If you do, you'll be in great danger. | Иначе, тебе будет угрожать серьезная опасность. |
Egypt understands that the danger and the threat of terrorism will continue to exist so long as nuclear materials remain outside international supervision. | Египет понимает, что опасность и угроза терроризма будут сохраняться до тех пор, пока ядерные материалы не будут поставлены под международный контроль. |
Markets with only a limited number of independent qualified bidders, or markets dominated by one or two major players will be especially vulnerable to this danger. | Эта опасность особенно велика на рынках, где существует лишь ограниченное число независимых квалифицированных участников торгов или где доминируют один или два участника . |
This danger is particularly apparent in the first generation of poverty reduction strategies within LDCs, which generally included neither a growth strategy nor a trade strategy. | Такая опасность особенно актуальна для первого поколения стратегий борьбы с нищетой в НРС, которые, как правило, не включают в себя ни стратегию обеспечения роста, ни торговую стратегию. |
It is a protection against danger. | Это реакция на опасность. |
If you can't function, you're a danger. | Если не можешь работать, то ты угроза. |
We do not think that having to always think of where danger lies and what the next threat is are the way to develop humankind to the fullest. | Мы не считаем, что, будучи вынужденными всегда думать о том, где скрывается опасность и какова будет следующая угроза, мы сумеем обеспечить максимально полное развитие для человечества. |
It must be pointed out here that another danger has appeared in certain subregions of Africa - namely, the proliferation of small arms and their illicit circulation. | Здесь необходимо указать на то, что в некоторых субрегионах Африки возникла другая угроза, а именно угроза распространения и незаконного оборота стрелкового оружия. |
As long as nuclear weapons existed, there was a danger of their use or the threat of their use. | До тех пор, пока будет существовать ядерное оружие, будет существовать опасность его применения или угроза его применения. |
A more subtle danger is that the fund will be seen as a direct means to combat the so-called "Dutch disease." This is a situation where earnings from oil exports drive up the value of the currency, reducing the competitiveness of other domestically produced products. | Менее зримая угроза - использование средств фонда для предотвращения так называемой "голландской болезни", когда доходы от экспорта нефти повышают курс валюты, снижая конкурентоспособность остальных товаров, производимых в стране. |
We have seen that it continues to build the new settlement at Jebel Abu Ghneim, in spite of the extraordinary danger that this represents. | Мы отмечаем, что он не отказался от строительства новых поселений в Джебель-Абу-Гнейме, несмотря на крайне опасный характер этой деятельности. |
Stranger danger! What? | Что? Опасный незнакомец! |
Danger, you go on back to training. | Опасный, продолжай тренировку. |
Come on, Danger, put up your hands and fight. | Давай, Опасный! Опасный, не опускай руки! |
And will we get through this third danger point, like we got through the second and like we got through the first? | Пройдем ли мы через этот опасный третий этап, так же как мы прошли через первые два? |
Well, that's a danger of doing things a day early, I guess. | Что ж, таков риск организации всего на день раньше. |
The Accident Emergency Warning System is maintained by the secretariat of ICPDR. AEWS is activated whenever there is a risk of transboundary water pollution, or threshold danger levels of hazardous substances are exceeded. | Система раннего оповещения об авариях поддерживается секретариатом МКОРД. СРОА активируется каждый раз, когда существует риск загрязнения трансграничных вод или когда превышены уровни пороговых значений опасных веществ. |
Finally, the danger that future space missions to bodies of the solar system might pollute them irreversibly is of strong concern to the IAU and COSPAR. | И наконец, серьезную обеспокоенность МАС и КОСПАР вызывает риск того, что в будущем космические полеты к небесным телам Солнечной системы могут привести к их необратимому загрязнению. |
Article 229 and 230 of the Labor Law prohibit women from doing any work that may cause risks or danger, or overwork, because they will permanently affect their reproductive health or miscarriages in case of pregnant women. | Статьи 229 и 230 Закона о труде запрещают женщинам выполнять работу, представляющую риск или угрозу для здоровья или работать сверхурочно, так как это может нанести непоправимый вред их репродуктивному здоровью, а в случаях с беременными женщинами привести к выкидышам. |
A danger shared is a danger halved. | Поделить риск - наполовину избавиться от него. |
She says we are in a lot of danger. | Говорит, нам всем угрожает большая опасность. |
Most claustrophobic people who find themselves in a room without windows consciously know that they aren't in danger, yet these same people will be afraid, possibly terrified to the point of incapacitation, and many do not know why. | Большинство людей, страдающих клаустрофобией, оказавшись в комнате без окон, сознательно знают, что им ничего не угрожает, но эти же люди будут бояться, возможно, даже будут напуганы до потери трудоспособности, и никто не знают, почему. |
These are minors who have been abandoned, who are in moral danger, who have behavioural problems or who are on the fringes of the law. | Это несовершеннолетние подростки, брошенные на произвол судьбы, которым угрожает моральная опасность и которые имеют бихевиористские проблемы или же балансируют на грани нарушения закона. |
