With growing energy consumption in developing countries, the danger of acidification problems is increasing, especially in areas with high coal use. | На фоне растущего потребления энергии в развивающихся странах усиливается опасность возникновения проблем, обусловленных подкислением, особенно в тех районах, где в больших количествах используется каменный уголь. |
In countries where no one would have imagined it, the danger of racial discrimination returns like a nightmare. | Опасность расовой дискриминации возвращается, подобно кошмару, в страны, в которых это, казалось бы, невозможно. |
As long as nuclear weapons exist there will be the risk of their use and proliferation, posing a constant danger to international peace and security. | Пока будет существовать ядерное оружие, будет сохраняться опасность его применения или распространения, представляющая собой постоянную угрозу для международного мира и безопасности. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party treat the asylum-seekers and refugees according to their status and do not subject them to detention or deportations to a country where their lives might be in danger. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику относиться к лицам, ищущим убежища, и беженцам так, как того требует их статус, и не подвергать их задержанию или высылке в страну, в которой их жизни может угрожать опасность. |
Melanie revealed during her interview at Loose Women, that she wrote this song after watching a documentary in America about young kids living in the streets; and that the danger of homelessness was something that always scared her in her childhood. | Мелани объявила во время своего интервью в Бельгии, что она написала эту песню после просмотра документального фильма в Америке о маленьких детях, живущих на улице, и что опасность нищеты было то, чего она всегда страшно боялась в детстве. |
Anyone who can't write a proper list... is surely a danger to modern society. | Всякий, кто не может нормально составить список - явно угроза современному обществу. |
If Powell isn't the threat, then he must be in danger. | Если Пауэлл не угроза, значит, он в опасности. |
(a) There is a danger that violence may continue to escalate. | а) Существует угроза того, что эскалация насилия может продолжаться. |
Look, are we in danger here or what? | Так есть угроза или нет? |
The danger these shipments pose to us is underscored by the disaster off the coast of South Africa, where a freighter ran aground with a hold full of toxic chemicals. | Угроза, создаваемая этими перевозками, стала совершенно очевидной после катастрофы у берегов Южной Африки, где грузовое судно, перевозившее токсичные химические вещества, потерпело кораблекрушение. |
We have seen that it continues to build the new settlement at Jebel Abu Ghneim, in spite of the extraordinary danger that this represents. | Мы отмечаем, что он не отказался от строительства новых поселений в Джебель-Абу-Гнейме, несмотря на крайне опасный характер этой деятельности. |
And I had no danger in my life. | Этот - потому, что он был опасный. |
SHOULD I DO A MOVIE CALLED "DANGER BEACH"? | Мне стоит сниматься в фильме с названием "Опасный Пляж"? |
If potentially dangerous goods were loaded onto a ship with the carrier's knowledge and were subsequently sacrificed at sea, and if the carrier was unable to show that the danger had increased during the voyage, the carrier would be liable under draft article 18. | Если на морское судно погружен, и перевозчик знает об этом, потенциально опасный груз, которым впоследствии на море было пожертвовано, и если перевозчик не может доказать, что опасность возросла во время рейса, перевозчик будет нести ответственность согласно проекту статьи 18. |
Danger: Hazardous chemical spill. | Внимание: опасный химический выброс. |
If approached in that way, the danger of opening Pandora's box would be limited. | Если подходить к данному вопросу таким образом, то риск открыть ящик Пандор будет сведен к минимуму. |
Wide support was expressed for the tireless efforts of UNHCR staff working in places of insecurity and danger to assist and protect people under its mandate. | Была выражена широкая поддержка неустанных усилий сотрудников УВКБ, которые, невзирая на отсутствие безопасности и риск для жизни, проводят работу по оказанию содействия подмандатным лицам и обеспечению их защиты. |
The first danger is that the negotiating capacity of developing countries seeking investment will be diminished; the second is that the proliferation of fragmented, contradictory rules will leave firms with numerous loopholes. | Первый риск связан с уменьшением переговорных возможностей развивающихся стран в процессе поиска инвестиций, а второй - с широким распространением половинчатых, разрозненных и противоречивых норм, которые могут использоваться предприятиями в качестве лазеек. |
She began by emphasizing the danger posed by the growing risk of collision and debris in outer space. | В самом начале она особо отметила ту опасность, которую создает растущий риск столкновений и присутствие мусора в космическом пространстве. |
Article 229 and 230 of the Labor Law prohibit women from doing any work that may cause risks or danger, or overwork, because they will permanently affect their reproductive health or miscarriages in case of pregnant women. | Статьи 229 и 230 Закона о труде запрещают женщинам выполнять работу, представляющую риск или угрозу для здоровья или работать сверхурочно, так как это может нанести непоправимый вред их репродуктивному здоровью, а в случаях с беременными женщинами привести к выкидышам. |
