Wouldn't it be wonderful if Nick was in mortal danger and needed Mummy's help? |
Разве не было бы чудесно, если бы Нику грозила опасность и он нуждался в помощи мамочки? |
It's a choice between putting someone in an institution for life, or putting them to death because they are in some way a danger, and lack the mental capacity for change. |
Это выбор посадить кого-то пожизненно или отправить его на смертную казнь, так как этот кто-то представляет своего рода опасность и не способен измениться. |
The Foreign Minister stressed that the continued build-up of forces in Abyei posed a significant danger, and stated that a return to war could not be dismissed if the situation were not resolved swiftly. |
Министр иностранных дел подчеркнул, что продолжающееся сосредоточение сил в Абъее представляет собой серьезную опасность, и заявил, что, если ситуацию не удастся быстро урегулировать, возможно возобновление войны. |
She maintains that if returned to her country she would be in real and serious danger, since it was very likely that she would be subjected to thorough questioning and possibly to ill-treatment. |
Она утверждает, что в случае возвращения в свою страну ей грозила бы там конкретная серьезная опасность, так как ее бы там, по всей видимости, подвергли жестким допросам, а при необходимости - и жестокому обращению. |
Today there exists a real danger that, under the pretext of developing nuclear power, capabilities may be created that, if necessary, could easily be used for military purposes. |
Сегодня реально существует опасность, когда под прикрытием развития ядерной энергетики возможно создание потенциала, который, в случае необходимости, легко можно использоваться в военных целях. |
Analysis of the information submitted by the delegation of Germany shows that, of the seven types of fuses, only one can constitute a danger for military and civilian personnel: the contact fuse activated by pressure sensors. |
Анализ материалов, предоставленных делегацией Германии, показывает, что из семи типов взрывателей только один может создавать опасность для военнослужащих и гражданских лиц - контактные взрыватели с нажимными датчиками. |
The danger of such a link casts as dark a shadow on the strategic environment as it does on the regional one, particularly in the Middle East. |
Опасность такой стыковки бросает мрачную тень как на стратегическую, так и на региональную среду, в частности на Ближнем Востоке. |
Mr. Ndzibe said that he supported deleting draft article 14, paragraph 2, because it posed a genuine danger to shippers, especially small shippers. |
Г-н Ндзибе говорит, что он поддерживает исключение пункта 2 проекта статьи 14, поскольку он представляет реальную опасность для грузоотправителей по договору, особенно мелких. |
These requests place him at additional personal and foreseeable risk of danger in case of his return to Belarus. 5.2 He further explains that his first asylum interview in Switzerland was very summary. |
Эти прошения создают для него дополнительную личную и предсказуемую опасность в случае его возвращения в Беларусь. 5.2 Кроме того, он разъясняет, что его первое собеседование по вопросу предоставления убежища в Швейцарии было весьма кратким. |
I was just thinking about how worried you always are when you think I'm in danger. |
Я просто думала о том, как ты беспокоишься обо мне, когда думаешь, что мне угрожает опасность. |
However, this discussion should end when a majority of the Working Group accepts that the danger involved justifies marking vehicles carrying in excess of 8 tonnes of goods loaded in accordance with Chapter 3.4. |
Однако обсуждение этого вопроса следовало бы завершить, начиная с того момента, когда Рабочая группа большинством голосов признала, что существующая опасность оправдывает необходимость размещения маркировки на транспортном средстве, перевозящем более 8 тонн грузов в соответствии с главой 3.4. |
However, there was a danger of governments overreacting and forgetting their responsibility not only to provide physical protection for their citizens, but also to safeguard the citizens' civil liberties. |
Однако существует опасность того, что правительства зайдут слишком далеко и забудут о своей обязанности не только обеспечивать физическую защиту своих граждан, но и гарантировать им их гражданские свободы. |
Likewise, the harassment of Syria from the air puts the stability of the entire region at increasing risk, with the danger of more bloodshed and worse punishment for its inhabitants. |
Нарушения воздушного пространства Сирии также создают угрозу стабильности во всем регионе и таят в себе опасность расширения масштабов кровопролития и страданий среди населения. |
There was a danger then that rival and overlapping claims to all or parts of the South China Sea could lead to armed conflict. |
