная редкость. |
| I think there's someone else out there, someone who's more of a danger than the archer. | Думаю, есть кто-то еще, кто-то более опасный, нежели лучник. |
| Aside from "Danger," my middle name is "Charm." | Помимо "Опасный", моё второе имя "Чарующий". |
| It is about supporting all Member States whose sovereignty and territorial integrity may be in danger at any time at this crucial and difficult period in international relations. | О поддержке всех государств-членов, суверенитет и территориальная целостность которых могут оказаться под угрозой в любое время в этот исключительно важный и опасный период в международных отношениях. |
| In short, while a mine will constitute dangerous ERW precisely because it is doing what it is designed to do, unexploded ordnance poses a danger because it has failed to perform as intended. | Короче говоря, если мина будет представлять собой опасный ВПВ именно потому, что она ведет себя так, как полагается, то неразорвавшийся боеприпас создает опасность потому, что он не исполнил намеченную функцию. |
| All of these approaches should lessen the danger, but strong and effective management is also required; | Все эти подходы призваны уменьшить риск, однако для этого необходимо также решительное и эффективное управление; |
| Unfortunately, this disastrous situation could worsen, as it is feared that further heavy monsoon rains will continue, thus increasing the risk of floods in many areas of Pakistan and making the danger of the outbreak of water-borne and communicable diseases even more imminent. | К сожалению, эта катастрофическая ситуация может усугубиться, поскольку есть опасения, что сезонные дожди продолжатся, повышая тем самым опасность наводнений во многих районах Пакистана и делая риск начала эпидемии передающихся через воду и заразных заболеваний еще более вероятным. |
| Thousands of aid workers from the United Nations and other organizations braved danger and put themselves at risk in order to reach affected populations with critically needed humanitarian assistance. | Тысячи сотрудников, привлеченных для оказания помощи, из Организации Объединенных Наций и других организаций, пренебрегая опасностью и идя на риск, оказывали пострадавшим крайне необходимую гуманитарную помощь. |
| It will be noted, however, that this option left open to States members of WTO is limited to extreme cases of danger to the life of persons, to the exclusion of cases of risk of violation of rights other than the right to life. | Тем не менее отмечается, что такая возможность, предоставленная государствам-членам ВТО, ограничивается только крайними случаями риска для жизни граждан, что исключает риск для других прав, кроме права на жизнь. |
| Children reduce the danger of poverty, because in cases of families having many children, economic and social help provided through networks of solidarity diminishes the risk of poverty; and | наличие детей уменьшает риск нищеты, поскольку экономическая и социальная помощь, предоставляемая многодетным семьями через сети солидарности, уменьшает риск бедности; и |
| But what has changed is that my friends are safe and you're no longer in danger. | Но так получилось, что теперь мои друзья в безопасности и тебе больше ничего не угрожает. |
| She's in danger as long as she's with him. | Ей угрожает большая опасность, пока она с ним. |
| Look, if I thought Emma was in any danger, I swear I'd take her away. | Послушайте, если бы я думал, что Эмме угрожает какая-то опасность, ... я клянусь, я бы забрал её оттуда. |
| Under the influence of unlawful threat by the other person or a third person, if it followed from the circumstances that the side issuing the declaration could be afraid that he/she or another person was threatened with a serious danger. | под влиянием неправомерной угрозы, исходящей от другой стороны в браке или какого-либо третьего лица, если в силу обстоятельств сторона, сделавшая заявление о вступлении в брак, могла опасаться того, что ей или какому-либо другому лицу угрожает серьезная опасность. |
| With the exception of the storage room, which the lovely Dumais informs me is in no immediate danger, it appears in relatively good shape. | По существу, кроме хранилищ на верхних уровнях, которым, по словам замечательной и талантливой Думей, тоже не угрожает ничего страшного, этот пирс в хорошей форме. |
| Maurice... it pains me to say this, but you've become a danger to yourself and others. | Морис, мне больно об этом говорить, но ты стал опасен для себя и других. |