With population growth, many more millions of people are faced with the danger of being relegated to poverty again. | Учитывая рост населения, опасность опять оказаться в числе бедняков по-прежнему угрожает многим миллионам людей. |
When the security guard grabbed Wade, Samuel thought Wade was in real danger. | Когда охранник схватил Уэйда, Сэмюэль решил, что тому угрожает опасность. |
On the challenges of the GFMD, participants stressed the lack of predictability in funding for the Forum, which represents a constant danger for its sustainability. | Говоря о проблемах в работе ГФМР, участники подчеркнули непредсказуемость финансирования Форума, что постоянно угрожает его устойчивости. |
The use of force and the threat of its use, when world peace is not in danger, are no longer valid means for sovereign nations to achieve their goals. | Угроза силой и ее применение в условиях, когда миру не угрожает больше опасность, не является отныне для суверенных государств фактором, оправдывающим достижение их целей. |
The Law governs the terms and procedures for providing protection and assistance to participants in criminal proceedings and their close persons who are facing a danger due to testifying or providing information significant for the purpose of proving of a criminal offence. | Закон регулирует условия и порядок предоставления защиты и помощи участникам уголовного судопроизводства и близких им лиц, которым угрожает опасность из-за дачи свидетельских показаний или предоставления сведений, имеющих важное значение для цели доказывания совершения уголовного преступления. |
Director, this man is a danger to us, he should be destroyed. | Директор, этот человек - опасен для нас, он должен быть уничтожен. |
Got to see a head shrink first so they can decide if I'm a danger to society. | Но прежде надо показаться психиатру, чтобы они приняли решение, опасен ли я для общества. |
I'm no danger to anyone. | Я ни для кого не опасен. |
Maybe he's dangerous, but danger fascinates me. | Может он и опасен, но меня всегда привлекала опасность. |
But right now I'm dealing with someone Who is a real danger to us, To everyone, | Но сейчас я имею дело с кем-то, кто по настоящему опасен для нас, для всех, |
They just don't feel like They're in any Immediate danger. | Всем кажется, что они в безопасности. |
Not only do such actions put those associated with the visit in danger, but they may also have wider repercussions for the general security situation. | Такие действия не только ставят под угрозу жизнь тех, кто имеет отношение к подобному визиту, но и, возможно, влекут за собой более широкие последствия для общей обстановки в плане безопасности. |
In the case of unaccompanied minors, the legislation restricts the detention conditions so that this foreigner can be detained only if there is serious danger that he/she could threaten national security or seriously disrupt public order. | В случаях с несовершеннолетними без сопровождения взрослых законодательство ограничивает основания для задержания; задержание таких лиц производится лишь в тех случаях, когда они могут создать серьезную угрозу национальной безопасности или же грубо нарушить общественный порядок. |
The following measures should be undertaken to promote nuclear disarmament, reduce the danger of nuclear war and diminish the role of nuclear weapons in national security policy: | Следует принять нижеследующие меры с целью способствовать ядерному разоружению, уменьшить опасность ядерной войны и снизить роль ядерного оружия в национальной политике обеспечения безопасности: |
The extremely critical situation resulting from the attack of the extensively armed Taleban group is a serious cause for concern because of its ability to place the peace and security of the region in danger. | Эта крайне критическая ситуация, являющаяся результатом нападения вооруженной до зубов группы "Талебан", вызывает серьезную обеспокоенность, создавая угрозу миру и безопасности в регионе. |
He's betrayed you, used you, drawn you into danger. | Предал тебя, использовал, навлёк на тебя беду. |
They could be in great danger. | Они могут попасть в беду. |
Are you telling me you wouldn't lift a finger to help someone in danger? | Вы говорите, что и пальцем не шевельнёте, чтобы помочь попавшему в беду? |
We pay tribute to the many men and women who have lost their lives, and those who, in spite of serious danger, are willing to sacrifice theirs to bring relief and assistance to unfortunate fellow men. | Мы хотим воздать должное тем мужчинам и женщинам, которые отдали свои жизни, и тем, кто, несмотря на серьезные опасности, готов жертвовать своей жизнью ради оказания помощи попавшим в беду собратьям. |
And I do doubt the hatch and the disclose will be some danger, which for to prevent I have in quick determination. | Чтоб вовремя беду предотвратить, Пришел я к следующему решенью: Он в Англию немедля отплывет |
I hope you haven't put him in any danger out there. | Я надеюсь, ты не поставила его в опасное положение. |
When you bring your family into this, you're putting them in danger too. | Когда ты впутываешь в это свою семью, Ты тоже ставишь их в опасное положение. |
An association between us could place you in danger. | Связь между нами может поставить вас в опасное положение. |
But sending the Queen on this forthcoming tour, in the current climate, would be to put the Sovereign in an unacceptable level of danger. | Но отправить королеву в предстоящий тур, учитывая нынешнюю обстановку, - это значит поставить суверена в крайне опасное положение. |
