Until the States concerned rid themselves of their arsenals of mass destruction - whether nuclear, biological or chemical - the danger remains that much, if not all of the human race, could be wiped out in a single holocaust. |
До тех пор, пока соответствующие государства не избавятся от своих запасов оружия массового уничтожения, будь то ядерного, биологического или химического, будет существовать опасность того, что большая часть населения земли, если не все человечество, погибнет в результате одной катастрофы. |
With regard to immigration, there was a very serious danger that the so-called "Shengen spirit" might lead to a divisive mentality, according to which European immigrants were desirable and others from non-member States were not. |
В отношении иммиграции существует серьезная опасность того, что так называемый "шенгенский дух" приведёт к разъединительному менталитету, когда предпочтение отдаётся иммигрантам из Европы, а иммигранты из государств, не являющихся участниками, оказываются нежелательными. |
The danger is that UNDP may support large numbers of micro interventions without giving sufficient priority to scaling them up for wider impact, or ensuring that they provide insights relevant to policy-makers. |
Существует опасность того, что, оказывая поддержку значительному числу микропроектов, ПРООН не сможет уделять достаточного внимания их расширению в целях достижения более широкого воздействия или обеспечения того, чтобы их результаты учитывались лицами, ответственными за разработку политики. |
Unfortunately, there is a real danger that we may see the opposite, with the euro going to $1.50 or beyond. |
К сожалению, существует реальная опасность того, что мы, наоборот, станем свидетелями того, как курс евро достигнет 1,50 доллара или более. |
The Special Rapporteur transmitted urgent appeals aimed at preventing loss of life after having received reports of situations where the lives and physical integrity of persons were feared to be in danger. |
Специальный докладчик направила ряд призывов к незамедлительным действиям с целью не допустить гибели людей, после того как она получила сообщения о том, что жизни и физической неприкосновенности некоторых лиц угрожает опасность. |
A second danger arises from the fact that, by liberalizing trade for only a few economically successful industries, open sectoralism weakens, rather than strengthens, the broad political support needed for the comprehensive global trade agreements that benefit most businesses, consumers, and countries. |
Вторая опасность является следствием того факта, что, либерализуя торговлю лишь для немногих экономически преуспевающих отраслей, политика открытых секторов ослабляет, а не укрепляет массовую политическую поддержку, необходимую для широкомасштабных соглашений по всемирной торговле, которые выгодны большинству предприятий, потребителей и стран. |
But, whatever we choose to call it, the danger is that the global economic crisis is providing an almost perfect alibi for governments and others in the region to continue with "business as usual," when what is needed is a loud wake-up call. |
Однако, как бы мы их ни называли, опасность заключается в том, что глобальный экономический кризис предоставляет правительствам и другим структурам региона почти безукоризненное оправдание для продолжения «обычного ведения дел», в то время как необходим призыв к решительным действиям. |
But the danger exists and these factors cannot be disregarded in view of the existence of States with significant natural resources or in a strategic location, which are experiencing acute domestic problems jeopardizing their governability. |
И все же эта опасность существует, и анализ не может обходить эти факторы, поскольку имеются страны, богатые природными ресурсами или имеющие выгодное стратегическое расположение, но сталкивающиеся с серьезными внутренними проблемами, заставляющими сомневаться в устойчивости государства. |
There shall be no possibility of all or part of the propulsion systems being automatically shut down unless there is an immediate danger of complete breakdown, serious damage or explosion. |
Частичная или полная остановка главной силовой установки не должна быть автоматической, за исключением случаев, когда возникает непосредственная опасность полного выхода из строя, серьезного повреждения или взрыва. |
Medical and environmental monitoring had been started immediately and was continuing, although, given the quick loss of cyanide toxicity in the river and lake environment, the danger had long since passed. |
Так, в районе аварии был незамедлительно установлен санитарно-эпидемиологический и экологический контроль, который ведется до сих пор, хотя ввиду резкого снижения токсичности цианидов в реке и озере опасность давно миновала. |
In that regard, the upsurge in racism and xenophobia constitutes not only a threat to the most targeted populations, but ultimately a mortal danger for democracy and for articulating a dynamic of a clash of civilizations. |
В этих условиях возрождение расизма и ксенофобии представляет собой не только угрозу для в наибольшей степени подвергающихся им групп населения, но и в конечном итоге смертельную опасность для демократии и отражение развития конфликта цивилизаций. |
The ever-present danger of the possibility of weapons of mass destruction falling into non-State hands adds urgency to the international community's efforts to strengthen multilateral legally binding agreements with the necessary verification provisions. |
Постоянно существующая опасность попадания оружия массового уничтожения в руки негосударственных субъектов делает еще более безотлагательной необходимость принятия международным сообществом мер по укреплению многосторонних юридически обязывающих соглашений посредством включения в них положений о контроле. |
The planet was in grave danger as a result of systematic abuse of the environment, and one could only hope that there was still time to avoid unthinkable consequences for the human race. |