In any State, public order may be disrupted by uncontrolled movements of people, populations may be threatened by a real and imminent danger, or the country's security or integrity may be threatened. | В любом государстве может сложиться ситуация, когда общественный порядок нарушается бесконтрольными действиями лиц, когда отдельным группам населения угрожает реальная и неминуемая опасность или же когда возникает угроза безопасности и территориальной целостности всего государства. |
The National Assembly shall declare a state of emergency if "the survival of the State or its citizens is threatened by a public danger" and on that occasion may specify the measures by means of which human and minority rights guaranteed by the Constitution shall be derogated. | Народная скупщина объявляет чрезвычайное положение, когда "выживанию государства или граждан угрожает общественная опасность", и в этом случае может определить меры, которые ограничивают права человека и меньшинств, гарантированные Конституцией. |
And until you remember that, you're still a danger to yourself. | И пока ты этого не вспомнишь, ты сам себе опасен. |
Whether you're willing to recognize it or not, Walter is a danger both to himself and to others. | Понимаете вы это или нет, Уолтер опасен, как для себя, так и для других. |
Third, the fact that they did is an enormous danger to A: | В-третьих, факт их победы крайне опасен для А: |
This one's a real danger | Вот он по-настоящему опасен. |
You're in danger around him. | Повторяю, Жоанна: этот человек опасен! |
But the danger in South Asia cannot be defused, and a durable structure of security cannot be built, without open and sustained dialogue. | Однако угрозу в Южной Азии невозможно устранить, а прочную структуру безопасности нельзя построить без открытого и устойчивого диалога. |
We have repeatedly stressed that such a step, whatever the reasons for it, could only aggravate the problems in the Korean peninsula. It is fraught with danger to peace, security and stability in the region by undermining the nuclear non-proliferation regime. | Мы неоднократно подчеркивали, что подобный шаг, какими бы причинами он ни мотивировался, способен лишь привести к обострению существующих на Корейском полуострове проблем, чреват угрозой миру, безопасности и стабильности в регионе, подрывом режима ядерного нераспространения. |
From the standpoint of international law, the prohibition of torture was absolute, which meant that there could be no justification whatsoever for torture, not even the protection of State security in the event of grave danger. | С точки зрения международного права запрет пыток является абсолютным, что означает, что не может быть какого-либо оправдания применению пыток, даже в случае защиты государственной безопасности в ситуации серьезной угрозы. |
(a) If, following the risk and security assessment, there are reasons to believe that the child's safety and security are in danger; | а) если, по результатам оценки риска и безопасности, есть основания предполагать, что это поставит под угрозу безопасность ребенка; |
A report by the European Commission had concluded that there was no danger of exposure to radiation as a result of the tests and stated that the level of radiation was set at 0.002 of the required level for safety. | В докладе Европейской комиссии содержится вывод о том, что в результате проведения испытательных взрывов не существует опасности подвержения радиоактивному облучению, и указывается, что уровень радиации составляет 0,002 допустимого уровня безопасности. |
So far we have one dead cat and a man who may or may not be in danger... | У нас просто одна кошка и мужчина, попавший в беду. А может и нет... |
I hid who I really was until one day, my adoptive sister Alex was in danger, and I was forced to reveal myself to the world. | Я скрывала свои способности, пока в один день моя сводная сестра Алекс не попала в беду, и я была вынуждена раскрыть себя миру. |
He's betrayed you, used you, drawn you into danger. | Предал тебя, использовал, навлёк на тебя беду. |
This woman is the key to finding out the kind of danger your friend is in. | Эта женщина - шанс узнать, в какую беду попал ваш друг, а вы ее, что, просто отпустите? |
We pay tribute to the many men and women who have lost their lives, and those who, in spite of serious danger, are willing to sacrifice theirs to bring relief and assistance to unfortunate fellow men. | Мы хотим воздать должное тем мужчинам и женщинам, которые отдали свои жизни, и тем, кто, несмотря на серьезные опасности, готов жертвовать своей жизнью ради оказания помощи попавшим в беду собратьям. |
So Mr. Cooper's romantic entanglements have put him in danger. | Так что романтические отношения Купера поставили его в опасное положение. |
But sending the Queen on this forthcoming tour, in the current climate, would be to put the Sovereign in an unacceptable level of danger. | Но отправить королеву в предстоящий тур, учитывая нынешнюю обстановку, - это значит поставить суверена в крайне опасное положение. |
Of the 31 responding States, 17 appeared to have procedures or programmes to protect witnesses in cases where participating in criminal proceedings could put witnesses in danger. | Из 31 ответившего государства 17, по всей видимости, имели процедуры и программы по защите свидетелей в случаях, когда участие в уголовном процессе могло поставить свидетелей в опасное положение. |