The Special Representative of the Secretary-General requested that the report not be made public, in order not to place the military observers in Srebrenica in further danger. | Специальный представитель Генерального секретаря просил не предавать гласности это сообщение, чтобы не поставить военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сребренице в еще более опасное положение. |
And I will never, ever let you get put in danger again, because I am here to protect you children. | И я никогда не позволю вам попасть в неприятности снова, потому что я здесь, чтобы защищать вас, дети. |
If we stand here making a lot of noise, like we're doing right now, then we really will be in danger. | Если будем и дальше стоять тут и шуметь, как сейчас, то точно нарвемся на неприятности. |
Whenever you're around, I inevitably find myself trekking through some manner of woods or forest, courting danger. | В твоем обществе я неизменно вынужден прочесывать какой-то лес или джунгли и нарываться на неприятности. |
Don't be a stranger, stay out of danger and we'll see you soon, I hope. | Не пропадайте и не впутывайтесь в неприятности. и мы увидимся очень скоро, надеюсь. |
I told her the guy was going to be in trouble, he was in danger and look he's in the hospital now. | Я ей сказал, что у парня будут неприятности, что он в опасности, а теперь он в больнице. |
Approach To Danger lyrics by N.W.A. | Òåêñò ïåñíè Approach To Danger îò N.W.A. |
The band reformed by 2001 to record and release the first release of Danger! | Группа воссоединилась в 2001 году, чтобы записать и выпустить «Danger! |
The album consists of ten unreleased songs that were recorded in 2009, prior to the making of the band's fourth studio album, Danger Days: The True Lives of the Fabulous Killjoys. | Альбом состоит из десяти неизданных песен, которые были записаны в 2009 году, до выпуска четвёртого студийного альбома Danger Days: The True Lives of the Fabulous Killjoys. |
The album features 13 tracks, including the Japanese versions of "No More Dream", "Boy in Luv", and "Danger", as well as two original Japanese songs: "The Stars" and "Wake Up". | Состоит из 13 песен, включая японские версии синглов «No More Dream», «Boy in Luv» и «Danger»; также есть две новые японские песни - «The Stars» и «Wake Up». |
He had first appeared on television on the BBC in the early 1950s, and through that decade and into the 1960s continued to make guest appearances in a range of programmes, including Danger Man, Dr Finlay's Casebook, The Avengers and Z Cars. | Впервые Кейр появился на телевидении в начале 1950, выступив для канала ВВС, в 1950-х и 1960-х появлялся во множестве телесериалов в качестве приглашённого актёра, включая Danger Man, Dr Finlay's Casebook, Мстители и Z Cars. |
However, by omitting certain parts of the 1954 Standards, there was the danger of losing a great deal. | Однако, опуская некоторые части Стандартов 1954 года, мы рискуем многое потерять. |
We're in no danger of ever thinking any more. | Мы больше не рискуем даже думать. |
Are you sure that we're not in any danger of getting sick? | Ты уверена, что мы не рискуем заболеть? |
I could be putting us both in danger. | Мы сейчас оба рискуем из-за меня. |
There was a danger that shifting the centre of gravity from Geneva to New York would lessen the significance of the Human Rights Council and limit the impact of efforts to promote human rights worldwide. | Перемещая центр тяжести из Женевы в Нью-Йорк, мы рискуем умалить значение Совета по правам человека и снизить эффективность глобальной борьбы за права человека. |
In addition, the variance resulted from provisions for danger pay, which were approved for the UNDOF area of operations in July 2012. | Разница объясняется также ассигнованиями на выплату надбавки за работу в опасных условиях, которая была утверждена для района операций СООННР в июле 2012 года. |
The 2014/15 budget provides for an increase in requirements for danger pay, partially offset by an overall reduction in the average number of national staff and an increase in vacancy rates. | В бюджете на 2014/15 год предусмотрено увеличение потребностей в средствах на выплаты за работу в опасных условиях, которое частично компенсируется сокращением среднего числа национальных сотрудников и увеличением доли вакансий. |
Practices should be streamlined in such areas as conditions of service, the education grant and danger pay. | Следует упорядочить практику в таких областях, как условия службы, субсидия на образование и выплата за работу в опасных условиях. |
Furthermore, it had requested that the Assembly should be given an explanation of the underlying causes for divergence between the anticipated and actual number of danger pay duty stations and information on the application of the criteria approved by the Assembly in its resolution 66/235. | Кроме того, он просил представить Ассамблее разъяснение причин расхождения между предполагавшимся и фактическим количеством мест службы, в которых выплачивается надбавка за работу в опасных условиях, а также информацию о применении критериев, одобренных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 66/235. |
With regard to locally recruited staff, pending a study to be undertaken by the ICSC secretariat and as an interim measure, the Commission decided to establish danger pay at the rate of 25 per cent of the net midpoint of the applicable local General Service salary scale. | В отношении сотрудников, набираемых на местной основе, Комиссия приняла решение в качестве временной меры установить размер выплаты за работу в опасных условиях до проведения предусмотренного исследования секретариатом КМГС на уровне 25 процентов от медианной ставки чистого оклада соответствующей местной шкалы окладов для категории общего обслуживания. |