Из-за систематического нераци-онального использования природных ресурсов нашей планете угрожает серьезная опасность, и остается лишь надеяться, что у нас еще имеется время для принятия необходимых мер в целях предотвращения ужасающих последствий для человечества. |
The code will indicate if it is essential to contain a spillage to protect the environment or if it can be safely diluted saving valuable time and resources and reducing a potential danger of the incident escalating more rapidly. |
Код будет указывать на то, необходима ли локализация разлива/просыпи в целях защиты окружающей среды или же высвободившееся вещество может быть безопасным образом разбавлено, что позволит сэкономить ценное время и ресурсы и уменьшить потенциальную опасность эскалации масштабов инцидента. |
The existence and spread of escape pathogens (e.g. HCV) characterized by antigens expression with atypical serological response pose a grave danger, because this hampers significantly the effectiveness of diagnosis and preventive vaccination. |
Существование и распространение ускользающих (эскейп) патогенов (например, вируса гепатита С), отличительной чертой которых является экспрессия антигенов с атипичными серологическими свойствами, представляет большую опасность, так как значительно снижает эффективность диагностики и вакцинопрофилактики. |
affirms that labour is not a commodity and that poverty anywhere constitutes a danger to prosperity everywhere; |
предусматривает, что труд не является товаром и что нищета где бы то ни было представляет собой опасность для всеобщего процветания; |
Furthermore, all security officers had been instructed to avoid all confrontation with smokers, whether staff or diplomats, unless they presented a clear and present danger, and especially if there was a risk of fire due to the proximity of combustible materials. |
Кроме того, все сотрудники службы безопасности были проинструктированы применять меры к курящим - сотрудникам или дипломатам - лишь в том случае, если они создают явную и прямую угрозу, в частности если существует опасность пожара вследствие непосредственной близости горючих материалов. |
Domestically, the danger is that, in pursuit of security, we will end up sacrificing crucial liberties, thereby weakening our common security, not strengthening it, and thereby corroding the vessel of democratic government from within. |
На национальном уровне существует опасность того, что в результате стремления обеспечить свою безопасность мы можем поступиться основными свободами, что приведет лишь к ослаблению, а не укреплению общей безопасности и подорвет основы демократического правления изнутри. |
Stun belts are placed on federal prisoners in court only with the court's approval and are not utilized where a prisoner's medical condition would pose a danger with its application. |
Электрошоковые пояса надеваются на заключенных федеральных исправительных учреждений, доставляемых в суд, только с согласия суда и не применяются в тех случаях, если применение этого средства могло бы представлять опасность для состояния здоровья заключенного. |
Such infrastructure responses may often be necessary, but there is a danger of little thought being given to options to achieve the same objectives more sustainably, with reduced costs and more co-benefits, by utilizing the services ecosystems can provide. |
Подобные инфраструктурные меры часто могут быть необходимы, однако существует опасность того, что будет упускаться из вида возможность добиться тех же целей на более устойчивой основе, при сниженных затратах и с большим количеством сопутствующих выгод, используя услуги, которые способны оказывать экосистемы. |
Most donor countries have increased their aid contributions but as they look to tighten budgets, there is a real danger that, going forward, aid commitments may be lowered or actual disbursements may decline. |
Большинство стран-доноров увеличило объем выделяемой ими помощи, однако в свете их стремления более жестко подходить к составлению бюджета просматривается реальная опасность того, что в будущем объявляемые взносы могут сократиться, а объем фактически выделяемых средств может уменьшиться. |
The informal working group sees a danger of flame arresters, pressure relief and vacuum valves and gas collection lines becoming clogged during the carriage of heavy heating oils. |
Неофициальная рабочая группа считает, что при перевозке тяжелого печного топлива существует опасность закупорки пламегасителей, клапанов сброса давления и вакуумных клапанов и газоотводных коллекторов. |
Second, since the safeguard arrangements regarding the deal that have been entered into are not foolproof, there is every danger that imported fissile material designated for civilian use will be secretly diverted for weapons-making purposes, as was done in the past. |
Во-вторых, поскольку подстраховочные механизмы в отношении сделки, которые были предусмотрены, не являются непогрешимыми, есть всяческая опасность того, что импортируемый расщепляющийся материал, предназначенный для гражданского использования, будет тайно перенаправляться на цели оружейного производства, как это делалось в прошлом. |
There is a real danger that if there is not substantive progress in disarmament, demobilization and reintegration before the 2010 elections, violence by rebel groups may be exacerbated. |
Существует реальная опасность того, что в случае отсутствия существенного прогресса в области разоружения, демобилизации и реинтеграции до выборов 2010 года насилие со стороны повстанческих групп может резко усилиться. |
In the case before us, the majority holds that the mere risk or danger of loss of life, in the enforced disappearance setting, is enough for a finding of a direct violation of article 6, paragraph 1. |
В рассматриваемом деле большинство членов Комитета считают, что один лишь риск или опасность для жизни авторов в контексте насильственного исчезновения является достаточным основанием для того, чтобы сделать вывод о прямом нарушении пункта 1 статьи 6 Пакта. |