Тогда существовала опасность того, что наличие конкурирующих или совпадающих претензий на всю акваторию Южно-Китайского моря или ее части может привести к возникновению вооруженного конфликта. |
There is a danger that if assistance in mine action is to be drawn from development assistance programmes, developing States may not always be willing to receive assistance in such form. |
Существует опасность того, что, если помощь на деятельность, связанную с разминированием, будет финансироваться за счет средств, выделяемых на помощь в целях развития, то развивающиеся страны не всегда смогут проявлять готовность к получению помощи в такой форме. |
Mr. Hamid (Pakistan): The last century was marred by ideological confrontations and genocidal wars that extinguished tens of millions of lives and created the danger of obliterating human civilization itself, following the creation, use and massive deployment of nuclear weapons. |
Г-н Хамид (Пакистан) (говорит по - английски): Прошлое столетие было омрачено идеологической конфронтацией и опустошительными войнами, в ходе которых были истреблены десятки миллионов людей, а создание, применение и массовое развертывание ядерного оружия создало опасность уничтожения самой человеческой цивилизации. |
For these reasons, and mindful of the danger of confusing these lights with sign B., we propose the option of positioning the lights side by side. |
Исходя из этих соображений, а также учитывая опасность спутать эти огни со знаком В., предлагается рассмотреть вариант горизонтального размещения огней. |
The Advisory Committee notes with concern that, overall, the danger of contagious diseases, including haemorrhagic fevers, such as lassa fever, cerebral malaria, and typhoid, remains a matter of concern at UNMIL. |
Консультативный комитет с озабоченностью отмечает, что в целом опасность заразных болезней, включая разновидности геморрагической лихорадки, как-то лихорадку Ласса, церебральную малярию и тиф, по-прежнему является предметом беспокойства для МООНЛ. |
Indonesia is convinced that, because terrorism is a danger to all nations, enlightened self-interest must compel them to act in concert to deal with the challenge. |
Индонезия убеждена в том, что, поскольку терроризм представляет опасность для всех государств, предусмотрительная забота о собственной выгоде должна заставить их предпринять согласованные действия для решения этой задачи. |
Male-dominated societies often justify small arms possession through the alleged need to protect vulnerable women, though women actually face greater danger of violence when their families and communities are armed. |
В обществах с доминирующей ролью мужчин владение стрелковым оружием нередко обосновывается мнимой необходимостью защиты уязвимых женщин, хотя в действительности женщинам грозит куда большая опасность, когда в их семьях и общинах имеется оружие. |
There is a danger that this Conference will sink into irrelevance, that States will increasingly turn toward other ways and means of negotiating international disarmament commitments than this Conference. |
Тут есть опасность, что данная Конференция впадет в беспредметность, что государства будут все больше обращаться не к данной Конференции, а к другим путям и средствам переговоров по международным разоруженческим обязательствам. |
Azerbaijani law does not allow hiring practices that discriminate between men and women, with the exception of cases where the work represents a danger to the health of the woman. |
Законодательство Азербайджанской Республики не допускает различий при приеме на работу между мужчинами и женщинами, за исключением случаев, когда работа представляет опасность для здоровья женщины. |
If that were so, it was because the General Assembly, and particularly the Sixth Committee, had not responded in a timely fashion to the clear and present danger posed by global terrorism. |
Если это и так, то потому, что Генеральная Ассамблея, в частности Шестой комитет, не смогла своевременно отреагировать на явно возникшую сегодня опасность глобального терроризма. |
The author was permitted to submit reasons against his expulsion and these submissions were considered by the Minister prior to concluding that he constituted a danger to the security of Canada and that he faced only a minimal risk of harm upon deportation. |
Автору была предоставлена возможность выдвинуть соображения против своей высылки, и его представления были рассмотрены министром до вынесения заключения о том, что он представляет опасность для безопасности Канады и что ему грозит лишь минимальный риск причинения вреда в случае депортации. |
Moreover, there is the danger that security concerns, particularly following the events of 11 September 2001, could curtail or reverse the progress made in some areas. |
Кроме того, существует опасность, что проблемы обеспечения безопасности, особенно после событий 11 сентября 2001 года, могут подорвать или даже обернуть вспять прогресс, достигнутый в некоторых областях. |