| Judge didn't think I was a danger to society, so I get to pay my debt mowing the lawn. | Судья не думал, что я был опасен для общества, так что я должен оплатить мои долги стрижкой газонов. |
| Whether you're willing to recognize it or not, Walter is a danger both to himself and to others. | Понимаете вы это или нет, Уолтер опасен, как для себя, так и для других. |
| I'm no danger to anyone. | Я не опасен для окружающих. |
| Mr. President, that man is a clear and present danger to - | Господин Президент, этот человек опасен. |
| And that was that safety technology itself could be a source of danger. | Технологии безопасности могли быть источником опасности. |
| I would like to assure you that the situation in Kosovo and Metohija, Raska and Vojvodina is absolutely under control and there is no danger to international peace and security. | Я хотел бы заверить Вас, что положение в Косово и Метохии, Раске и Воеводине находится под нашим полным контролем и нет никакой угрозы международному миру и безопасности. |
| (a) recognizing the right of pedestrians to reach their destinations without danger and without fear. | а) Признание права пешеходов дойти до места своего назначения в условиях безопасности и без каких-либо опасений. |
| The politically highly significant outcome of the high-level meeting of the Security Council on combating terrorism held on 20 January 2003 in New York has increased the recognition that the central role in combating this global danger belongs to the United Nations. | Политически насыщенные итоги состоявшегося 20 января 2003 года в Нью-Йорке официального заседания Совета Безопасности на министерском уровне закрепили признание того, что Организации Объединенных Наций принадлежит центральная роль в борьбе с этой глобальной опасностью. |
| In addition, the group of criminal offences against freedoms and rights of man and citizen also include: the offence of coercion; unlawful deprivation of liberty; abduction; creating a general danger; kidnapping an aircraft or ship; endangering air traffic safety. | Помимо этого категория уголовных преступлений против прав и свобод человека и граждан также включает в себя принуждение; незаконное лишение свободы; похищение; создание общей угрозы; захват воздушного или морского судна; создание угрозы безопасности воздушной навигации. |
| So you just put Hopper in a great deal of danger. | Теперь вы накликали на Хоппера большую беду. |
| He sought to be secure, yet put himself in danger. | Он пытается спастись, но попадает в беду. |
| If I don't find her soon, she'll be in grave danger | Если я не найду её первым, она попадёт в беду. |
| He's in danger. | Он же попал в беду... |
| And I do doubt the hatch and the disclose will be some danger, which for to prevent I have in quick determination. | Чтоб вовремя беду предотвратить, Пришел я к следующему решенью: Он в Англию немедля отплывет |
| You could be putting yourself in danger. | Ты можешь себя поставить в очень опасное положение. |
| Believe me, you have placed yourself in very great danger. | Поверьте, вы поставили себя в очень опасное положение. |
| But sending the Queen on this forthcoming tour, in the current climate, would be to put the Sovereign in an unacceptable level of danger. | Но отправить королеву в предстоящий тур, учитывая нынешнюю обстановку, - это значит поставить суверена в крайне опасное положение. |
| The Special Representative of the Secretary-General requested that the report not be made public, in order not to place the military observers in Srebrenica in further danger. | Специальный представитель Генерального секретаря просил не предавать гласности это сообщение, чтобы не поставить военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сребренице в еще более опасное положение. |
| Otherwise, we would be sounding the death knell of the system of peace and security in Central Europe, and the danger could very well spread to other regions of the world. | В противном случае это звучало бы как смертный приговор системе мира и безопасности в Центральной Европе, поскольку опасное положение легко может распространиться на другие регионы мира. |
| We put you in too much danger. | Мы впутали тебя в большие неприятности. |
| I guess you can say I got gut knows for danger. | Можно сказать, у меня нюх на неприятности. |
| Whenever you're around, I inevitably find myself trekking through some manner of woods or forest, courting danger. | В твоем обществе я неизменно вынужден прочесывать какой-то лес или джунгли и нарываться на неприятности. |