Otherwise, we would be sounding the death knell of the system of peace and security in Central Europe, and the danger could very well spread to other regions of the world. | В противном случае это звучало бы как смертный приговор системе мира и безопасности в Центральной Европе, поскольку опасное положение легко может распространиться на другие регионы мира. |
He may have placed himself in danger, and if he's in danger, so is everyone in his orbit. | По-видимому, он поставил себя в опасное положение, а если так, то в опасности и все, кто с ним рядом. |
We put you in too much danger. | Мы впутали тебя в большие неприятности. |
Adam said if I told anyone, they could be in danger. | Адам сказал, если я кому-нибудь расскажу, то у них будут неприятности. |
And I will never, ever let you get put in danger again, because I am here to protect you children. | И я никогда не позволю вам попасть в неприятности снова, потому что я здесь, чтобы защищать вас, дети. |
Anything at work that could put him in danger? | Что-нибудь на работе могло втянуть его в неприятности? |
Whenever you're around, I inevitably find myself trekking through some manner of woods or forest, courting danger. | В твоем обществе я неизменно вынужден прочесывать какой-то лес или джунгли и нарываться на неприятности. |
Survival Mode now only took place in the "Danger Zone" arena. | Действие игры происходит на арене «Danger Zone». |
Danger Days: The True Lives of the Fabulous Killjoys is the fourth and final studio album by American rock band My Chemical Romance. | Danger Days: The True Lives of the Fabulous Killjoys - четвёртый и последний студийный альбом американской альтернативной рок-группы My Chemical Romance. |
The group continued to work on their third album and in 2012 they released the single Danger! | Группа продолжает записывать материал для третьего альбома и в 2012 году выходит сингл Danger! |
The company released Supersonic Acrobatic Rocket-Powered Battle-Cars and Monster Madness: Grave Danger in 2008, and continued on other projects including contract work for several big-budget titles. | В 2008 году компания выпустила Supersonic Acrobatic Rocket-Powered Battle-Cars и Monster Madness: Grave Danger и продолжила работу над другими проектами, включая контрактную работу для нескольких крупнобюджетных проектов. |
The album features 13 tracks, including the Japanese versions of "No More Dream", "Boy in Luv", and "Danger", as well as two original Japanese songs: "The Stars" and "Wake Up". | Состоит из 13 песен, включая японские версии синглов «No More Dream», «Boy in Luv» и «Danger»; также есть две новые японские песни - «The Stars» и «Wake Up». |
We are in danger now of losing to HIV/AIDS one of the most educated and creative generations in the history of our region. | Сегодня же по вине ВИЧ/СПИДа мы рискуем потерять одно из наиболее образованных и творческих поколений в истории нашего региона. |
We're in no danger of ever thinking any more. | Мы больше не рискуем даже думать. |
We think there is a danger of losing sight of the fundamental goal of establishing optimal conditions for effective utilization of the world's oceans if we adopt too many provisions that do not directly relate to the subject of the resolutions. | Полагаем, что за обилием положений, не имеющих прямого отношения к предмету резолюций, мы рискуем упустить из виду их основную цель: создание оптимальных условий для эффективного использования Мирового океана. |
Are you sure that we're not in any danger of getting sick? | Ты уверена, что мы не рискуем заболеть? |
The momentum is slipping away at an incredible pace, and we are in obvious danger of remaining empty-handed, as if nothing had happened in the last two and a half years. | Невероятными темпами идет на спад динамика, и мы явно рискуем остаться с пустыми руками, как будто бы в последние два с половиной года ничего и не произошло. |
For both internationally and locally recruited staff, danger pay will be paid as a monthly sum. | Сотрудники, набранные как на международной, так и на местной основе, будут получать выплату за работу в опасных условиях в виде ежемесячной суммы. |
It also regretted the significant reduction in the number of duty stations covered by danger pay and the fact that the impact of the new criteria had never been fully clarified. | Он также сожалеет по поводу значительного сокращения количества мест службы, в которых будет выплачиваться надбавка за работу в опасных условиях, и того, что никакой информации о последствиях использования новых критериев представлено не было. |
Duration 4. Danger pay may normally be granted for periods of up to three consecutive months. | Выплата за работу в опасных условиях, как правило, может вводиться на срок не более трех месяцев подряд. |
The General Assembly, in its resolution 66/235, approved a new rest and recuperation framework characterized by an automatic link to the newly established danger pay. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 66/235 утвердила новую систему предоставления отпуска для отдыха и восстановления сил, характеризующуюся автоматической привязкой к вновь установленной выплате за работу в опасных условиях. |
In order to assess the level of danger pay for locally recruited staff, the secretariat examined the salary scales of seven representative duty stations and the adjustments of the levels of hazard pay determined according to the three most recent reviews. | Для того чтобы оценить размер выплаты за работу в опасных условиях для набираемых на местной основе сотрудников, секретариат проанализировал шкалы окладов в семи репрезентативных местах службы, а также изменения размеров прежней выплаты за работу в опасных условиях на основе результатов трех последних пересмотров. |