One representative cautioned that an international policy environment centred on market-based solutions to housing development and loans for urban infrastructure held the danger of undermining the rural economy and endangering provision of affordable housing. |
Как предупредил один из представителей, существует опасность того, что международная политическая среда, которая опирается на рыночные варианты решения проблем жилищного строительства и займов на городскую инфраструктуру, может подорвать сельскую экономику и поставить под угрозу предоставление доступного жилья. |
2.2 On 26 September 1995, the authors received an anonymous phone call, warning them that their son's life was in danger. |
2.2 26 сентября 1995 года авторам сообщения поступил анонимный телефонный звонок с предупреждением о том, что жизни их сына угрожает опасность. |
However, as these stimulus measures have given way to fiscal austerity, there is the danger that Government-led recovery in some countries may stall or even be reversed. |
Однако, по мере того как на смену этим стимулирующим мерам пришли меры жесткой экономии, возникла опасность того, что правительственные процессы восстановления в некоторых странах могут остановиться или даже обратиться вспять. |
An independent central bank is no panacea, and runs the danger of imparting an unhelpful deflationary bias to macroeconomic policy. |
Наличие независимого центрального банка не является панацеей и несет в себе опасность навязывания ничем не оправданного дефляционного уклона в макроэкономической политике. |
There was regrettably still a danger that outer space would become the scene of an arms race and that possibility was undermining cooperation and trust among States. |
К сожалению, по-прежнему существует опасность того, что космическое пространство станет ареной гонки вооружений, и эта возможность подрывает сотрудничество и доверие между государствами. |
There needed to be a human rights framework of consultation with regard to resettlement or relocation, if there was a danger to life and safety. |
Необходимы основанные на правах человека правовые рамки консультирования по вопросам переселения или переезда, если существует опасность для жизни или безопасности. |
Were there to be one new State with nuclear weapons, the danger is that another would soon follow. |
Опасность заключается в том, что после появления еще одного государства, обладающего ядерным оружием, другие страны захотят последовать его примеру. |
The transition to sustainable socio-economic recovery is accompanied by many difficulties. The danger of renewed conflict is always present in societies where the original causes of the crisis have not been eliminated. |
Переход к устойчивому социально-экономическому восстановлению сопровождается немалыми трудностями - опасность возобновления конфликта всегда присутствует в обществах, где не устранены первопричины кризиса. |
Others expressed concern about the pilots, highlighting the danger of a potential disengagement between the implementation of some of the proposals of the High-level Panel and intergovernmental consultations on those recommendations. |
Другие делегации выразили обеспокоенность в связи с этими экспериментальными проектами, отметив опасность возникновения разрыва между осуществлением некоторых из предложений Группы высокого уровня и межправительственными консультациями по этим рекомендациям. |
Pursuant to the Mental Health Act, a person could not be institutionalized against his will unless at least two psychiatrists certified that he might constitute a danger to himself or to others. |
В соответствии с Законом о психическом здоровье никакое лицо нельзя госпитализировать против его воли, если, по крайней мере, два психиатра не придут к заключению, что это лицо может представлять опасность для себя самого или других лиц. |
The wife and daughter should form an integral part of the complaint because, in addition, they are also in danger as members of the family. |
Жалоба должна касаться их в полной мере, тем более что им как членам семьи также угрожает опасность. |
Minorities frequently find majority rule to be extremely threatening; the assumed danger is that the majority will simply use its power to take away rights. |
Меньшинства зачастую считают правление большинства крайне угрожающим; опасность, как они ее видят, состоит в том, что большинство просто использует свою власть и отберет права. |
Article 3.26 - Marking for anchors (119) that may be a danger to navigation |
Статья 3.26 - Сигнализация якорей (119), которые могут представлять опасность для судоходства |
"When the obstacle may cause danger to navigation, if possible, he shall also place a marker on the spot". |
"Когда из-за препятствия может возникнуть опасность для судоходства, он обязан, кроме того, по мере возможности отметить это место вехой". |
It is important for the United Nations to be aware of this growing danger and to look into ways of assisting us. |
Важно, чтобы Организация Объединенных Наций сознавала эту растущую опасность и изучала способы оказаниям нам помощи. |
They pose a grave danger to the health of the people and to the cleanliness of transboundary river basins and arable lands. |
Они несут в себе огромную опасность здоровью населения, чистоте рек и создают угрозу пахотным землям. |
However, that prerogative was not absolute, for example, where there was a danger that the individual would be subject to the death penalty after extradition. |
Однако эта прерогатива не является абсолютной, если, например, существует опасность, что после выдачи данное лицо будет подвергнуто смертной казни. |
There is a significant danger of backsliding in many areas of the country, if development resources are not leveraged to consolidate that stability. |
Существует серьезная опасность утраты достигнутых результатов во многих районах страны, если ресурсы на цели развития не будут задействованы для укрепления стабильности. |
Mr. Mbuende (Namibia) said that the danger of climate change was revealed in daily occurrences. |
Г-н Мбуенде (Намибия) говорит, что опасность, связанная с изменением климата, проявляется в ежедневных событиях. |
According to this organisation, Gabon is one of the last countries where the forests are not cut but are in danger. |
По данным этой организации, Габон относится к числу последних стран, в которых леса еще не сведены, но им угрожает такая опасность. |
The summit on climate change proved that we are all aware of the danger we are facing. |
Всемирный саммит руководителей государств мира по вопросу об изменении климата показал, что все мы осознаем, что нам угрожает опасность. |
Where such people present a danger to themselves or to other people they fall within the scope of the Mentally Ill Persons (Protection) Act. |
В той мере, в какой они представляют опасность для самих себя или для окружающих, эти лица подпадают под действие Закона о защите психически больных лиц. |
In the absence of credible and recent evidence, it is impossible to conclude that he faces a danger that is personal, present and foreseeable. |
За неимением достоверных и новых доказательств невозможно сделать вывод о том, что ему лично угрожает реальная и предсказуемая опасность. |
The CANZ delegations note the danger of these exports tainting international diamond markets both within and outside of the control of the Kimberley Process. |
Делегации КАНЗ отмечают опасность того, что этот экспорт бросит тень на международные алмазные рынки как в рамках контроля Кимберлийского процесса, так и вне их. |
As long as nuclear weapons exist there will be the risk of their use and proliferation, posing a constant danger to international peace and security. |
Пока будет существовать ядерное оружие, будет сохраняться опасность его применения или распространения, представляющая собой постоянную угрозу для международного мира и безопасности. |