| I told her the guy was going to be in trouble, he was in danger and look he's in the hospital now. | Я ей сказал, что у парня будут неприятности, что он в опасности, а теперь он в больнице. |
| That could put a girl in all sorts of danger. | Так можно и в неприятности влипнуть. |
| Danger! was available for free digital download from the site of the record company. | Danger! был доступен для бесплатного скачивания на сайте звукозаписывающей компании. |
| Also available as a premium download was the Dino Danger Pack, available for purchase by credit card from the Zoo Tycoon website. | Dino Danger Pack являлся DLC и продавался через кредитную карту через официальный сайт Zoo Tycoon 2. |
| The band reformed by 2001 to record and release the first release of Danger! | Группа воссоединилась в 2001 году, чтобы записать и выпустить «Danger! |
| Moses was also in an improv troupe "Danger Danger". | Моиузес также была в импровизированной труппе «Danger Danger». |
| In the end, Jack is hired by H.A.R.M. For his first assignment, Jack must infiltrate a Czechoslovakian military base to figure out why Danger Danger is interested in it. | В конце концов, Джек нанят на работу в H.A.R.M. В своем первом задании Джек должен попасть на чешскую военную базу, чтобы выяснить, почему конкурирующая H.A.R.M. итальянская организация Danger Danger им интересуется. |
| We think there is a danger of losing sight of the fundamental goal of establishing optimal conditions for effective utilization of the world's oceans if we adopt too many provisions that do not directly relate to the subject of the resolutions. | Полагаем, что за обилием положений, не имеющих прямого отношения к предмету резолюций, мы рискуем упустить из виду их основную цель: создание оптимальных условий для эффективного использования Мирового океана. |
| too... The danger for us is that you might kill us. | Мы ведь тоже... рискуем быть убитыми тобой. |
| The momentum is slipping away at an incredible pace, and we are in obvious danger of remaining empty-handed, as if nothing had happened in the last two and a half years. | Невероятными темпами идет на спад динамика, и мы явно рискуем остаться с пустыми руками, как будто бы в последние два с половиной года ничего и не произошло. |
| I could be putting us both in danger. | Мы сейчас оба рискуем из-за меня. |
| There was a danger that shifting the centre of gravity from Geneva to New York would lessen the significance of the Human Rights Council and limit the impact of efforts to promote human rights worldwide. | Перемещая центр тяжести из Женевы в Нью-Йорк, мы рискуем умалить значение Совета по правам человека и снизить эффективность глобальной борьбы за права человека. |
| Whenever a new duty station is authorized to receive danger pay, it will be reviewed at the next three-year cycle; | В случае принятия решения о введении выплаты за работу в опасных условиях в новом месте службы ее размер будет пересматриваться в рамках следующего трехгодичного цикла; |
| In addition, an actual average strength of 21 staff was in receipt of danger pay entitlement, compared with the 274 staff who formed the basis for the computation of the projected requirements based on the revised standardized funding model. | Кроме того, надбавку за работу в опасных условиях получал в среднем 21 сотрудник, в то время как при исчислении планируемых потребностей согласно пересмотренной стандартизированной модели финансирования за основу принималась численность 274 сотрудника. |
| (a) Danger pay (level); | а) выплата за работу в опасных условиях (размеры выплаты); |
| In its recommendation on the rest and recuperation framework, the Commission had proposed a four-week travel cycle for staff in extreme emergency situations where danger pay was authorized by the Chair of the Commission. | В своей рекомендации по системе предоставления отпуска для отдыха и восстановления сил Комиссия предложила четырехнедельный цикл поездок для персонала при наличии экстремальных чрезвычайных ситуаций, когда Председателем Комиссии санкционируется выплата надбавки за работу в опасных условиях. |
| It was further recalled that the Commission had recently decided to continue the payment of danger pay during rest and recuperation travel, which amounted to some $350 per travel. | К тому же, как известно, Комиссия в недавнем прошлом постановила, что выплата за работу в опасных условиях должна предоставляться и за дни нахождения в отпуске для отдыха и восстановления сил, что составляет порядка 350 долл. США на каждый отпуск. |